Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Бешалах

Показать или скрыть все комментарии

Книга Шмот

Недельный раздел Бешалах

Глава 13

17. И было, когда отпустил Паро народ, то не повел ихи было, когда отпустил Паро.., то не повел их. (נחם означает) вел, направлял их, подобно «иди, веди נחה народ» [32, 34]; «когда пойдешь, будет вести תנחה тебя» [Притчи 6, 22]. Б-г по пути (через) землю Плиштим, ибо близок онибо близок он. И удобно возвратиться тем же путем в Мицраим. И есть много аллегорических толкований.; ибо сказал Б-г: Как бы не решил на иное народкак бы не раздумал (не решил на иное). Станут размышлять (с сожалением) о том, почему они ушли (из Мицраима), и обратят свое сердце к возвращению (см. Раши к В начале 6, 6)., видя войнукогда увидят войну (видя войну). Как например, война, (о которой сказано:) «и сошел амалеки и кенаани и т. д.» [В пустыне 14, 45]. Если бы они шли прямым (кратчайшим) путем, они возвратились бы (в Мицраим), Ведь даже, когда Он вел их кружным (дальним) путем, они сказали: «поставим главу (над нами) и возвратимся в Мицраим» [там же 14, 4], — и тем более, если бы они шли прямым путем. (пред собою), и не возвратились бы они в Мицраим. 18. И Б-г направил народ в обходи направил в обход (кружным путем). Повернул их с прямого пути на путь окольный. путем (через) пустыню (к) Тростниковому морюסוף ים. Как סוף לים, к Тростниковому морю, a סוף означает плавни, топи, где растет тростник, подобно «и поставила в тростнике, в камышнике» [2, 3]; «тростник и камыш завянут» [Йешаяhу 19, 6]., и вооруженными (снабженными всем нужным для боя и перехода)וחמשים. Означает ополченные, вооруженные, снабженные (все необходимым для боя и перехода). Он направил их кружным путем, и поэтому они вышли (из Мицраима) вооруженными (и оснащенными всем нужным в пути), ведь если бы Он вел их по земле обитаемой, они не стали б запасаться всем необходимым, но (поступили бы) как человек, который переходит с одного места на другое рассчитывает купить там все, что ему понадобится. Но когда (человек) уходит в пустыню, он должен запастись всем необходимым. Этот стих имеет своей целью пояснить (изложенное ниже), чтобы относительно войны с Амалеком и войны с Сихоном и Огом и Мидьяном ты не удивлялся откуда у них было оружие, так что они поразили (врагов) мечом. И также (в том же смысле) сказано: вы же идите «вооруженными» [Йеhошуа 1, 14]. И также Онкелос переводит это (слово как) вооруженные, подобно (тому, как) «וירק обученных им слуг» [В начале 14, 14] (он переводит:) препоясал, снабдил оружием. Другое объяснение: חמושים (означает, что) один из пяти (т. е. пятая часть) вышли из Мицраима), а четыре части умерли (там) на протяжении трех дней тьмы (ибо они не были достойны избавления) [Mеxuльта: Раши к 10, 22]. вышли сыны Исраэля из земли Мицраима. 19. И взял Моше кости Йосефа с собою, ибо (Йосеф) клятвенно наказалвзял клятву (клятвенно наказал). (Слово повторено дважды, и это означает:) он взял с них клятву, что они возьмут клятву со своих сыновей. А почему он не заклинал своих сыновей, чтобы они перенесли его в землю Кенаан тотчас (после кончины), как заклинал Йааков? Сказал Йосеф: Я был правителем в Мицраиме, и у меня была возможность исполнить (волю отца); но моим сыновьям мицрим не дадут выполнить (мою просьбу). Поэтому он взял с них клятву, что они вынесут его, когда они будут избавлены и выйдут оттуда (из Мицраима). сынам Исраэля, говоря: Помянет, помянет вас Б-г, и вы вынесите мои кости отсюда с собоюи вынесите мои кости отсюда с собою. Со своих братьев взял он такую клятву. (А это) учит нас, что кости всех (родоначальников) колен также были вынесены (сынами Исраэля), ибо сказано «с собою, вместе с вами» (т. е. вместе с вашими костями) [Мехильта].. 20. И отправились они из Сукоти отправились они из Сукот. На второй день, так как в первый день они пришли из Рамсеса в Сукот., и расположились станом в Этам, на краю пустыни. 21. А Господь шел пред ними, днем в облачном столпе, чтобы направлять их в путичтобы направлять их в пути. (Буква «ламед») отмечена знаком «патах», и это (слово) как להנחותם вести их. (Это та же форма, что и) «לראותכם дорогу, по которой вам идти» [Речи 1, 33], а это как להראותכם указывать вам. Также и здесь означает направлять, вести их через посланца. А кто этот посланец? Столп облачный. И Святой, благословен Он, Сам вел его пред ни ми. И Он также уготовил облачный столп, чтобы вести их при его посредстве, ведь они были ведомы (следовали за) облачным столпом. Столп облачный (был предназначен) не для освещения, а для указания им пути., а ночью в огненном столпе, чтобы светить им, (чтобы они могли) идти днем и ночью. 22. Не отводилне отводил (отстранял). Святой, благословен Он. Он столпа облачного днем, а столпа огненного ночьюстолпа облачного днем и столпа огненного ночью. Говорит (о том), что облачный столп передавал (стан) огненному столпу, а огненный столп передавал облачному столпу, так что до захода одного поднимался другой. пред народом.

Глава 14

1. И говорил Господь Моше так: 2. Говори сынам Исраэля, чтобы они возвратилисьчтобы они возвратились. Назад, в сторону Мицраима они двигались весь третий день. чтобы ввести в заблуждение Паро, чтобы он сказал: Они сбились с пути, как сказано: «и скажет Паро о сынах Исраэля и т. д.» [14, 3]. и расположились перед Пи-а-Хироти расположились перед Пи-hа-Хирот. Это Питом, а теперь (здесь) назван Пи-hа-Хирот, потому что они стали там свободными людьми («хирот» понимается как «херут», свобода). Это две высокие обрывистые скалы, а долина между ними называется «устами, устьем скал». между Мигдол и морем; перед Баал-Цефонперед Баал-Цефон. Он (идол, называвшийся так) один остался из всех идолов Мицраима, чтобы ввести (мицрим) в заблуждение, чтобы они говорили, что их идол могуч. И об этом сказал Йов: «Вводит народы в заблуждение и губит их» [12, 23] [Mеxuльта]., против него расположитесь станом у моря. 3. И скажет Парои скажет Паро. Когда услышит, что они возвращаются назад (в Мицраим). о сынах Исраэляישראל לבני. (Означает:) о сынах Исраэля (ל = על) и подобно этому «Господь будет вести битву לכם» [14, 14] — עליכם вас, для вас; «говори לי: Он брат мне» [Вначале 20, 13] — говори обо мне.; Заблудились онизаблудились они. Они заточены и глубоко погружены (попали в глубокое место и не могут выбраться из него), а на французском языке serrer, подобно «глубины נבכי моря» [Йов 38, 16]; «в долине бед הבכא» [Псалмы 84, 7]; «из глубин מבכי рек» [Йов 28, 11]. «Заблудились они» (означает:) они заточены в пустыне (со всех сторон окружены ею), ведь не знают они, как им выйти из нее и куда им идти. в земле (глубоко погрузились в нее), замкнула их пустыня. 4. И крепким (закоснелым) сделаю Я сердце Паро, чтобы он преследовал их, и Я Мою славу явлюи Я прославлюсь через Паро (Мою славу явлю). Когда Святой, благословен Он, взыскивает с нечестивых, Его Имя возвеличивается и прославляется, также сказано: «И буду вершить суд с ним и т. д.», а дальше (сказано:) «и буду возвеличен и освящаем, и буду признан и т. д.» [Йехезкель 38, 22— 23]. И сказано: «Там сокрушил Он стрелы лука», а далее (вслед за этим): «Признан в Йеhуде Б-г» [Псал-мы 76, 2— 4]. И сказано: «Признан Господь — суд Он вершит» [там же 9, 17]. через Паро и через все его войскочерез Паро и через все его войско. Он начал преступное деяние, и он был покаран первым [Мехильта: см. Раши к 7, 28].; и узнают мицрим, что Я Господь. И они сделали таки они сделали так. (Это) чтобы сказать о них похвальное, (а именно то) что они послушали Моше и не сказали: Как же мы приблизимся к нашим преследователям? Ведь нам нужно бежать (от них)! — Но (невзирая ни на что) они сказали: Мы обязаны исполнить слово сына Амрама (обязаны исполнить любое повеление Моше) [Мехильта].. 5. И было сообщено царю Мицраимаи было сообщено (донесено) царю Мицраима. Он послал с ними воинов (в качестве соглядатаев). Поскольку прошли три дня, назначенные им для того, чтобы пойти (в пустыню) и возвратиться, и увидели, что (сыны Исраэля) не возвращаются в Мицраим, (наблюдатели) пошли и донесли (об этом) Паро на четвертый день. В пятый и шестой день преследовали (сынов Исраэля), в ночь на седьмой (день) они сошли в море, на рассвете воспели песнь (благодарственную), и это есть седьмой день Песах. Поэтому мы читаем Песнь (гл. 15) в седьмой день (праздника Песах) [Mегuлa 31а; Седер Олам; Сота 12б]., что бежал народ, и переменилосьи переменилось. Изменилось против того, что было (отвратилось от своего прежнего отношения), ведь он сказал им: «встаньте, выйдите из среды моего народа» [12, 31]. И переменилось (также) сердце его слуг, ведь прежде они говорили ему: «Доколе будет это для нас преткновением» [10, 7]. Теперь же они изменились и бросились за ними в погоню из-за своего достояния, одолженного им. сердце Паро и его слуг к народу, и сказали они: Что это сделали мы, отпустив Исраэля от служения намמעבדנו. (Означает) от служения нам, от того, что они нам служили.. 6. И заложил он свою колесницуи заложил он свою колесницу. Он сам (своими руками заложил) [Mеxuльта]., и свой народ взял он с собоюи свой народ взял он с собою. Привлек их речами (т. е. убедил их, уговорил): Мы потерпели поражение и лишились нашего достояния, и мы отпустили их; выступите вместе со мной, и я поступлю с вами не так, как другие цари. У других царей принято, что слуги идут в бой перед (царем), я же пойду перед вами, как сказано: «И Паро приблизился» [14, 10] — сам приблизил себя и спешил, опережая свои войска. У других царей принято первыми брать трофеи по своему выбору, я же уравняю себя с вами при разделе (добычи), как сказано: «разделю добычу» [15, 9].. 7. И взял он шестьсот колесниц отборных отборных. (Означает) отобранные. (Слово) стоит в единственном числе (тем самым указывая, что) каждая из этих колесниц была отборной (отобранной особо). и все колесницы Мицраима и все колесницы Мицраима. И вместе с ними (с отборными колесницами также и) все остальные колесницы. А откуда (у них) были кони (для колесниц)? Если скажешь, что из принадлежащих Мицраиму, то ведь сказано: «и вымер весь скот Мицраима» [9, б]. А если (скажешь, что это) из принадлежащего Исраэлю, то ведь сказано: «и также наш скот пойдет с нами» [10, 26]. Кому же принадлежали (кони)? Тем (из мицрим), кто боялся слова Господнего [9, 20] (и спас свой скот, спрятав его в домах). (Исходя) из этого раби Шимон говорит: «Достойнейшего среди мицрим убей, лучшему среди змей разбей голову» [Мехильта]. и предводителей над всем и предводителей над всем. (Это) военачальники, старшие в войске, согласно Таргуму.. 8. И крепким (закоснелым) сделал Господь сердце Паро и крепким (закоснелым) сделал Господь сердце Паро. Ибо (Паро) колебался: преследовать или нет: и Он крепким сделал сердце Паро, чтобы преследовал., царя Мицраима, и тот стал преследовать сынов Исраэля; а сыны Исраэля уходили с высоко (вознесенной) рукойс высоко (вознесенной) рукой. С мощью высочайшею и открытою (т. е. всеми ощущаемой и зримой).. 9. И погнались мицрим за ними, и настигли их, расположившихся станом у моря — все кони колесниц Паро, и его всадники, и его войско — у Пи-а-Хирот, перед Баал-Цефон. 10. И Паро приблизил себяи Паро приблизил себя (приблизился сам). Следовало бы написать: и Паро קרב. Почему же (сказано) הקריב Он сам приблизил себя (приблизился первым): собрался с силами, чтобы идти перед ними (своими войсками), как условился с ними (см. Раши к 14, 6). (приблизился сам); и подняли сыны Исраэля свои глаза, и вот Мицраим движется за нимидвижется за ними. (Глагол стоит в единственном числе, а это означает:) единодушно, как один человек. Другое объяснение «и вот Мицраим движется за ними»: они увидели, как ангел-покровитель Мицраима спускается с небес, чтобы помочь Мицраиму [Танхума]., и устрашились они очень, и громко воззвалии громко воззвали. Переняли обычай своих отцов (т. е. обратились с молитвой к Превечному, как всегда поступали их отцы в пору опасности). Об Аврааме сказано: «к тому месту, где он стоял пред Господом» [В начале 19, 27]; об Ицхаке (сказано): «вести беседу (т. е. молиться) в поле» [там же 24, 63]; об Йаакове (сказано): «и молил Вездесущего» [там же 28, 11]. сыны Исраэля к Господу. 11. И сказали они Моше: Не потому ли, что нет могилне потому ли, что нет могил. Неужели из-за отсутствия могил, из-за того, что нет могил в Мицраиме для погребения там, ты увел нас оттуда? Si pour faillance de non fosses на французском языке. в Мицраиме, ты взял нас умирать в пустыне. Что сделал ты с нами, выведя нас из Мицраима! 12. Ведь это есть то, что мы говорили тебе в Мицраимечто мы говорили тебе в Мицраиме. Где они говорили (это)? «Да воззрит Господь на вас и рассудит» [5, 21]. так: Оставь нас, и мы будем служить Мицраиму. Ибо лучше нам служить Мицраиму, чем умереть намממתנו. (Означает:) чем нам умереть. Если бы (слово) было отмечено знаком «мелопум» (мы называем его «холем»), следовало бы понимать его как «чем наша смерть»; однако теперь, когда оно отмечено знаком «шурук», мы понимаем «чем нам умереть» И подобно этому «нам бы умереть מותנו» [16, 3] — чтобы мы умерли, и также «мне бы умереть מותי» [I Шмуэль 19, 1] относительно Авшалома — чтобы я умер. (Это неопределенная форма глагола) подобно «до дня קומי вовеки» [Цефaнuя 3, 8], «до дня שובי с миром» [II Хроника 18, 26] — когда встану, когда вернусь. в пустыне. 13. И сказал Моше народу: Не страшитесь. Станьте и зрите спасение, Господом (ниспосланное), которое Он совершит вам сегодня; ибо, как видели вы Мицраимаибо, как видели вы Мицраима.... То, что вы видели их, (это) только сегодня, — сегодня вы их видели, но более (видеть) не будете. сегодня, более не увидите их вовеки. 14. Господь будет вести битву за васбудет вести битву за (для) вас. Ради вас, для вас. И подобно (этому) «ибо Господь ведет битву за них להם» [14, 25], и также «за Б-га ל — לא будете ли спорить» [Йов 13, 8], и также «и Который говорил לי обо мне (ради меня)» [В начале 24, 7], и также «вам ли бороться за баала לבעל» [Судьи 6, 31]., а вы — молчите. 15. И сказал Господь Моше: Что ты громко взываешь ко Мнечто ты громко взываешь ко Мне. Это учит нас (указывает нам), что Моше стоял и молился. Сказал ему Святой, благословен Он: Не время теперь для долгих молений, (теперь), когда сыны Исраэля в беде [Mеxuльтa]. Другое объяснение: «Что ты громко взываешь ко Мне» — от Меня это зависит, а не от тебя. (Подобно тому) как сказано в другом месте: «О Моих сынах и о творениях рук Моих повелевать (указывать) Мне будете?» [Йешаяhу 45, 11].? Говори сынам Исраэля, чтобы они отправились в путьговори сынам Исраэля, чтобы они отправились в путь. Им нужно только отправиться в путь, ибо море не стоит пред ними (препятствием). Заслуга их отцов и вера, которую они ко Мне питали и (поэтому) вышли (из Мицраима), — (этого) достаточно, чтобы разверзнуть для них море [Mеxильтa; Шемот раба 21]. Если нападут разбойники, чтобы захватить (сына) в плен, отец возьмет его и поставит позади себя (чтобы защитить своим телом). Если нападет сзади волк, (отец) поставит (сына) перед собой. Если нападут разбойники спереди, а волки сзади, (отец) возьмет (сына) на руки и будет бороться с ними. Подобно этому «И Я приучал Эфраима, — взял их на руки свои» [hОшеа 11, 3] [Мехильта].. 16. А ты — подними твой посох и простри руку твою над морем и разверзни его, и войдут сыны Исраэля внутрь моря по суше. 17. А Я, вот Я крепким сделаю сердце Мицраима, и они пойдут вслед за ними, и Я славу явлю через Паро и через все его войско, его колесницы и его всадников. 18. И узнает Мицраим, что Я Господь, когда Я славу явлю через Паро, через его колесницы и его всадников. 19. И переместился ангел Б-жий, шедший перед станом Исраэля, и пошел позади них. И переместился облачный столп, (шедший) перед ними, и стал позади них. 20. И вошел между станом Мицраима и станом Исраэля, и было облако и мраки было облако и мрак. Для Мицраима. (для мицрим), и озаряли озарял. Столп огненный (озарял) ночь для (сынов) Исраэля и двигался перед ними, как обычно двигался по ночам, а густой туманный мрак (был обращен) в сторону мицрим. (огненный столп) ночь (для сынов Исраэля). И не приближался один к другомуи не приближался один к другому. Один стан к другому. всю ночь. 21. И простер Моше руку свою над морем, и (раз) водил Господь море сильным восточным ветромсильным восточным ветром. Восточным ветром, самым сильным из ветров. Это есть ветер, которым Святой, благословен Он, взыскивает с нечестивых, как сказано: «Как восточным ветром рассею их» [Ирмеяhу 18, 17]; «и налетит восточный ветер, ветер Господний» [hОшеа 13, 15]; «восточный ветер сломал тебя в сердце морей» [Йехезкель 27, 26]; «смел Своим могучим дуновением в день восточного (ветра)» [Йешаяhу 27, 8]. всю ночь, и превратил море в сушу; и разверзлись водыи разверзлись воды. Все воды в мире.. 22. И вошли сыны Исраэля внутрь моря по суше, а воды им стеною справа и слева от них. 23. И преследовали (их) мицрим, и вошли вслед за ними — все кони Паровсе кони Паро (всякий конь Паро). (Слово «конь» стоит в единственном числе). Но разве был только один конь? (Употребление единственного числа) говорит (о том), что все они пред Вездесущим были как один конь (т. е. равноценны одному коню) [Меxuльтa;Сифре]., его колесницы и его всадники — внутрь моря. 24. И было в (пред)утренней стражев (пред) утренней страже. Есть три части ночи, (каждая часть) называется «ашмура», стража. Та (часть ночи), которая перед утром, называется утренней стражей. А я полагаю, (что часть ночи называется так), потому что ночь делится на смены песнопения ангелов-служителей — группа за группой — на три части, поэтому (каждая из трех частей ночи) называется «ашморет», стража, вахта. Онкелос также переводит מטרת (от корня, соответствующего שמר)., и воззрелוישקף. (Означает:) взглянул, обратил взор, то есть обратился к ним, чтобы истребить их (см. Раши к В начале 18, 16), и переведено (в Таргуме) ואסתכי, что также означает взгляд, подобно (тому, как) «поле צופים» [В пустыне 23, 14] (переведено) «поле סכותא» дозора, смотрения. Господь на стан Мицраима в столпе огненном и облачномв столпе огненном и облачном (через столп огненный и облачный). Облачный столп спускается и делает (морское дно) подобным глине, а огненный столп накаляет его, и конские копыта скользят, расходятся в стороны [Мехильта]. и привел в смятениеи привел в смятение (замешательство). Означает замешательство, смятение (מהומה). Estordison на французском языке. Он смешал (их порядки), отнял у них отличительные знаки (лишил их способности различать и ориентироваться). Мы учим в Пирке раби Элиэзера, сына раби Йосе а-Глили: Везде, где говорится о смятении (т. е. встречается слово от этого корня), оно означает, (что раздался) громоподобный глас (от которого все пришли в смятение). А это (служит) доказательством для всех (подобных мест): «и возгремел Господь великим гласом... над плиштим, и привел их в смятение» [I Шмуэль 7, 10]. стан Мицраима. 25. И отнял колеса его колесници отнял колеса его колесниц. Огонь (т. е. огненный столп и раскаленное морское дно) сжег колеса, и колесницы тащились волоком, и сидящих в них трясло немилосердно и бросало из стороны в сторону, и их телам наносились увечья [Мехильта]., и влек его тягостнои влек (вел) его тягостно. Правлением, которое мучительно и тягостно для них. Соответственно тому, как (мицрим) восставали (против Вездесущего, как сказано:) «и отягчил (Паро) сердце свое, он и его рабы» [9, 34], — так и здесь «и влек, правил им с тягостью» (т. е. так, что для них это было тягостно).. И сказал Мицраим: Обращусь в бегство от Исраэля, ибо Господь ведет войну за них с Мицраимомведет войну за них с Мицраимом. (Т. е. с жителями Мицраима) с мицрим. Другое объяснение: «с Мицраимом» — с землей Мицраима, ибо подобно тому, как были поражены (находившиеся) у моря, так были поражены и те, которые остались в Мицраиме [Mеxuльта].. 26. И сказал Господь Моше: Простри твою руку над морем, и возвратятся водыи возвратятся воды. (Воды), вздыбившиеся и стоявшие стеной, возвратятся прежнее место и покроют собой мицрим. (к прежнему своему состоянию и обрушатся) на Мицраима, на его колесницы и на его всадников. 27. И простер Моше свою руку над морем, и вернулось море при повороте (наступлении) утрапри повороте (наступлении) утра. В пору при наступлении утра (непосредственно перед восходом). к (природной) силе своейк силе своей. (Означает) к своему первоначальному состоянию., а мицрим бежали навстречу емубежали навстречу ему. Они находились в состоянии смятения и замешательства поэтому они бежали навстречу воде, морю.. И стряхнул Господьи стряхнул Господь. (Подобно тому), как человек, встряхивая и перемешивая (содержимое) горшка, перемещает верхнее на дно, а со дна наверх, — так и они поднимались и падали вниз и разбивались в море. А Святой, благословен Он, придал им жизненные силы, чтобы они могли принять муки (т. е. чтобы они могли бороться со смертью и тем самым продлевали свои страдания). (В Таргуме это слово переведено) ושניק, что означает: смешивать, перемешивать, трясти на арамейском языке. И много (примеров подобного употребления слова) имеется в агадических толкованиях. Мицраима в море. 28. И возвратились воды, и покрыли колесницы и всадников, все войско Парои покрыли колесницы... все войско Паро. Обычным является для стихов (Писания) ставить (перед словом) добавочную букву «ламед», подобно «все לכל его принадлежности делай из меди» [27, З], и также «все לכל принадлежности скинии во всяком ее служении» [27, 19], «и их колья, и их веревки, все לכל их принадлежности» [В пустыне 4, 32¦. (Здесь «ламед») не что иное, как добавочная буква (для благозвучия)., вошедших за ними в море, и не осталось от них ни единого. 29. А сыны Исраэля шли по суше среди моря, а воды им стеною справа и слева (от них). 30. И спас Господь в тот день Исраэля от руки Мицраима, и увидел Исраэль Мицраима мертвыми увидел Исраэль Мицраима мертвым. (Увидели тех), кого море выбросило на берег, чтобы (сыны) Исраэля не сказали: Подобно тому, как мы выходим (из моря) здесь, так они выходят в другом месте, далеко от нас, и (опять) будут преследовать нас [Мехильта; Пеcaxuм 118б]. на берегу моря. 31. И узрел Исраэль великую рукубукв.: великую руку. Великое могучее (деяние), совершенное рукой Святого, благословен Он. Слово «яд», рука, имеет много значений, и все они не утрачивают первоначального значения слова, (в каждом конкретном случае) следует истолковывать его в соответствии с контекстом. (великое деяние), которое совершил Господь над Мицраимом, и устрашился народ Господа, и поверили они в Господа и в (пророчество) Моше, Его раба.

Глава 15

1. Тогда воспел Мошетогда воспел Моше (намерился воспеть). (Глагол стоит в будущем времени, выражая готовность и намерение совершить действие). Тогда, когда (Моше) увидел чудо, он вознамерился воспеть песнь (решил о действии в будущем времени относительно момента решения). И подобно этому «тогда говорил (глагол стоит в будущем времени) Йеhошуа» [Йеhошуа 10, 12], и также «и дом возвел (глагол стоит в будущем времени) для дочери Паро» [I Цари 7, 8] — вознамерился построить для нее. Также и здесь (глагол в форме будущего времени означает:) его сердце подсказало ему, чтобы он воспел песнь, так он и сделал: «И сказали так: Буду петь Господу». И также, что касается Йеhошуа: когда он увидел чудо, сердце подсказало ему, чтобы он говорил, так он и сделал: «И сказал на глазах Исраэля». И также песнь у колодезя, которая начинается «Тогда воспел (глагол в форме будущего времени) Исраэль» [В пустыне 21, 17], и разъясняется вслед за этим «поднимись, колодезь, восклицайте ему». «Тогда יבנה (глагол в форме будущего времени) Шломо возвышение» [I Цари 11, 7] — мудрецы Исраэля толковали это, что он вознамерился построить, но не построил [Санhедрин 91б]. Это учит нас, что (в глаголе) «юд» может обозначать намерение. Это (сказанное выше служит) для выяснения прямого смысла. Однако в качестве аллегорического толкования наши благословенной памяти мудрецы говорили: «Из этого (из употребления здесь формы будущего времени вытекает), что воскресение мертвых — из Торы» (т. е. об этом говорится в Торе, но не прямо, а в виде косвенного указания. Здесь глагол в будущем времени рассматривается как называющий действие в абсолютном будущем времени) [Санhедрин 91б]. И такое (толкование дается) всем (приведенным выше примерам) за исключением относящегося к Шломо, который они истолковали: хотел построить, но не построил. И нельзя сказать, что следует объяснять это как в других случаях, когда употребляется форма будущего времени (со значением) настоящего (т. е. непосредственного, немедленного действия), как например: «Так поступал (глагол в форме будущего времени) Йов» [Йов 1, 5]; «по слову Господа располагались станом» (глагол в форме будущего времени) [В пустыне 9, 18]; «временами облако было» (в будущем времени) [там же 9, 20], — так как (здесь глаголы обозначают) действие повторяющееся, и поэтому применима как форма будущего времени, так и форма прошедшего времени. Но это («тогда воспел» и ему подобное), происшедшее в определенный момент (когда действие является однократным), невозможно объяснить таким образом (т. е. как действие повторяющееся). и сыны Исраэля эту песнь Господу; и они сказали так: Буду петь Господу, ибо Он превозвышенибо Он превозвышен (превысоко вознесен). Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). Другое объяснение: повторение (слова) указывает на то, что Он совершил такое, что человеку совершить невозможно. Когда (один человек) в поединке с другим одерживает над ним победу, он сбрасывает (побежденного противника) с коня. Здесь же «коня и всадника его вверг в море». А все, что не может быть совершено никем другим, называется превозвышенным, превосходным, подобно: «Ибо возвышенное совершил Он» [Йешаяhу 12, 5]. И также во всей Песне находишь повторы: «Сила и мщение Господа, (это) было мне спасением» [15, 2], «Господь — воитель, Господь — Имя Его» [15, З], и так везде (в стихах Песни). Другое объяснение: «ибо Он превысоко вознесен», (Он выше) всех хвалебных воспеваний — сколько бы я ни восхвалял Его, можно прибавить еще (восхваления, т. е. не в силах человека восхвалить Его за все, ибо величие и слава Превечного неисчерпаемы и не знают предела). И не подобно это воспеванию царя смертного, которого восхваляют (за достоинства), ему не присущие.; коня и всадника егоконя и всадника его. Они (прижаты, как бы) привязаны друг к другу, и воды подхватывают их, и они идут ко дну, друг от друга не отделяясь [Мехильта]. ввергвверг. Метнул, бросил, подобно «и были брошены в огненную печь» [Даниэль 3, 21]. А аллегорическое толкование (таково): один стих говорит רמה (от רום, вознес), а другой стих [15, 4] говорит ירה (сбросил сверху) (см. Раши к 19, 13). Это учит, что они взлетали ввысь и падали в бездну, подобно «кто заложил ירה ее краеугольный камень» [Йов 38, 6] — (здесь действие производится) сверху вниз. Он в море. 2. Сила и мщение Господасила и мщение Господа. Онкелос перевел: моя сила и моя хвалебная песнь, (при этом он понимает) עזי как «моя сила», а וזמרת как «моя песнь». У меня же язык стиха вызывает удивление, ибо такую огласовку (עזי) ты (находишь) только в трех местах в Писании, где оно стоит рядом с וזמרת. А в других местах оно отмечено знаком «шурук» («кубуц»), (как например:) «Господь — сила моя עזי и мой оплот» [Ирмеяhу 16, 19]; «сила его עזו. Тебя я жду» [Псалмы 59, 10]. И так во всех двухбуквенных словах, отмеченных знаком «мелопум» (т. е. «холем»), когда к нему прибавляется третья буква (местоименный суффикс, и при этом) вторая буква не отмечена «шва, хатаф», то первая буква отмечается знаком «шурук», как например: עז-עזי; רק-רקי; חק-חקי; על-עלו (как в) «и будет снято с них его иго» [Йешаяhу 14, 25]; כל-כלו (как в) «и предводителей над всем» [14, 7]. А в этих трех (случаях) וזמרת עזי здесь и в Йешаяhу [12, 2] и в Псалмах [118, 14] отмечено знаком «хатаф-камац»; к тому же во всех трех (случаях) написано не וזמרתי (как переводит Онкелос), a וזמרת и везде вслед за этим (сказано:) «и было мне спасением». Поэтому, разъясняя язык стиха, я полагаю, что чту не есть то же, что עזי, а זמרת не есть то же, что זמרתי, но עזי — имя существительное (основа без суффикса), подобно «Восседающий היושבי в небесах» [Псалмы 123, 1], «обитающего שוכני в расселинах скал» [Овадия 1, 3], «пребывавшего שוכני в терновнике» [Речи 33, 16]. И таково (здесь) восхваление: «Мощь и мщение Господа — это было мне спасением», а זמרת находится в сопряженном сочетании со словом (называющим) Имя (Превечного), подобно «к помощи לעזרת Господней» [Судьи 5, 23], «от гнева בעברת Господнего» [Йешаяhу 9, 18], «что до דברת людей» [Коhэлет 3, 18]. А слово וזמרת (подобно) по значению «не обрезай תזמור» [И воззвал 25, 4], «истребление, отсечение זמיר жестоких» [Йешаяhу 25, 5], в смысле обрубить, срезать и отсечь. — Мощь и мщение нашего Б-га были нам спасением. И пусть не удивляет тебя, что сказано ויהי а не היה, ибо имеются (также) другие стихи с употреблением такой формы, и вот пример этому: «вокруг стен Дома, вокруг Храма и Святая святых, он сделал ויעש пристройки вокруг» [I Цари 6, 5], а ведь следовало бы сказать עשה. И также в Хронике [11, 10, 17]: «Что до сынов Исраэля, живших в городах Йеhуды, (то) царствовал וימלוך над ними Pехавам» вместо מלך; «за недостатком силы и т. д. вырезал их וישחטם» [В пустыне 14, 16] вместо שחטם; «и люди, которых послал Моше и т. д. умерли» [там же 14, 36] וימתו вместо מתו; «а тот, кто не обратил свое сердце к слову Господа и оставил ויעזוב» [9, 21] вместо עזב., (это) было мне спасением. Это мой Б-гэто мой Б-г. В славе Своей Он открыл Себя им, и они указывали на Него (говоря: Это мой Б-г). Рабыня у моря видела такое, чего не видели пророки., и я восславлю Его красу (или: возведу Ему обиталище)и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обиталищем). Онкелос перевел это как означающее обиталище, жилище (т. е. я возведу Ему священный Дом, подобно) «жилище נוה мирное» [Йешаяhу 33, 20]; «пастбищем לנוה для овец» [там же 65, 10]. Другое объяснение: ואנוהו от נוי, великолепие, краса (и означает:) буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли, как например: «Чем твой Возлюбленный (лучше другого) возлюбленного.. ? — Мой Возлюбленный ясен и красен» [Песнь песней 5, 9-10] и далее., Б-г моего отцаБ-г моего отца. Это. «И я буду превозносить Его». (Он не только мой Б-г, но также и) «Б-г моего отца». Не мною начато освящение (не я первый возглашаю Его святость, называя Его моим Б-гом), но святость и Его Б-жественная власть (неизменно пребывают) надо мною со дней моих отцов., и я буду превозносить Его. 3. Господь — воительГосподь — воитель (муж брани). Муж, господин битв, подобно «муж Нооми» [Рут 1, З]. Везде איש и אישך переводится «муж», и также «ты же крепись и будь мужем» [I Цари 2, 2] — сильным, смелым., Господь — Имя ЕгоГосподь — Имя Его. Войны Свои Он ведет не оружием, а Своим Именем, как сказал Давид: «А я иду на тебя с Именем Господа воинств» [I Шмуэль 17, 45]. Другое объяснение «Господь — Имя Его»: (Он воитель, но Имя Его — Господь-Милосердный) даже тогда, когда Он ведет войну и взыскивает со Своих врагов, Он не отказывается от присущего Ему милосердия (которое выражено в Имени «Господь»), Он щадит сотворенных Им и дает пропитание всем обитателям мира. И это в отличие от земных царей. Ведь (когда царь из плоти и крови) ведет войну, он отстраняется от всех своих дел (в мирное время, ибо) у него нет сил одновременно заниматься и тем, и другим [Мехильта].. 4. Колесницы Паро и его войско сбросил Он в моресбросил (метнул) Он в море. Онкелос переводит: метнул в море; שדי означает: метать, стрелять. И также יירה ירה, сброшен [19, 13] переведено ישתדי אשתדאה. А буква «тав» в этих (словах служит) вместо (т. е. для обозначения формы) יתפעל («тав» меняется местами с первой буквой корня и, значит, в этих словах корень שדי)., и лучшиеи лучшие (отборные, избранные). Это имя существительное, подобно מרכב, сидение [И воззвал 15, 9], משכב, ложе [там же 15, 4], מקרא, наречение святым [там же 23, З]. предводители его были потопленыбыли потоплены. «Утопать, тонуть» можно только в болотистом месте (т. е. таково значение слова от этого корня), подобно «Утопаю в глубокой трясине» [Псалмы 69, З], «и утопал Ирмеяhу в трясине» [Ирмеяhу 38, б]. Указывает на то, что море превратилось в глинистую жижу, чтобы воздать (мицрим) по заслугам за то, что они порабощали (сынов) Исраэля, (принуждая их работать с) глиною и кирпичами. в Тростниковом море. 5. Бездны покрыли ихיכסימו. То же, что יכסום, покрыли их, а буква «юд» в середине (слова) добавочная, избыточная. Это нередко встречается в стихах, как (например:) «и мелкий твой скот умножится ירביון» [Речи 8, 13]; «насыщаются ירויון от тука Дома Твоего» [Псалмы 36, 9]. Первую букву «юд» (в этом слове), которая является признаком формы будущего времени, понимай так: они погрузились в Тростниковое море, чтобы воды, возвратившись (на прежнее место), покрыли их. Слово יכסימו не имеет подобного себе в Писании, что до огласовки; согласно правилу, (буква «вав» в конце слова) должна быть отмечена знаком «мелопум» («холем»)., они опустились в глубины, как каменькак камень. А в другом месте (сказано:) «упали, как свинец» [15, 10], и (еще) в другом месте (сказано:) «испепеляет их, как солому» [15, 7]. (Это следует понимать так: самые) нечестивые, преступные (из них) были как солома, (подхваченные водами) они метались, взлетали и падали; средние (опускались на дно) как камень (и страдали меньше преступных); а самые благочестивые (из них падали на дно) как свинец, они обретали покой без промедления (и без мучений) [Мехильта].. 6. Твоя десницаТвоя десница... Твоя десница. (Повторено) два раза (т. е. есть как бы две десницы). Когда (сыны) Исраэля исполняют волю Вездесущего, левая рука (простертая, чтобы карать) становится правой (воздающей добром, т. е. своими добрыми делами сыны Исраэля отвращают кару, правый суд уступает место милосердию)., Господи, величественнаявеличественная. Буква «юд» добавочная, избыточная, подобно «רבתי многолюдная, שרתי княгиня среди стран» [Плач 1, 1]; «גנובתי украденное днем» [В начале 31, 39]. в силеТвоя десница, Господи, величественная в силе. Чтобы спасти Исраэля; а Твоя вторая десница сокрушает врага. А мне кажется, что десница (которая спасает), она же сокрушает врага, нечто невозможное для человека: совершить два действия одной рукой (одновременно). А прямой смысл стиха (таков:) Твоя десница, величественная в силе, что она совершает? Твоя десница, Господи, сокрушает врага. И есть немало стихов, подобных этому. «Ибо вот враги Твои, Господи, ибо вот враги Твои гибнут» [Псалмы 92, 10], и (другие стихи) им подобные., Твоя десница, Господи, крушит врагакрушит (сокрушает) врага. (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она всегда сокрушает и разбивает врага. И подобно этому «и они сокрушали וירעצו и попирали сынов Исраэля» [Судьи 10, 8]. Другое объяснение: Твоя рука, величественная в силе, она разбивает и поражает врага.. 7. И великим превосходством Твоими великим превосходством Твоим (неизмеримым величием Твоим). (Если) рука как таковая (т. е. о которой сказано только «рука») сокрушает врага, то, когда Он поднимает ее с великим превосходством Своим, тогда (тем более) рушит восставших против Него. А если одним великим превосходством Его рушатся Его враги, то тем более, насылая на них Свой полыхающий гнев, Он испепеляет их. Ты рушишьрушишь (разрушаешь). Ты всегда рушишь, разбиваешь восставших (против) Тебя, (т. е. тех), кто восстает против Тебя. А кто же против Него восстает? Поднявшиеся, восставшие против Исраэля. И также сказано: «ибо вот враги Твои восшумели» [Псалмы 83, З]. А что это за шум? «Против Твоего народа замышляют (недоброе) втайне» [там же 85, 4]. И за это они названы врагами Вездесущего. восставших (против) Тебя; дашь волю гневу Твоему, он испепелит их, как солому. 8. От Твоего дыханияот Твоего дыхания. (Букв.: дух, дуновение) которое выходит из обеих ноздрей. Стих говорит — как если бы это было возможным — о Шехине (Превечном), как (говорят) о царе из плоти и крови, чтобы дать уху человеческому услышать соответственное происходящему обычно (т. е. нечто привычное и ясное), чтобы могли понять: когда человек гневается, поток воздуха, дыхание с силою вырывается из его ноздрей. И подобно этому «поднялся дым из ноздрей Его» [Псалмы 18, 9] и также «от дыхания (из) ноздрей Его гибнут» [Йов 4, 9]. И таково значение сказанного «ради Имени Моего сдержу Мой гнев (букв: долгим сделаю Мое дыхание)» [Йешаяhу 48, 9] — когда гнев утихает, дыхание становится «долгим», спокойным; когда же (человек) гневается, дыхание его «коротко», прерывисто. (И далее) «ради прославления Моего לך אחטם» (там же) — ради прославления Моего наложу на Мой нос кольцо и закрою ноздри Мои, чтобы гневное дыхание не вырвалось наружу. לך (означает:) для тебя, ради тебя. אחטם как (в выражении) «верблюдица с кольцом в носу בזטם» в трактате Шабат. Таково мое мнение. И везде, где в стихе встречается וחרון אף (т. е. сочетание этих слов), я толкую так: «воспылал гнев» подобно «и кость моя опалена חרה жаром» [Йов 30, 30], что означает: гореть, быть палимым огнем, охваченным пламенем. (Это слово употребляется здесь), потому что ноздри становятся горячими и сухими, когда (человек) гневается, חרון от корня חרה, как רצין от корня רצה. И также חמה (одно из значений этого слова — «гнев») имеет (первоначальное) значение «жар» (от корня יחם, a не חמם). Поэтому сказано: «и ярость его возгорелась в нем» [Эстер 1, 12]. А когда гнев утихает, говорится: «остудился» разум его (т. е. он успокоился). сгрудились водысгрудились (скучились, взгромоздились) воды. Онкелос перевел как означающее «ловкость, хитрость». А ясное (т. е. прямое) значение стиха как «копна ערמת пшеницы» [Песнь песней 7, 3]. И «стали стеной» доказывает (что таково значение слова). От палящего дыхания, вырвавшегося из ноздрей Твоих, воды высохли (т. е. утратили свою текучесть) и приняли вид высоких холмов и стогов., стали стенойстеной (валом). Согласно Таргуму, как стена. (Это) означает нечто собранное, сложенное в груду, подобно «стог נד жатвы в день боли» [Йешаяhу 17, 11], «собирает стеной» [Псалмы 33, 7]. Сказано не כנאד, а כנד Если бы כנד было равнозначно כנאד, мех для воды, а כונס означало бы «вводить, помещать в...», то следовало бы написать כנאד מכניס, собирает как в меха воды моря. Однако כונס означает собирать вместе, собирать в груду. И подобно этому «встали одной стеной» [Йеhошуа 3, 16], «и станут одной стеной» [там же 3, 13]. Невозможно сказать «подняться, стать» о (воде в) мехах, но только о стенах и нагромождениях (т. е. о воде, ставшей стеной и валом). (К тому же) мы находим, что слово נאד бывает отмечено только знаком «мелпум» («холем»), подобно «помести мои слезы в твой мех נאדך» [Псалмы 56, 9] и «мех נאד с молоком» [Судьи 4, 19]. текучее, застылизастыли (затвердели). Подобно «словно творог сгустил меня תקפיאני» [Йов 10, 10]. (Бездны) затвердели и окаменели, а воды с силой бросали мицрим на (эти) камни и боролись с ними жестоко, немилосердно. пучины в сердце моряв сердце моря. В крепости (в средоточии сил) моря. И такое выражение нередко встречается в стихах (Писания): «до сердца неба» [Речи 4, II], «в гуще (букв.: в сердце) теребинта» [II Шмуэль 18, 14], что означает основу и сильное (место) чего-либо (подобно тому, как в русском языке «сердце» принимает значение: недра, средоточие, сердцевина, середина).. 9. Сказал врагсказал враг. Своему народу, когда уговаривал их и убеждал (преследовать сынов Исраэля, см. Раши к 14, 16): Стану преследовать и настигну их, и разделю добычу с моими военачальниками и слугами.: Брошусь в погоню, настигну, разделю добычу; насытится иминаполнится (насытится) ими. Наполнится от них (т. е. получит удовлетворение) «моя душа», мой дух, моя воля. И не удивляйся тому, что одно слово соединяет в себе два — наполнится от них, ими. Такая (сложная) форма встречается нередко: «ибо землю сухую дал ты мне נתתני» [Судьи 1, 15] — то же, что לי נתת; «и не могли говорить с ним דברו мирно» [В начале 37, 4] — то же, что עמו דבר; «сыны мои ушли от меня יצאוני» [Ирмеяhу 10, 20] — то же, что ממני יצאו; «счет шагов моих скажу ему אגידנו» [Йов 31, 37] — то же, что לו אגיד. Также и здесь: моя душа наполнится от них, насытится от них. моя душа; обнажу мой мечобнажу (выхвачу) мой меч. Извлеку, выхвачу (его из ножен), (אריק от ריק, пустой) — вынимая (меч, человек) «опорожняет» ножны, и они остаются пустыми, поэтому действие названо словом со значением «опорожнять», подобно «опорожняли свои мешки» [В начале 42, 35], «и сосуды его опорожнят» [Ирмеяhу 48, 12]. И не говори, что слово «пустота» не может относиться к тому, что извлекают, но только к вместилищу, мешку или сосуду, из которого было извлечено, (т. е. это слово не может относиться) ни к мечу, ни к вину. (Не говори так) и не навязывай толкования в смысле «וירק и вооружил, снарядил своих питомцев» [В начале 14, 14] — (т. е.) вооружусь моим мечом. Мы находим, что слово (со значением «опорожнять») может относиться также к извлекаемому, (как например:) «елей вылитый תורק» [Песнь песней 1, 3], «не был переливаем הורק из сосуда в сосуд» [Ирмеяhу 48, 11] — הורק написано не о сосуде, а о вине, которое не было перелито из сосуда в сосуд, (таким образом) мы находим это слово применительно к вину (к тому, что извлекают из опорожняемого сосуда). И также «и обнажат они свои мечи против красы мудрости твоей» [Йехезкель 28, 7], (как сказано в разделе) о Хираме., разорит ихразорит их. Означает нищету и бедность (т. е. доводить до нищеты), подобно «разоряет מוריש и обогащает» [I Шмуэль 2, 7]. моя рука. 10. Ты повеялповеял (подул). Означает дуновение. И подобно этому «лишь подул на них» [Йешаяhу 40, 24]. ветром Твоим, их покрыло море, они погрузилисьצללו. Опустились, пошли ко дну, в глубины, от מצולה, глуби [Псалмы 69, З]., как свинецכעופרת. Как свинец. Plomb на французском языке., в могучие воды. 11. Кто есть как Ты среди сильныхבאלם. (Означает:) среди сильных, могучих, подобно «и сильных земли взял» [Йехезкель 17, 13]; «Сила моя, на помощь мне поспеши» [Псалмы 22, 20]., Господи; кто как Ты величествен в святости, грозен в хваленияхгрозный (в) восхвалениях. (Тебя) страшатся (и не решаются) возглашать хваления Тебе, как бы они не оказались (недостойно) малыми, как написано: «Тебе безмолвие хвала» [Псалмы 65, 2]., вершит чудеса. 12. Ты простер десницу ТвоюТы простер десницу Твою. Когда Святой, благословен Он, простирает руку Свою, нечестивые гибнут и падают, потому что все пребывает в Его руке и падает, когда она простирается. И также сказано: «Господь прострет руку Свою, и поколеблется (тот), кто помогает, и падет (тот), кто помощь приемлет» [Йешаяhу 31, 3]. (Это можно) сравнить со стеклянными сосудами, которые человек держит в руках; стоит ему протянуть руку — они упадут и разобьются.их поглотила земляих поглотила земля. Из этого (видим), что они удостоились погребения за то, что сказали: «Господь прав» [9, 27] [Мехильта].. 13. Ты велТы направлял (вел). Означает «руководить, направлять». А Онкелос перевел как означающее «нести», но его перевод не является буквальным. милостью Твоей этот народ, Тобою избавленный; направлял мощью Твоей к Твоему обиталищу святому. 14. Услышали народы (и) содрогаютсяירגזון. (Означает) содрогаются (а не содрогнутся)., трепет объял жителей Плешетаобитателей Плешета. Потому что они убили сынов Эфраима, которые поторопили конец (рабства и преждевременно) вышли (из Мицраима) силой, как выясняется из Хроники: «и убили их жители Гата» [17, 21].. 15. Тогда пришли в смятение главы Эдома, сильных Моаваглавы Эдома, сильных Моава. Но ведь им нечего было страшиться, так как (сыны Исраэля) не на них шли (войною)? Однако (смятение) было вызвано скорбью и сожалением при виде славы Исраэля [Йалкут]. охватила дрожь, обмяклиобмякли (от страха лишились мужества, твердости). (Означает:) растаяли, распустились, подобно «обильным дождем размягчаешь ее תמוגגנה» [Псалмы 65, 11]. Сказали: На нас идут они (войной), чтобы истребить нас и овладеть нашей землей [Мехильта]. (от страха) все жители Кенаана. 16. Нападет на них испугнападет на них испуг. На дальних. (Т. е. это страх, вызванный вестью о происшедшем далеко). и страхи страх. На близких, как сказано: «ибо слышали мы, как осушил и т. д.» [Йеhошуа 2, 10].; от великой руки (силы) Твоей они будут молчать, как камень, пока (не) пройдетпока (не) пройдет... пока (не) пройдет. Согласно Таргуму: (пока не перейдут через Арнон... пока не перейдут через Йарден). Твой народ, Господи, пока (не) пройдет этот народ. Тобой обретенныйТобой обретенный (любимый). Ты любишь его больше других народов. Подобно тому, как вещь, приобретенная по высокой цене, дорога человеку.. 17. Ты приведешь ихТы приведешь их. Моше изрек пророчество о том, что он не войдет в Страну, поэтому не сказано: «Ты приведешь нас» (а сказано: «их»). и насадишь их на горе удела Твоего — (это) место, уготовленное для пребывания Твоегоместо, уготовленное для пребывания Твоего. (Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Превечного) в высотах, который «Ты воздвиг» [Mеxилта]., (которое) Ты воздвиг, Господи, Святыня, ГосподиСвятыня, Господи. (Слово «Святыня» отмечено) знаком «закеф гадол», чтобы отделить его от следующего за ним слова «Господи», (и следует читать так:) Святыня, основанная Твоими руками, Господи. Дорог священный Дом, ибо весь мир сотворен одной рукой (Превечного), как сказано: «и рука Моя основала землю» [Йешаяhу 48, 13], а Святыня — двумя руками (Превечного). А когда он будет возведен двумя руками? Когда «Господь будет царствовать во веки веков» — в грядущем, когда вся царская власть будет принадлежать Ему (т. е. когда все признают, что власть принадлежит Ему Одному). и мой, (которую) основали руки Твои. 18. Господь будет царствовать на веки вечныена веки вечные (во веки веков). (ועד) означает вечность, и буква «вав» (в этом слове) является корневой, поэтому она отмечена знаком «патах». Но в «Я (есть Тот), Кто знает и (Кто есть) свидетель ועד» [Ирмеяhу 29, 23], где буква «вав» является служебной (союзом-префиксом), она отмечена знаком «камац».. 19. Когда вошли кони Парокогда вошли кони Паро. (כי =) כאשר, когда вошли. со своими колесницами и своими всадниками в море, обратил (назад повернул) Господь на них воды моря, а сыны Исраэля шли по суше среди моря. 20. И взяла пророчица Мирьями взяла пророчица Мирьям. Где она пророчествовала? Когда она была «сестрой Аарона» (здесь она названа только сестрой Аарона), до рождения Моше, она сказала: «Моя мать родит сына, (который станет избавителем Исраэля)», как сказано в трактате Сота [126]. Другое объяснение «сестра Аарона»: за то, что он, рискуя собой, вступился за нее, когда она была поражена проказой [В пустыне 12, 11], она названа по его имени (т. е. его сестрой)., сестра Аарона, тимпантимпан. (Это) музыкальный инструмент. в руку свою, и вышли все женщины вслед за нею с тимпанами и в танцахс тимпанами и в танцах. Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и (поэтому) они взяли с собой тимпаны из Мицраима [Мехильта].. 21. И возгласила им Мирьями возгласила им (к ним обращаясь) Мирьям. Моше воспел песнь для мужчин: он возглашал, а они вторили ему; Мирьям воспела песнь для женщин (и они вторили ей) [Сота 30б; Мехильта].: Пойте Господу, ибо Он превозвышен, коня и всадника его вверг Он в море. 22. И побудил Моше Исраэля отправиться в путьи побудил Моше отправиться в путь. (Означает:) понудил их отправиться в путь против их воли. Потому что мицрим украсили своих коней золотом и серебром и драгоценными камнями, и сыны Исраэля находили (эти драгоценности) в море, и добытое из моря было больше добытого в Мицраиме, как сказано: «Ожерелье золотое (из добытого в море) сделаем тебе с крапинами серебряными (из вынесенного из Мицраима)» [Песнь песней 1, 11] [Мехильта]. Поэтому ему пришлось заставить их отправиться в путь против их воли [Йалкут]. от Камышового моря, и вышли они в пустыню Шур. И шли они три дня по пустыне, и не находили воды. 23. И пришли они в Мараи пришли они в Мара. То же, что למרה, в Мара. Буква «hэй» в конце слова (в качестве суффикса) заменяет собой «ламед» в начале (слова в качестве префикса). «Тав» заменяет собой букву «hэй», входящую в корень слова, — в соположении с (суффиксом) «hэй», заменившим собою (префикс) «ламед», корневая буква «hэй» переходит в «тав». И так везде буква «hэй», входящая в корень слова, переходит в «тав» при соположении (прибавлении суффикса), как (например:) «Ярости חמה нет у Меня» [Йешаяhу 27, 4], (но) «ярость его חמתו возгорелась в нем» [Эстер 1, 12] — корневая буква «hэй» переходит в «тав» при соположении с местоименным суффиксом «вав». И также «раба и рабыню אמה» [И воззвал 25, 44], (но) «вот моя рабыня אמתי» [В начале 30, 3]; «душою живой חיה» [там же 2, 7], (но) «и жизнь его חיתו делает ему хлеб постылым» [Йов 33, 20]; «между Рама הרמה» [Судьи 4, 5], (но) «и с его возвращением в Рама הרמתה» [I Шмуэль 7, 17]., и не могли пить воду в Мара, ибо горька она; поэтому назвали это (место) Мара (Горькая). 24. И возроптали возроптал. Это форма נפעל, и также в Таргуме (находим) соответствующую форму. И таково употребление глагола (от корня) לון, жаловаться, роптать: (здесь) действие переносится на субъект (т. е. глагол имеет возвратно-непереходное значение): מתלונן, מתרועם, а не לונן, רועם. И так же говорят на другом языке decomplaisant se, (где) se указывает на возвратную форму (в русском языке этому соответствует частица «ся»). народ на Моше, говоря: Что будем пить? 25. И воззвал он громко к Господу, и указал ему Господь дерево, и он бросил (дерево) в воду, и вода стала пресною. Там дал Он емутам дал (положил) Он ему (народу). В Мара Он дал им несколько разделов Торы, чтобы они занимались ими, (это разделы относительно) субботы и красной телицы и законы (определяющие взаимоотношения между людьми) [Санhедрин]. (народу) закон и установление, и там он испытал егоиспытал Он его. (Он испытал) народ и увидел его упрямство: вместо того, чтобы держать совет с Моше должным образом (и сказать:) «Проси для нас милосердия, чтобы у нас была вода для питья», они возроптали.. 26. И сказал Он: Если будешь прислушиватьсяесли будешь прислушиваться. Это есть «принятие», которое они осуществят (т. е. это готовность исполнять заповеди, подчиниться законам Превечного). к гласу Господа, Б-га твоего, и то, что прямо в Его глазах, делать будешьбудешь делать. Это исполнение (заповедей)., и будешь вниматьи будешь внимать. Приклонишь ухо свое (чтобы вникнуть и исполнять заповеди с предельной) точностью и осторожностью. Его заповедям и соблюдать все Его законывсе Его законы. То, что является не чем иным, как предопределениями, указами царскими без (известного нам) обоснования, и дурное побуждение выдвигает против них возражения: В чем смысл этого запрета? Почему это запрещено? Как например: (запрет) носить платье из смеси (шерсти со льном), (запрет) есть свиное мясо, (заповедь о) красной телице и т. п. [Йома 67б]., то все болезни, которые Я навел на Мицраим, не наведу на тебяне наведу (наложу) на тебя. А если и наведу на тебя (за неповиновение), то они как бы и не были возложены (они будут сняты с тебя, как только ты раскаешься в твоем непослушании), «ибо Я, Господь, — твой целитель». Это аллегорическое толкование. А согласно прямому значению: «ибо Я, Господь, — твой целитель», и Я учу тебя Торе и заповедям, чтобы спасти тебя от этих (болезней). Так врач говорит человеку: Не ешь этой пищи, она вызывает такую-то болезнь. И также сказано: «исцелением будет это (повиновение Превечному) для тела твоего» [Притчи 3, 8] [Мехильта].; ибо Я, Господь, — твой целитель. 27. И пришли они в Элим, а там двенадцать источников водныхдвенадцать источников водных. По (числу) двенадцати колен были уготовлены для них. и семьдесят пальм финиковыхи семьдесят пальм финиковых. По (числу) семидесяти старейшин., и расположились там станом при водах.

Глава 16

1. И отправились в путь из Элим, и пришли они, вся община сынов Исраэля, в пустыню Син, которая между Элим и Синаем, в пятнадцатый деньв пятнадцатый день. День этой остановки назван особо, потому что в этот день кончились лепешки из теста, вынесенного ими из Мицраима, и стал необходим ман. Это учит нас, что остатков (пресного) теста хватило на шестьдесят одну трапезу, а ман выпал для них в шестнадцатый день ияра, и это был первый день после субботы, как сказано в трактате Шабат [87б]. второго месяца после их исхода из земли Мицраима. 2. И возропталаи возроптала. Потому что кончился хлеб. вся община сынов Исраэля на Моше и на Аарона в пустыне. 3. И сказали им сыны Исраэля: О, нам бы умеретьо, нам бы умереть (о, если бы мы умерли). Чтобы мы умерли, чтобы нам умереть. (Это слово) является не именем существительным как מיתתנו, наша смерть, а (неопределенной формой глагола) подобно עשותנו, חנותנו, שובנו — чтобы нам сделать, расположиться станом, возвратиться, чтобы нам умереть. В Таргуме переведено как «если бы мы умерли» [В пустыне 14, 2] (см. Раши к 14, 12). от руки Господа на земле Мицраима, когда мы сидели у горшка с мясом, когда мы ели хлеб досыта; ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы уморить все это общество голодом. 4. И сказал Господь Моше: Вот Я дождем ниспошлю вам хлеб с небес; и выйдет народ, и соберут они сколько нужно на день в этот деньнеобходимое на день в этот день (сколько нужно на день в этот день). Сколько нужно для еды на день, пусть соберут в этот день, но пусть не собирают сегодня то, что потребуется завтра [Мехильта]., чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлениючтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению. Будут ли они соблюдать заповеди, связанные с этим, чтобы не оставлять от него (от мана) и не выходить в субботу собирать. или нет. 5. И будет в шестой день, и приготовят они то, что принесут, и будет вдвоеи будет вдвое. На этот день и на следующий (субботний день).

משנה. (Вдвое) против того, что обычно собирали во всякий день из других дней недели. Я полагаю: «что принесут, и будет вдвое» — после того, как принесут, измерят и обнаружат вдвое против того, что собирали и меряли ежедневно. Таково же (значение) «собрали хлеба вдвойне» [16, 22] — после того, как было собрано, оказалось у них (хлеба) вдвойне. И также «поэтому Он дает вам в шестой день хлеба на два дня» [16, 29] — дает вам благословение, foison, в дом, чтобы наполнить омер дважды, и это хлеб на два дня.
против того, что собирают во всякий день.
6. И сказал Моше и Аарон всем сынам Исраэля: Вечеромערב. То же, что לערב, вечером. узнаете вы, что Господь вывел васузнаете вы, что Господь вывел вас. Потому что вы сказали нам: «вывели вы нас» [16, З], узнаете, что не мы, а Господь вывел вас, (вы увидите), как Он ниспошлет вам перепелов. из земли Мицраима. 7. А утром узритеа утром узрите. Это не относится к славе (Превечного), о которой сказано: «и вот, слава Господа зримой стала в облаке» [16, 10]. Но сказал им так: Вечером узнаете и убедитесь: в Его руке сила, чтобы дать (вам) желаемое вами, — Он даст (вам) мяса. Однако не с просветленным лицом даст Он вам это, ибо недостойным образом просили вы у Него (и просили не о том, что для человека жизненно необходимо) и с полным животом (т. е. у них был скот, выведенный из Мицраима). Что же до хлеба, о котором вы просили, (действительно) в нем нуждаясь, то, когда он падет (с неба) утром, вы узрите славу Его просветленного лица. Ибо (хлеб) Он ниспошлет вам с любовью утром, когда есть время для его приготовления — сверху роса и снизу роса, (так что ман) как бы лежит в коробе [Мехильта: Йома 75а]. славу Господню, ибо Он слышит ваш ропот на Господаваш ропот на Господа. То же, что על אשר, (ваши роптания), которые (направлены) против Господа.. Мы же, чтобукв.: а мы что. (А мы), чего мы стоим (и кто мы такие)? (есть мы), что вы возбуждаете ропот на насчто вы возбуждаете (поднимаете) ропот на нас. Что вы восстанавливаете против нас всех: ваших сыновей, и жен, и дочерей, и разноплеменную толпу (вышедшую вместе с сынами Исраэля из Мицраима). Во всяком случае я должен рассматривать תלינו как форму תפעילו, вы побуждаете совершить действие, потому что (буква «ламед» отмечена знаком) «дагеш», а также из-за чтения (этого слова, согласно традиции). Ибо без знака «дагеш» я рассматривал бы его как форму תפעלו, вы совершаете действие, подобно «и возроптал וילן народ на Моше» [17, 3]. Или же если при наличии знака «дагеш» отсутствовала бы «юд» и слово читалось бы תלונו, я рассматривал бы его как форму תתלוננו. Теперь же оно означает: «вы побуждаете других роптать», как (в случае) с соглядатаями «возмутили против него всю общину» [В пустыне 14, 36].. 8. И сказал Моше: Когда даст вам Господь вечером мяса, чтобы естьмясо, чтобы есть. Но не чтобы насытиться. Тора учит, как нужно вести себя: не следует есть мясо до насыщения (до чувства сытости). А почему Он ниспослал хлеб утром, а мясо вечером? Потому что хлеба просили должным образом (действительно в нем нуждаясь), ведь человек не может (жить) без хлеба. Но мяса они просили образом недостойным (не нуждаясь в нем), ибо у них было много скота, и к тому же можно было (обойтись) без мяса, — поэтому Он дал им мяса в такое время, (когда это доставляет) заботы и (в условиях) неблагоприятных [Mеxuльтa: Йома 75б]., а утром хлеба для насыщения, ибо слышит Господь ваш ропот, который вы возбуждаете против Негокоторый вы возбуждаете (поднимаете) против Него. (Вы побуждаете роптать) других: те, кто слышат вас, ропщут., — а мы, что (есть мы)? Не против нас ваш ропот, а против Господа. 9. И сказал Моше Аарону: Скажи всей общине сынов Исраэля: Подступите ближеприблизьтесь (подступите). К тому месту, где спустится облако. пред Господом, ибо Он слышал ваш ропот. 10. И было, как говорил Аарон всей общине сынов Исраэля, (и) обратились они к пустыне, и вот слава Господа зримой стала в облаке. 11. И говорил Господь Моше так: 12. Я слышал ропот сынов Исраэля, говори им так: В межвечерье будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я господь, Б-г ваш. 13. И было вечером, и налетели перепелаперепела. (Это) птица, очень жирная [Йома 75б]., и покрыли (собой) стан, а утром был слой росыбыл слой росы. Роса лежала поверх мана. А в другом месте сказано: «И когда падала роса (ночью на стан, ман падал на нее)» [В пустыне 11, 9]. — Роса падала на землю, а ман падал на нее, а затем на него падала роса, так что (ман) лежал как бы в коробе [Мехильта; Йома 75б]. вокруг стана. 14. И поднялся слой росыи поднялся слой росы.... Когда солнце взошло, роса, которая на мане, поднялась к солнцу, как обычно роса поднимается к солнцу (испаряется). А наши учителя толковали, что роса (чудесным образом) поднималась с земли в воздух (т. е. речь идет о явлении сверхъестественном: обычно роса падает на землю, здесь она поднимается с земли; обычно хлеб поднимается из земли, здесь он падает на землю). Когда же поднялся слой росы, открылся, обнаружился ман, и увидели... [Шемот раба 38: Танхума]., и вот на поверхности пустыни (нечто) мелкоеи вот на поверхности пустыни мелкое. Нечто мелкое., без оболочкибез оболочки. Непокрытое, обнаженное. И нет подобного этому в Писании. И можно сказать, что это слово имеет то же значение, что и «חפיסא короб и ящик» в Мишне [Бава мециа 1, 8]. Когда поднялся (верхний) слой росы, увидели, что внутри, между двумя слоями росы, находилось нечто мелкое, как бы лежащее в коробе. А Онкелос перевел «окоренное» (со снятой кожурой, оболочкой) в смысле «обнажая белое» [В начале 30, 37]., мелкое, как инейкак изморозь (иней, лед). Gelide на французском языке. (В Таргуме переведено:) «мелкое как гир» — «как камни гира» [Йешаяhу 27, 9]. Это вид черной краски, как мы говорим в связи с покрытием крови (птицы или животного): «гир и арсенолит» [Хулин 88б]. (Всю фразу Онкелос переводит:) «мелкое, как гир, как иней на земле» — мелким было, как гир, и лежало, застывшее как лед, на земле. И таково значение «мелкое, тонкое как иней» — тонкий слой соединенных (друг с другом частиц), как изморозь (нечто обледеневшее), דק — tenuis на французском языке, потому что сверху было покрыто тонкой пленкой. А то, что Онкелос перевел (здесь) «как гир», является дополнением к тексту на языке иврит и не имеет соответствия в стихе., на земле. 15. И увидели сыны Исраэля, и сказали друг другу: Ман этоман это. Это приготовление к еде (нечто к хлебу), подобно «וימן и назначил им царь» [Даниэль 1, 5].. Ибо не знали они, что этоибо не знали они, что это. Чтобы назвать это его именем. (Они думали, что это только приготовление к еде, нечто к хлебу, но не сам хлеб. А Моше сказал им: «Это хлеб и т. д.»).. И сказал Моше им: Это хлеб, который дал вам Господь для еды. 16. Это есть то, что повелел Господь: Собирайте это каждый, сколько ему съесть, омеромер. Название меры (сыпучих тел). на голову (по) числу ваших душ(по) числу ваших душ. Согласно количеству душ, сколько есть у каждого в его шатре, возьмите по омеру на голову (на человека)., каждый для тех, кто в его шатре, берите. 17. И сделали так сыны Исраэля; и собирали они, кто много, кто малокто больше, кто меньше (кто много, кто мало). Одни собрали много, другие собрали мало, а когда пришли домой и каждый измерил омером то, что собрали, оказалось, что собравший много не взял больше омера на голову (для тех), кто в его шатре, а у собравшего мало (также) было не меньше омера на голову. И это великое чудо, совершившееся с этим (с маном).. 18. И меряли омером, и не было лишнего у (собравшего) много, и у (собравшего) мало не было недостатка; каждый сколько съест собрали они. 19. И сказал им Моше: Пусть никто не оставит от этого до утра. 20. Но не послушали Моше, и люди оставилии оставили люди (некоторые). Датан и Авирам [Шемот раба 24; Танхума; см. Раши к 2, 13]. от этого до утра. И воскишело червямии воскишело червями (зачервивело). (וירם) со значением רמה, червивость, черви., и стало зловонными стало зловонным. Это стих с измененным порядком (действий, т. е. здесь не соблюдена последовательность действий), так как сначала появился дурной запах, а затем черви, как сказано: «и не стало зловонным, и червей не было в нем» [16, 24]. И так все загнивающее [Мехильта].; и разгневался на них Моше. 21. И собирали его (ман) по утрам, каждый, сколько съест; (когда же) припекало солнце, он таял(когда же) припекало солнце, он таял. Оставшееся в поле растекалось ручьями, и из них пили газели и олени. Народы мира охотились на них и в них (т. е. когда ели их мясо) отведывали вкус мана и познавали, как велико достоинство Исраэля. ונמס (Онкелос переводит) — פשר со значением «тепловатая, талая вода». (Ман) нагревался на солнце и таял, превращаясь в тепловатую жидкость. Detemperer на французском языке. И подобное этому (находим) в трактате Санhедрин [67б] в конце (раздела) מיתות» ד.. 22. И было, в шестой день собрали они хлеба вдвойнесобрали хлеба вдвойне. Когда они в своих шатрах мерили собранное ими, нашли вдвое (против обычного) по два омера на каждого (см. Раши к 16, 5). А аллегорическое толкование: משנה = משונה иной, измененный, — в тот день изменились, улучшились вкус и запах (мана, — «иной, измененный» не может относиться к количеству, потому что об этом уже было сказано: «по два омера на каждого»)., (по) два омера на каждого; и пришли все князья общины, и уведомили Мошеи уведомили Моше (и сказали Моше). Спросили у него, чем этот день (отличается) от (других) дней (почему в этот день ман выпал не так, как обычно). Из этого видим, что Моше еще не изложил им раздела относительно субботы, который ему было велено передать им — «И будет, в шестой день, и приготовят и т. д.» [16, 5] — пока они не спросили: «Что это (означает)?» Сказал им: «Это (есть то), что говорил Господь» [16, 23], то, что мне было велено сказать вам. За это Писание покарало его, сказав ему: «до каких пор будете вы противиться» [16, 28], и не исключило его из общего (из среды тех, кто противился).. 23. И сказал он им: Это есть то, что говорил Господь: полный покой, святая суббота Господу завтра; что (хотите) печь, пекитечто будете печь, пеките. То, что вы хотите испечь в печи, пеките сегодня на два дня, и то, что вам нужно варить из этого в воде, варите сегодня. Слово «печь» относится к (приготовлению) хлеба (см. Раши к В начале 40, 1), «варить» — к приготовлению пищи.; что (хотите) варить, варите; а все оставшееся положите себе на хранениеלמשמרת. (Означает:) на хранение. до утра. 24. И положили его (ман) до утра, как повелел Моше, и он не протух, и червей не было в нем. 25. И сказал Моше: Ешьте это сегодняи сказал Моше: Ешьте это сегодня.... Утром, когда обычно выходили собирать, пришли (к Моше) спросить: «Выходить нам или нет?» Сказал им: «То, что есть у вас, ешьте». Под вечер вновь пришли к нему и спросили: «Не выйти ли нам?» Сказал им: «Сегодня суббота». (Моше) увидел, что они встревожены: быть может, ман кончился и больше не выпадет. Сказал им: «сегодня не найдете». Что означает «сегодня»? Сегодня не найдете его, но завтра найдете., ибо суббота сегодня Господу. Сегодня не найдете его в поле. 26. Шесть дней собирайте его, а в седьмой день — субботаа в седьмой день — суббота. Есть суббота (здесь опущено слово הוא). «Не будет в этот (день)» мана (слово «ман» опущено). Стих имеет своей целью распространить (сказанное выше) на День Искупления и праздники., не будет в этот (день ничего). 27. И было, в седьмой день вышли из народа собирать и не нашли. 28. И сказал Господь Моше: До каких пор будете отказыватьсядо каких пор будете отказываться (противиться, уклоняться). В народе говорят: «Вместе с шипом иногда вырывают капусту» — из-за нечестивых и праведные бывают пристыжены (см. Раши к 16, 22) [Бава кама 92а]. соблюдать Мои заповеди и Мои наставления. 29. Смотритесмотрите. Глазами вашими (смотрите и убедитесь), что Сам Господь во славе Своей предостерегает (и наставляет) вас относительно (соблюдения) субботы, ведь вот чудо совершается в канун каждой субботы, чтобы дать вам хлеба на два дня., вот Господь дал вам субботу, поэтому Он дает вам в шестой день хлеба на два дня. Оставайтесь каждый там, гдеоставайтесь каждый там, где (сидит). Из этого мудреды делают вывод относительно четырех амот для выходящего за (субботний) предел [Меxuльтa; Эрувин 51а]. (сидит), пусть никто не сойдет со своего местапусть никто не сойдет со своего места (пусть никто не покинет свое место). Это две тысячи амот субботнего предела [Мехильта]. Но не (сказано) определенно, ибо (повеление о) пределах — со слов мудрецов, а основа стиха относится к собиравшим ман (т. е. основным содержанием стиха является запрет выходить в поле, чтобы собирать ман). в седьмой день. 30. И прекратил народ труды в седьмой день. 31. И дал ему дом Исраэля имя «ман»; и он как семя кориандровое (и) белыйи он как семя кориандровое (и) белый. (Это) трава, которая называется coriandre, и семена у нее круглые, но не белого цвета, а ман был белым, и кориандр вое семя напоминал только округлость (т. е. формой). Как семя кориандровое был он, и был белым [Йома 75], и вкус его как лепешкакак лепешка. Тесто, которое жарят в меду. В Мишне это называет אסקריטין [Пеcaxuм 37а], и так переводит (это слово) Онкелос. в меду. 32. И сказал Моше: Это есть то, что повелел Господь: Полный омер от него (оставьте) на хранениеלמשמרת. На хранение, для сохранения. для ваших поколенийдля ваших поколений (потомков). В дни Ирмеяhу (было так): Когда Ирмеяhу порицал и «Почему вы не занимаетесь Торой?» А они говорили: «Eсли оставим наши труды и займемся Торой, чем будем кормиться?» Он вынес к ним сосуд с маном и сказал им: «Узрите слово Господне» [2, 31]. Сказано не «услышьте», а «узрите» — этим питались ваши отцы. У Вездесущего есть много способов обеспечить пищей тех, кто боится Его., чтобы они видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда Я вел вас из земли Мицраима. 33. И сказал Моше Аарону: Возьми один сосудצנצנת. Глиняный сосуд, как в Таргуме. и положи в него полный омер мана, и помести его пред Господоми помести (поставь) его пред Господом. Перед ковчегом. Этот стих изречен после того, как была возведена скиния, но помещен он здесь, в разделе о мане. для хранения для всех ваших поколений. 34. Как повелел Господь Моше, так поместил его (сосуд с маном) Аарон пред свидетельством на хранение. 35. И сыны Исраэля ели ман сорок летсорок лет. Но ведь (до сорока лет) недостает тридцати дней? Ибо шестнадцатого ияра (см. Раши к 16, 1) впервые выпал для них ман, а пятнадцатого нисана прекратил (падать), как сказано: «И перестал (падать) ман на следующий день» [Йеhошуа 5, 12]. Однако это говорит (о том), что в лепешках, которые сыны Исраэля вынесли из Мицраима, они отведали вкус мана [Кидушин 38а]. до их прихода на землю обитаемуюна землю обитаемую. После того, как перешли через Йарден, ибо та (земля) на другом берегу Йардена обитаема и обработана (см. Раши к В начале 36, 20) и хороша, как сказано: «дай же мне перейти и увидеть добрую землю, которая на (другом) берегу Йардена» [Речи 3, 25]. А перевод (слова) נושבת соответствует слову מיושבת (т. е. это полные синонимы).; ман ели они до их прихода к пределу земли Кнаанк пределу (краю) земли Кенаан. В начале предела, до перехода через Йарден, а это есть степи Моава. Казалось бы, (эти два указания мест) отрицают друг друга (т. е. выше было сказано, что ман ели до прихода в Кенаан, а здесь сказано, что ман ели до прихода в Моав). Но (понимать следует так): в степях Моава, когда Моше умер [Речи 24, 1] седьмого адара, ман перестал падать, и они довольствовались собранным в тот день, пока не принесли омер в шестнадцатый день нисана, как сказано: «и ели от плодов земли на второй день после (принесения жертвы) песах» [Йеhошуа 5, 1] [Кидушин 38а].. 36. А омер — десятая часть эфыдесятая часть эфы. Эфа — три сеа, а сеа — шесть кавов, а кав — четыре лога, а лог — шесть яиц. Таким образом, десятая часть эфы — сорок три яйца и пятая часть яйца, и это есть мера для халы (т. е. это минимальное количество теста, от которого отделяют халу, см. В пустыне 15, 20) и мера для мучных (хлебных) приношений. Глава 17.

Глава 17

1. И отправилась в путь вся община сынов Исраэля из пустыни Син своими переходами по слову Господа; и расположились они станом в Рефидим, и не было воды, (чтобы) пить народу. 2. И спорил народ с Моше, и сказали они: Дайте нам воды, чтобы нам пить. И сказал им Моше: Что вы спорите со мною? Зачем испытываетезачем испытываете. Говоря: «Сможет ли Он дать воду на земле иссушенной?» Господа? 3. И жаждал там народ воды, и возроптал народ на Моше, и сказал: Для чего ты вывел нас из Мицраима, умертвить меня и моих детей и мой скот жаждой? 4. И громко воззвал Моше к Господу так: Что делать мне с этим народом? Еще немногоеще немного. Если промедлю еще немного, они побьют меня камнями., они побьют меня камнями. 5. И сказал Господь Моше: Пройди перед народомпройди перед народом. И посмотри, побьют ли они тебя камнями. Зачем ты порочишь Моих сынов? [IIIемот раба 26; Мехильта]. и возьми с собой из старейшин Исраэляи возьми с собой из старейшин Исраэля. В качестве свидетелей, чтобы видели, как от твоей руки вода потечет из скалы, и не говорили: Источники были там с незапамятных времен.; и твой посох, которым ты ударил рекуи твой посох, которым ты ударил реку. Для чего сказано «которым ты ударил реку»? Сыны Исраэля говорили, что он предназначен только для кары: Паро и мицрим были покараны им несколько раз в Мицраиме и на море. Поэтому сказано: «которым ты ударил реку», — они увидят теперь, что он предназначен также и для добра [Мехильта]., возьми в руку твою и иди. 6. Вот Я стану пред тобой там, на скале в Хореве; и ударь в скалуи ударишь (букв.:) в скалу. Сказано не הצור על по скале, а בצור, в скалу, из этого (следует), что посох был из твердого (материала), который называется «санпиринон, сапир», и камень раскололся от его удара [Мехильта]., и потечет из нее вода, и будет пить род. И сделал так Моше на глазах у старейшин Исраэля. 7. И нарек он имя тому месту Маса (Искушение) и Мерива (Раздор), из-за ссоры сынов Исраэля и потому, что они искушали Господа, говоря: Есть ли Господь в нашей среде и нет? 8. И пришел Амалеки пришел Амалек.... Этот раздел следует непосредственно после стиха (содержащего вопрос: «Есть ли Господь в нашей среде?», тем самым) говоря: Я всегда среди вас и готов (удовлетворить) все ваши потребности, а вы еще говорите: «Есть ли Господь в нашей среде, или нет?» Вашей жизнью (клянусь): Придет пес (Амалек) и укусит вас, и вы воззовете ко Мне и узнаете, где Я! Притча: Человек посадил себе на плечи сына и отправился в путь. Заметил сын вещь (на земле) и говорит: «Отец, возьми это и дай мне». И (отец) дал ему. И так второй раз и третий. Шел навстречу им человек, спросил у него сын: «Не видел ли ты моего отца?» Сказал ему отец: «И ты не знаешь, где я?» Сбросил его с себя, и пришел пес и укусил его [Танхума]., и воевал с Исраэлем в Рефидим. 9. И сказал Моше Йеhошуа: Выбери намвыбери нам. (Нам, т. е.) мне и тебе — (Моше) уравнял себя с ним. (Исходя) из этого говорили: Пусть честь твоего ученика будет дорога тебе как твоя собственная. А из чего (следует, что) честь твоего товарища — как почитание твоего учителя? Ибо сказано: «И сказал Аарон Моше: Прошу, мой господин» [В пустыне 12, 11] — Аарон был старше брата, но относился к своему товарищу (к Моше) как к своему учителю. А из чего (следует, что) почитание твоего учителя — как страх пред Небом? Ибо сказано: «Господин мой, Моше! Истреби их» [В пустыне 11, 28] — истреби их из мира: заслуживают истребления восставшие против тебя, как если бы восстали они против Святого, благословен Он. мужейвыбери нам мужей. (Мужей) сильных и боящихся греха, чтобы их заслуга помогала им [Mехильта: Танхума]. Другое объяснение: выбери нам мужей, умеющих обезвредить (лишить силы) колдовство, потому что сыны Амалека были колдунами (см. Раши к 17, 12). и выйди, сразисьи выйди, сразись. Выйди из облака и сразись с ним. с Амалеком. Завтразавтра. Во время битвы «я стану». я стану на вершине холма, и посох Б-жий — в моей руке. 10. И сделал Йеhошуа, как сказал ему Моше, (чтобы) сразиться с Амалеком. А Моше, Аарон и Хура Моше, Аарон и Хур. Из этого (делаем вывод) относительно (общественного) поста, что (в такой день) три человека должны «пройти пред ковчегом» (т. е. во время молитвы один стоит справа, а другой слева от кантора), — ибо они (сыны Исраэля) соблюдали (тогда) пост.

Хур. Он был сыном Мирьям, а ее мужем был Калев [Сота 11б].
взошли на вершину холма.
11. И было, когда поднятою держал Моше свою рукукогда поднимал Моше свою руку. «Но разве руки Моше одерживали победу в бою и т. д.» как сказано в трактате Рош hа-Шана [29а]. (Когда Моше в молитве возносил руки, сыны Исраэля воодушевлялись, устремляли ввысь свои взоры и сердца. Когда же руки Моше опускались и более не указывали им на небо, силы покидали их)., одолевал Исраэль; а когда опускал свою руку, одолевал Амалек. 12. И руки Моше отяжелелии руки Моше отяжелели. Потому что он не проявил должного рвения в (исполнении) заповеди (о ведении войны с Амалеком) и назначил другого вместо себя, руки его отяжелели., и (тогда) взяли онии взяли они. Аарон и Хур. камень и положили под негокамень и положили под него. Он не сидел на мягком седле или подушке, он сказал: «Сыны Исраэля страдают, также и я буду с ними в страдании» [Таанит 11а]., и (Моше) сел на него. А Аарон и Хур поддерживали руки его, один с одной (стороны), а другой с другой; и были руки его (символом) верыи были руки его (символом) веры (и был он: руки его — символ веры). И был Моше: руки его с верою воздеты к небу в молитве верной и истинной. до захода солнцадо захода солнца. Потому что амалеким определяли времена с помощью астрологии: в котором часу они могут победить. Тогда Моше остановил из-за них солнце и смешал времена [Танхума].. 13. И обессилил Йеhошуаи обессилил (обескровил) Йеhошуа. Сильных обезглавил и оставил только слабых среди них, но не убил всех их (т. е. тем, что он оставил в живых только слабых, он обессилил Амалека). Отсюда делаем вывод, что они поступали по речению Шехины (иначе в пылу сражения они не могли бы отличить сильных от слабых) [Мехильта; Танхума]. Амалека и его народ острием меча. 14. И сказал Господь Моше: Запиши это (для) памятованиязапиши это (для) памятования. Что Амалек пришел сразиться с Исраэлем, опередив все другие нации. в книгу и внуши Йеhошуаи внуши Йеhошуа (букв.: и вложи в уши). Который введет (сынов) Исраэля в Страну, чтобы он повелел Исраэлю воздать (Амалеку) по его заслугам. Здесь Моше получил косвенное указание на то, что Йеhошуа введет (сынов) Исраэля в Страну [Mехильтa: Танхума]., что Я бесследно сотручто Я бесследно сотру. Я предупреждаю тебя об этом, потому что Я хочу стереть его. память Амалека из поднебесья. 15. И возвел Моше жертвенник, и нарек ему имяи нарек ему имя. (Назвал его, нарек имя) жертвеннику.: Господь — чудо мнебукв.: Господь — чудо мне. Святой, благословен Он, сотворил здесь чудо для нас. (Это) не (означает), что жертвеннику наречено имя «Господь», но (означает, что), называя имя жертвенника, человек вспоминает о чуде, которое сотворил Вездесущий: Господь есть наше чудо (см. Раши к В начале 33, 20).. 16. И сказали сказал. Моше.: Ибо рука (вознесена в клятве) престолом Господнимибо рука в (клятве) престолом Господним. Рука Святого, благословен Он, вознесена, чтобы (Ему) клясться Своим престолом, что будет у Него вечная война и вражда с Амалеком. А почему сказано כס, а не כסא? И почему также разделено пополам ИМЯ (т. е. стоят только две буквы четырехбуквенного Имени)? Святой, благословен Он, поклялся, что ИМЯ Его не будет целостным и престол Его не будет целостным, пока Он до конца не сотрет имя Амалека. Когда же имя (Амалека) будет стерто, целостным будет ИМЯ (Превечного) и престол Его будет целостным, как сказано: «Враг исчез, (чьи) мечи (были) навеки» [Псалмы 9, 7] — это Амалек, как написано о нем: «ярость свою хранил вечно» [Амос 1, 11]. «И врагов Ты искоренил, исчезла память о них» [Псалмы 9, 7]. А что сказано вслед за этим? «И Господь вовеки пребудет» — (здесь) ИМЯ целостно (полное написание) — «установил для суда Свой престол כסאו», престол Его целостен (полное написание) [Танхума].: война у Господа с Амалеком во всех поколениях.


Текст русского перевода публикуется с разрешения издательства «Мосад рав Кук». Электронная версия текста взята с сайта Тора Онлайн.

Вопросы раввину

Спросить раввина

Семья

Спросить консультанта

Поиск еврейских захоронений:

Тесты

586
16 вопросов
9 Ава

586 прохождений

Тора с комментарием Раши, книга Шмот, глава Бешалах

Избранные комментарии к недельной главе Бешалах

Рав Шимшон Рефаэль Гирш,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»

Шестьсот тысяч вооруженных людей на своем пути в землю, обещанную им Б-гом, не верят до конца в это обещание, чтобы противостоять оппозиции и биться с нею, будучи уверенными в победе на основании этого обещания

Шаббат Шира

Рав Элияу Ки-Тов,
из цикла «Книга нашего наследия»

Суббота, в которую в синагогах читают недельную главу Торы Бешалах («Когда отпустил»), называется Шабот Шира («Суббота Песни»), поскольку знаменитая песня, которую пели сыны Израиля, когда перед ними расступилось Красное море, входит именно в эту главу Торы и читается в эту субботу.

Соблюдать союз Авраама. Бешалах

Рав Зелиг Плискин,
из цикла «Если хочешь жить достойно»

Ученик должен уважать и почитать учителя Торы больше, чем своих родителей. Учитель должен постоянно учиться.