Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Показать или скрыть все комментарии

Книга Шмот

Недельный раздел Мишпатим

Глава 21

1. И вот правопорядкии вот правопорядки. Везде, где сказано «вот» (без «вав», и, это) пресекает, отграничивает предыдущее (т. е. указывает на завершение одного отрывка и начало другого. А там, где сказано) «и вот» — прибавляет, присоединяет к предыдущему (т. е. указывает, что это является продолжением. В данном случае следует понимать:) как предыдущие (десять речений-заповедей) с Синая, так и эти с Синая [Mеxuльтa; Шемoт раба 30; Танхума]. (Но если последующее здесь является продолжением предыдущего), то почему раздел о законах расположен непосредственно после раздела о жертвеннике (так что повеление возвести жертвенник отделяет законы от десяти речений-заповедей)? — (Это имеет целью) сказать тебе, чтобы ты поместил Санhедрин при жертвеннике, при Храме (во дворе Храма, в лишкат hа-газит)., которые изложишь пред нимикоторые изложишь (букв.: положишь, предложишь) пред ними. Святой, благословен Он, сказал Моше: Пусть не придет тебе на ум сказать: Повторю им раздел (Торы) или определенное установление два или три раза, пока они не запомнят его слово в слово, и не стану утруждать себя, разъясняя им смысл и значение. Поэтому сказано: которые ты положишь поставишь пред ними — как (стоит) перед человеком стол на котором все готово для трапезы [Mеxuльтa].

пред ними. Но не пред иноверцами. И даже если тебе известно относительно какой-либо тяжбы, что (в этом случае) они вынесут решение, как того требуют законы Исраэля, ты не вправе представить (дело на рассмотрение) их суда, ибо представляющий тяжбы сынов Исраэля (на рассмотрение) иноверцам совершает святотатство и оказывает честь идолу, (именем которого творят суд), и прославляет его. Как сказано: «Ибо не как наш Оплот их оплот, и наши враги — судьи» [Речи 32, 31] — когда наши враги (язычники) становятся судьями (над нами), это как бы свидетельствует о превосходстве их идола, (которому они поклоняются и именем которого творят суд) [Танхума].
.
2. Если купишь раба-иври если купишь раба-иври. Раб, который есть иври. Или, быть может, это раб, принадлежащий иври, кенаанейский раб, приобретенный тобою у сына Исраэля, и о таком сказано: «шесть лет будет служить»? Но как (в этом случае) я объясняю «и передавайте их в наследство» [И воззвал 25, 46] (из чего следует, что раб-кенааней находится в пожизненном услужении)? (Я мог бы сказать, что речь идет о рабе-кенаанее), купленном у иноверца; но купленный у сынов Исраэля выйдет на свободу по истечении шести лет? Поэтому сказано: «если будет продан тебе твой брат иври, (служить будет тебе шесть лет, а на седьмой год отпусти его на волю от себя)» [Речи 15, 12] — говорю только о твоем брате (т. е. это верно только по отношению к рабу-иври: и, значит, сказанное в И воззвал 25, 46 относится ко всякому кенаанейскому рабу, у кого бы он ни был куплен)., то шесть лет будет служить, а в седьмом выйдет на волюна волю. На свободу. безвозмездно. 3. Если одиноким придетесли одиноким придет (бессемейным). (Означает), что он не был женат, как (переводит) Таргум: если пришел «один, одинокий». А בגפו — (то же, что) בכנפו (крыло, пола), пришел один, сам по себе, только в облачении своем — с полою своего платья., один выйдетодин выйдет. Говорит о том, что, если он не был женат сначала (когда пришел), его господин не (имеет права) против его воли дать ему кенаанейскую рабыню с тем, чтобы она родила рабов [Кидушин 20а].; если же он женат, то выйдет жена его с нимто выйдет жена его с ним. Но кто ввел ее (продал ее в рабство), чтобы ей выходить (на свободу)? Однако Писание говорит о том, что купивший раба-иври обязан доставлять средства к жизни его жене и его детям [Мехильта: Кидушин 22а].. 4. Если его господин даст ему женуесли его господин даст ему жену. Из этого (следует), что (если раб уже был женат), его господин вправе дать ему кенаанейскую рабыню с тем, чтобы она родила рабов. Или, быть может, (речь идет) только о женщине из народа Исраэля? Поэтому сказано: «жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину». Следовательно, говорится о кенаанейской (рабыне), ибо женщина из иврим также (как и мужчина) выходит (на свободу) по истечении шести лет или даже до истечения шестилетнего (срока) с появлением у нее признаков зрелости (см. Раши к 21, 7). Ибо сказано: «твой брат, иври, или иврия и т. д.» [Речи 15, 12] — (а это) учит, что женщина из иврим также выходит на свободу по истечении шести лет [Mеxuльтa; Кидушин 14б]. и она родит ему сыновей или дочерей, то жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину, он же выйдет один. 5. Но если скажет раб: Люблю моего господина, мою женумою жену. Рабыню (кенаанейскую, о которой говорилось выше). и моих сыновей, не выйду на волю, 6. То приведет его господин его к судьямк судьям. В бет-дин. Должен держать совет с теми, кто продал его ему (господину). и подведет его к двери или к косякук двери или к косяку. Ты мог бы (решить), что косяк пригоден для того, чтобы на нем прокалывали (ухо раба). Поэтому сказано: «и проколи его ухо к двери» [Речи 15, 17] — к двери, но не к косяку. Что же означает «или к косяку»? (Это сказано) для сравнения двери с косяком: как косяк стоит вертикально, так и дверь должна стоять вертикально (т. е. висеть на петлях во время прокалывания, но не должна, например, лежать на земле) [Mеxuльтa; Кидушин 22б]. (Т. е. раба нужно подвести к двери или к дверному косяку и проколоть его ухо к двери, как сказано в Речи 15, 17)., и проколет его господин его ухо шиломи проколет его господин его ухо шилом. Правое ухо. А может быть, левое? Поэтому сказано «ухо» (здесь и сказано) «ухо» (в другом месте) для заключения по аналогии. Здесь сказано: «и проколет его господин его ухо», и сказано, что касается прокаженного: «на мочку уха очищаемого, правого (уха)» [И воззвал 14, 25]. Там правое (ухо), и здесь также правое. А почему из всех частей тела именно ухо должно быть проколото? Сказал рабан Йоха-нан бен Закай: «Это ухо слышало на горе Синай “не укради”, (и все же человек) пошел и совершил кражу, — оно должно быть проколото. Если же (это человек, который) продал себя (в рабство): ухо слышало на горе Синай “ибо Мне сыны Исраэля рабы” [И воззвал 25, 55], (и все же человек) пошел и приобрел себе господина, — оно должно быть проколото». Раби Шимон давал этому стиху аллегорически-нравоучительное толкование: «Чем дверь и косяк отличаются от всего, что есть в доме? Сказал Святой, благословен Он: Дверь и дверной косяк были в Мицраиме свидетелями того, как Я миновал (вход:) притолоку и два косяка, (освобождая сынов Исраэля из рабства), и сказал: “ибо Мне сыны Исраэля рабы” — Мои рабы, но не рабы рабов (смертных). А (ныне) этот (человек) пошел и приобрел себе господина. Пусть же (его ухо) будет проколото при них (т. е. пусть же теперь дверь и косяк будут свидетелями того, как человек сам выбирает для себя рабство)» [Кидушин 22б]., и тот будет служить ему навеки будет служить ему навек (век). До юбилейного, пятидесятого года. Или, быть может, действительно «вовеки, вечно»? Поэтому сказано (об юбилейном годе): «и каждый к своему семейству вернетесь» [И воззвал 25, 10] — говорит о том, что пятьдесят лет называются «веком». И не (означает это), что он будет служить ему все пятьдесят лет, но только до юбилейного года, будь он близок или далек [Кидушин 15а; Mеxuльтa].. 7. А если продаст человек свою дочь в рабыниа если продаст человек (кто-либо) свою дочь в рабыни. Писание говорит о малолетней (дочери, которой еще не исполнилось двенадцати лет). Ты мог бы (решить, что говорится о взрослой дочери), даже если у нее появились признаки зрелости. Делай заключение a fortiori: проданная до этого (т. е. будучи несовершеннолетней) выходит на свободу с появлением у нее признаков зрелости, как написано: «выйдет безвозмездно, без платы» [21, 11], что мы истолковываем как (закон относительно обнаружившей) признаки зрелости, «наарут»; (если девушка достигла этого возраста и) не была продана (в рабство), неужели не ясно, что ее продавать не должно? [Арахин 29б; Mеxuльта]., не выйдет она, как выходят рабыне выйдет она, как выходят рабы. Подобно тому, как выходят на свободу кенаанейские рабы (т. е. при тех же условиях, а именно:) лишившись зуба или глаза (по вине господина). (В отличие от них) она выйдет на свободу не из-за (потери) зуба или глаза, но прослужив шесть лет или до юбилейного года, или до появления у нее признаков зрелости; и все предшествующее (из перечисленного выше) первым несет ей освобождение, и (господин) дает ей возмещение за глаз или за зуб. Или, быть может, «не выйдет она, как выходят рабы» (означает, что она в отличие от рабов из иврим не выйдет) по истечении шести лет или в юбилейном году? Поэтому сказано: «если будет продан тебе твой брат, иври, или женщина из иврим» [Речи 15, 12] — мужчина из иврим приравнивается к женщине из иврим, что до всех (условий) выхода на свободу. Как мужчина-иври выходит на свободу по истечении шести лет или в юбилейном году, так и женщина-иврия выходит по истечении шести лет или в юбилейном году. Что же означает «не выйдет, как выходят рабы»? Не выйдет на свободу за «оконечности членов» (т. е. за нанесение телесных повреждений), как (выходят) кенаанейские рабы. Ты мог бы (решить, что) мужчина-иври выходит за «оконечности членов» (и только рабыня из иврим является исключением). Поэтому сказано «иври или иврия», приравнивая мужчину из иврим к женщине из иврим: как иврия не выходит на свободу за «оконечности членов», так и он не выходит за «оконечности членов» [Mexuльтa].. 8. Если нехороша она в глазах ее господинаесли нехороша она в глазах ее господина. Не обрела милость в его глазах, чтобы ему взять ее в жены., который себе (в жены должен был) назначить еекоторый себе (в жены должен был) назначить ее. Который должен был предназначить, помолвить и взять ее себе в жены, а деньги, за которые она была приобретена, являются «деньгами кидушин» (т. е. суммой, оговоренной в брачном договоре). Здесь Писание косвенным образом указывает тебе, что назначение (в жены) является предписанием, а (также) указывает тебе косвенным образом, что (в этом случае) не нужно заключать другой, дополнительный брачный договор [Кидушин 186: Бxopoт 13а]., то пусть содействует ее выкупуто пусть содействует ее выкупу. Даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу тем, что он также будет содействовать ее освобождению. А какую возможность дает он ей? Убавляет от выкупа за нее по числу лет, которые она прожила у него, как если бы она была у него наемной работницей. Каким образом (это осуществляется)? Например: купил ее за мане (сто покалим), и она пробыла у него два года. Говорим ему: Ты знал, что она выйдет на волю по истечении шести лет. Значит, ты купил год работы за шестую часть мане. Она прожила у тебя два года, и это треть мане. Возьми две трети мане, и пусть она выйдет от тебя на свободу.; народу чужому не властен продать еенароду чужому не властен продать ее. Не вправе продать ее другому ни господин, ни отец., вероломно (неотечески) с ней поступиввероломно (неотечески) с ней поступив. Если (господин) поступает с ней вероломно, не (желая) исполнить предписание о назначении (ее в жены себе). И также отец поступил с ней вероломно, неотечески тем, что продал ее этому (человеку).. 9. А если сыну своему назначал ееа если сыну своему назначал ее (в жены). Господин. Учит, что его сын также может вместо него назначить ее (себе в жены), если того желает отец; при этом он не обязан заключить с ней другой брачный договор (как и его отец; см. 21, 8), но говорит ей: Вот ты предназначена мне через серебро, полученное твоим отцом в уплату за тебя., то по дочернему правупо дочернему праву. (Что включает в себя) пропитание, облачение и супружеские обязанности [Mexuльтa]. пусть с нею поступит. 10. Если другую возьмет себеесли другую возьмет себе. Кроме нее, при ней., то ее пропитания, облачения и супружеского общения пропитания (שארה). Пища, пропитание.

облачения (כסותה). В прямом смысле слова (т. е. одежда).

и супружеского общения (ענתה. Совокупление.
с нею не должен лишать еес нею не должен лишать ее. Рабыню, которую он назначил себе ранее в жены.
11. А если (ничего из) трех этих не исполнит для нееа если (ничего из) трех этих не исполнит для нее. Если не исполнит для нее ни одной из этих трех (обязанностей). А что это за три (обязанности)? Предназначить ее в жены себе или своему сыну или убавить от ее выкупа (по числу лет, прожитых у него), чтобы она вышла на волю. Этот же (человек) не назначил ее в жены ни себе, ни своему сыну, и у нее не было возможности выкупить себя (за столько, за сколько некогда была куплена)..., то выйдет она безвозмездното выйдет она безвозмездно. (Писание) предоставляет ей дополнительную (возможность) выхода на волю сверх того, что предоставляется рабам. А что это за (возможность) выхода? Учит тебя, что она выходит на волю с (появлением у нее) признаков зрелости, (т. е.) она находится у него (у своего господина) до появления признаков зрелости. А если шестилетний (период) истекает до появления (у нее) признаков зрелости, (то как) мы уже учили, она выходит на волю, ибо сказано: «иври или иврия, служить будет тебе шесть лет» [Речи 15, 12; см. Раши к 21, 7]. А что (означает) сказанное здесь «и выйдет безвозмездно»? (Означает), что если признаки зрелости появились до истечения шести лет, то она выйдет на свободу благодаря этому. Или, быть может, говорит о том, что она выйдет на свободу только при достижении полной зрелости, «багрут» (до истечения шестилетнего срока)? Поэтому сказано: «без денег, платы» (это избыточное выражение, т. к. уже сказано «безвозмездно»): в том числе выход на волю при достижении полной зрелости (т. е. здесь указывается дополнительная возможность). Если бы (в стихе) не были употреблены оба (выражения «безвозмездно» и «без платы»), я мог бы решить: «и выйдет безвозмездно» — это «багрут», полная зрелость. Поэтому употреблены оба (выражения), чтобы не дать противной стороне предлога выдвинуть возражение, истолковать иначе (т. е. предписание уточняется дополнительно во избежание недоразумений)., без платы. 12. Тот, кто ударит человека, и он умрет тот, кто ударит человека, и он умрет. Несколько стихов (Торы) изречено относительно убийц. И я, насколько это в моих силах, постараюсь истолковать, для чего все они приведены.

מכה איש ומת. Для чего это сказано (т. е. каким образом в данном случае, в данной конкретной форме раскрывается новый аспект закона, который в других аналогичных стихах не был раскрыт)? Так как сказано: «человек, если ударит всякую душу людскую» [И воззвал 24, 17], я мог бы понять, (что речь идет об) ударе, избиении, не (приведшем) к смертельному исходу. Поэтому сказано: «кто ударит человека, и он умрет» — подлежит (смертной каре лишь в том случае, если) избиение привело к смерти. А если было бы сказано: «ударит человека», но не сказано: «и человек, если ударит», я мог бы решить: подлежит (каре) лишь в том случае, если ударит «человека, мужа». Из чего (видно, что подлежит каре) ударивший женщину или малолетнего? Поэтому сказано: «если ударит, поразит всякую душу людскую» — будь то малолетний, будь то женщина. Если было бы сказано только «ударит человека», я мог бы понять: даже если малолетний ударил и убил, он подлежит (смертной каре). Поэтому сказано: «и человек (муж), если ударит» — (муж, взрослый человек), но не малолетний, который ударил. И еще: «если поразит всякую душу людскую» — (не относится ли это) также к рожденным преждевременно? Поэтому сказано: «ударит человека»— подлежит (каре) лишь в том случае, если ударил жизнеспособного (ребенка), который может стать взрослым человеком [Mexuльтa].
, смерти предан будет.
13. А если он не метила если он не намерялся (не метил). Не подстерегал его и не намеревался (нанести удар) [Макот]. צדה означает высматривать, подстерегать. И подобно этому сказано: «а ты подстерегаешь мою душу, чтобы взять ее» [I Шмуэль 24, 11]. И ошибкою было бы сказать, что это слово имеет то же значение, что «ציד הצד наловил дичи» [В начале 27, 34], потому что в глагольных формах (от корня со значением) «охотиться на зверей» нет буквы «hhэй», а имя существительное от этого (корня) — ציד, здесь же имя существительное — צדייה; (здесь) глагол — צודה, а там — צד. И я полагаю, что значение (слова), как в Таргуме: «и если он не подстерегал, не выслеживал его». А Менахем поместил это (слово) в одном разделе с «наловил дичи», но я с ним не согласен. И даже если нужно поместить его в одном из подразделов צד, то вернее будет поместить его с «צד על на боку, на стороне носимы будете» [Йешаяhу 66, 12], «צדה в ту сторону метну» [I Шмyэль 20, 20], «и слова לצד в сторону (т. е. против) Всевышнего говорить будет» [Даниэль 7, 25]. Так и здесь «если не намерялся, не метил» — не «сворачивал» в сторону в поисках стороны (т. е. предлога) для убийства. Однако такое (объяснение) также не является безупречным. Во всяком случае это (слово) означает «подстерегать, высматривать»., но Б-г попустил ему под рукуно Б-г попустил ему под руку. Назначил, подвел ему под руку. (То же) значение, что в «תאונה לא не постигнет тебя беда, не случится с тобой беда» [Псалмы 91, 10], «יאונה לא не случится праведному никакой кривды» [там же 12, 21], «מתאנה посылает он мне» [II Цари 5, 7] — стремится найти предлог против меня. «Б-г попустил ему под руку» — но почему такому исходить от Него? Об этом сказал Давид: «Как гласит притча предвечная: от преступных происходит преступление» [I Шмyэль 24, 13]. А «притча предвечная» есть Тора, ибо она суть «притча» Святого, благословен Он, Предвечного в мире. А где Тора сказала: «от преступных происходит преступление»? — «И Б-г попустил ему под руку». О чем говорит Писание? О двух людях, один (из которых) убил неумышленно, а другой убил злонамеренно, и при этом не было очевидцев, чтобы дать свидетельские показания. (Поэтому) второй не был предан смерти, а первый не был подвергнут изгнанию (в город-убежище, см. В пустыне 35, 11). И вот Святой, благословен Он, дает им встретиться в одном заезжем дворе. Убивший злонамеренно сидит под лестницей, а убивший неумышленно поднимается по этой лестнице, падает на убившего злонамеренно и (в своем падении) убивает его. И очевидцы (которых много в таком людном месте) дают о нем свидетельские показания, и его приговаривают к изгнанию. Таким образом, убивший непреднамеренно подвергается изгнанию, а убивший злоумышленно умерщвлен [Макот 10б]., то назначу тебе местото назначу тебе место. Также и в пустыне (назначу место), куда ему (убившему непреднамеренно) бежать. А какое именно место предоставляло ему убежище? Это стан левиим [Mexuльтa; Макот 12б]., куда ему бежать. 14. Но если злоумыслитно если злоумыслит (будет действовать злоумышленно). Для чего это сказано? Так как сказано: «кто ударит человека, (и он умрет, будет предан смерти)» [21, 12], я мог бы понять: также, если это иноверец, (или если) лекарь умертвил (не желая того, т. е. больной умер в ходе или в результате лечения), (или) посланец бет-дина умертвил, наказывая сорока ударами, (или) отец бил сына (и тот умер), или учитель наказывал ученика (и тот умер), и (также если человек) убил по ошибке (т. е. намеревался убить одного, а убил другого). Поэтому сказано: «если злоумышленно», а не по ошибке; «ближнего своего», а не иноверца-язычника; «убить коварно, вероломно» — но не посланец бет-дина и не лекарь, и не тот, кто наказывает своего сына или ученика, ибо хотя они совершают действие преднамеренно, они не делают ничего вероломно [Mеxильтa]. человек против ближнего своего, чтобы убить его вероломно, от жертвенника Моегоот жертвенника Моего. (Даже) если он священнослужитель и намеревается совершить служение, бери его на смерть [Mexuльтa; Йома 85а]. бери его на смерть. 15. И тот, кто ударит своего отца или свою матьи тот, кто ударит своего отца или свою мать. Поскольку (Писание) учит нас относительно нанесшего увечье своему ближнему, что он (приговаривается к уплате) денежного возмещения (см. Раши к 21, 24), но не к смерти, — возникла необходимость сказать о нанесшем увечье своему отцу, что такой (приговаривается) к смерти. Он подлежит (этому наказанию лишь тогда, когда) ударом нанесено телесное повреждение [Санhедрин 85].

своего отца или свою мать. Либо его, либо ее.
, смерти предан будетсмерти предан будет. Через удушение..
16. И тот, кто похитит человека и продаст егои тот, кто похитит человека и продаст его. Для чего это сказано (т. е. как через конкретную форму выражения раскрывается новый аспект закона, не отраженный в других аналогичных стихах)? Из сказанного «если будет найден человек (муж), похитивший кого-либо из братьев своих...» [Речи 24, 7] мне известно только, (что предписывается в случае, когда) мужчина похитил кого-либо. Из чего (следует, что это верно также по отношению к) женщине или к людям неопределенного пола, к гермафродиту? Поэтому сказано: «и кто похитит человека и продаст его». — (С другой стороны) потому что здесь сказано: «кто похитит человека», мне известно только, (что предписывается в случае, когда) похищен «человек, муж». Из чего (следует, что это верно также в случае похищения) женщины? Поэтому сказано: «похитивший кого-либо, душу». Таким образом, необходимы оба стиха: недостающее в одном раскрывается другим [Mexuльтa; Санhедрин 85б]., и он (похищенный) найден будет у него в рукахи найден будет у него в руках. Свидетели видели, что он похитил и продал (человека), и что тот действительно находился у него в руках до продажи., смерти предан будетсмерти предан будет. Через удушение. Везде в Торе, где говорится об умерщвлении, смертной казни как таковой (без дополнительного уточнения), это есть удушение [Mexuльтa; Санhедрин 84б]. (Здесь Писание как бы) нарушает последовательность и ставит «кто похитит человека» между «кто ударит своего отца или свою мать» и «кто злословит своего отца» (что, казалось бы, должно следовать одно за другим). Я полагаю, что этим вызвано расхождение во мнениях (в Талмуде, Санhедрин 85а): согласно одной точке зрения, побиение приравнивается к злословию (хотя стихи 15 и 17 отделены друг от друга); согласно другой точке зрения, не приравнивается.. 17. И тот, кто злословит своего отца или свою матьи кто злословит своего отца или свою мать. Для чего это сказано? Из сказанного «человек, который будет злословить своего отца» [И воззвал 20, 9] мне известно лишь то, (что касается) мужчины, злословившего своего отца. Из чего (следует, что это относится также и к) женщине, которая злословила своего отца? Поэтому сказано обобщенно: «кто злословит своего отца и свою мать»— будь то мужчина или женщина. Но если так, для чего сказано: «человек, который будет злословить»? Чтобы исключить (из общего правила) малолетнего [Mexuльтa]., смерти предан будетсмерти предан будет. Через побиение камнями. И везде, где сказано: «кровь его (кровная вина) на нем», (в виду имеется) побиение камнями. А главным, исходным для всех (подобных мест является) «камнями будут побиты они — кровь их на них» [И воззвал 20, 27]. (И также о) злословящем своего отца и мать сказано: «кровь его на нем» [И воззвал. 20, 9] [Mеxuльта; Санhедрин бба].. 18. И если вступят в ссору людии если вступят в ссору люди. Для чего это сказано? Из сказанного «глаз за глаз» [21, 24] делаем вывод только относительно возмещения за (потерю) членов, однако о (необходимости возмещения за) вынужденное безделье и за лечение мы не можем вывести отсюда. Поэтому изложен этот раздел [Mexuльтa]., и ударит человек ближнего своего камнем или кулаком, а тот не умрет, но сляжетно сляжет (прикован будет к постели). Согласно Таргуму: падет, будет ввергнут в вынужденное безделье — в болезнь, которая не дает ему возможности трудиться.; 19. Если поднимется и будет ходить на (прежней) опоре-силе своейна (прежней) опоре (силе) своей. В своем прежнем состоянии, (возвратившись к прежней) своей силе [Mexuльтa]., то свободен ударившийто свободен ударивший. Но разве тебе придет на ум, что будет убит тот, кто сам не убил? Однако (Писание) учит тебя здесь, что (виновного) берут под стражу, пока не увидим, исцелится ли (пострадавший). И таково значение: если (пострадавший) поднимется и будет ходить в прежнем своем состоянии, тогда ударивший будет освобожден из тюрьмы. Но до тех пор, пока (пострадавший) не поднимется, ударивший не будет освобожден [Kтyбoт 33б; Санhедрин 78б].; только (за) вынужденное бездельетолько (за) вынужденное безделье. Прекращение работы по причине болезни. Если отсек ему руку или ногу, прекращение работы по причине болезни рассматривают, как если бы (пострадавший служил) сторожем на огородном поле (эта работа по силам человеку без руки или без ноги). Ведь также и после своего исцеления он не сможет выполнять работу (отсеченной) рукой или ногой, а (ударивший его) уже возместил ему ущерб, т. е. выплатил ему (возмещение за потерю) руки или ноги, как сказано: «руку за руку, ногу за ногу» [21, 24] [Бава кама 83б]. даст и (за) лечениеи (за) лечение. Согласно Таргуму, оплатит лечение, даст плату лекарю.. 20. А если ударит человек своего раба или свою рабынюа если ударит человек своего раба или свою рабыню. Писание говорит о кенаанейском рабе. Или, быть может, (о рабе из) иврим? Поэтому сказано: «ибо его серебро, достояние это» [21, 21]. Как серебро приобретено им навсегда (т. е. владение не ограничивается определенным сроком), так и раб (о котором говорится здесь) приобретен им навсегда (но только кенаанейский раб служит бессрочно — см. И воззвал 25, 46 — в то время как раб-иври выходит на свободу по истечении шести лет). Но ведь на него (на ударившего) распространяется общее правило: «кто ударит человека, и он умрет, (смерти будет предан)» [21, 12]? Однако Писание делает это исключением из правила, чтобы его судили по закону «день или два» [21, 21] — если (раб) не умер под его рукой, а прожил «от поры до поры» (т. е. двадцать четыре часа, от определенного момента одного дня до того же момента следующего дня), освобождается (от смертной кары). посохомпосохом. Писание говорит о том, чем можно убить. Или, быть может, также и о том, чем убить нельзя? Поэтому сказано относительно Исраэли: «а если камнем (в) руке, которым можно убить, ударил его...» [В пустыне 35, 17]. И вот заключение a fortiori: (за убийство) Исраэли, (а это есть случай более) тяжкий, (человек) подлежит (смертной казни) лишь тогда, когда ударил его предметом, могущим причинить смерть, и (удар был нанесен) по такому члену, удар по которому может быть смертоносным. И тем более (это верно применительно к) рабу (в случае) менее тяжком (как это видно из 21, 21) [Mexuльтa]., и умрет под его рукой, ему должно быть отмщеноему должно быть отмщено (он должен нести кару). Смерть от меча. И также сказано: «меч, мстящий за завет» [И воззвал 26, 25] [Mеxuльтa, Санhедрин 52б].. 21. Но если день или два проживет, ему мстить не должноно если день или два проживет, ему мстить не должно. Если (раб прожил) один день, (ударивший его господин) не подлежит (смертной каре), и тем более, (если раб прожил) два дня. (Почему же Писание говорит «день или два»?) Но это есть день, как два дня. Что же это (за день)? Это «от поры до поры» (т. е. двадцать четыре часа, промежуток времени, включающий в себя части двух дней)., ибо его серебро этоему мстить не должно, ибо его серебро (достояние) это. Однако, если другой (человек) ударил (раба), даже если (раб) прожил «от поры до поры» (двадцать четыре часа) и умер, (ударивший) подлежит (наказанию).. 22. И если подерутся людии если подерутся люди. Друг с другом, и (один из них) хотел ударить другого, но ударил женщину. и ударяти ударят. (Это слово) всегда означает толчок и удар. Подобно «чтобы не преткнулась תגוף о камень твоя нога» [Псалмы 91, 12], «пока не преткнулись ваши ноги» [Ирмеяhу 13, 1б], «и камнем преткновения» [Йешаяhу 8, 14]. беременную женщину, и выйдут (на свет раньше срока) дети ее, но не случится несчастьено не случится несчастье (не будет смертного исхода). С женщиной. (с женщиной), то будет покаранто будет покаран. Уплатою мужу возмещения за детей. Оценивают (женщину), сколько она могла бы стоить, если бы ее продавали (в рабыни), и назначают ей более высокую цену из-за ее беременности [Mexuльтa]. ענוש יענש (Будет покаран) взысканием с него денег, подобно «и накажут его, наложат на него взыскание в сто сребренников» [Речи 22, 19]. (взысканием денежным), когда наложит на негокогда наложит на него.... Когда муж через бет-дин предъявит ему иск, чтобы на него наложили взыскание за это. муж той женщины (через бет-дин), и даст они даст он. Ударивший (даст) возмещение за детей. по решению судебномупо решению судебному. По приговору судей [Mexuльтa].. 23. А если несчастье случитсяа если несчастье случится (будет смертный исход). С женщиной. (с женщиной), то дай жизнь за жизньто дай душу за душу (жизнь за жизнь). Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни говорят: Действительно душа (т. е. жизнь за жизнь). Другие говорят: Денежное возмещение, а не «душа, жизнь» как таковая, ибо намеревавшийся убить одного (человека) и (по ошибке) убивший другого (как в данном случае) не подлежит смертной каре, но платит наследникам (убитого) возмещение за него, как если бы его продавали в рабы [Mеxuльтa; Санhедрин 79а].. 24. Глаз за глазглаз за глаз. (Человек), ослепивший глаз ближнего своего, дает ему возмещение за глаз — насколько уменьшилась бы цена (пострадавшего, если бы его) продавали (в рабство). И так во всех (перечисленных случаях), но не лишение органа как такового, — как разъясняли наши мудрецы в разделе «Тот, кто нанес увечье» [Бава кама 84]., зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. 25. Ожог за ожогожог за ожог. (Это место) опаленное, поврежденное огнем. Выше речь шла о телесных повреждениях, которые приводят к понижению стоимости. Теперь же (говорится о повреждениях), не связанных с понижением стоимости, но только со страданиями. Если, например, раскаленным прутом повредили (человеку) ногти, оценивают, сколько бы он потребовал, чтобы перенести такое страдание., рану за ранурана. Это повреждение кровоточащее с расторжением целости тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). Navrure на французском языке. (В этом случае) все (зависит) от конкретных обстоятельств: если (поражение) связано с понижением стоимости (пострадавшего), дает ему возмещение за ущерб; если прикован к постели, дает (возмещение за вынужденное) безделье и за лечение, (а также) за позор и страдание. Этот стих (казалось бы, содержит) излишние элементы (указанные в нем три вида повреждений относятся к одной категории). Однако в разделе «Тот, кто нанес увечье» [Бава кама 84а] наши мудрецы истолковывают это как обязанность (платить) за страдание также и в случае, (когда дается возмещение за) ущерб. Хотя (нанесший повреждение) дает (пострадавшему) возмещение за (потерю) руки, он этим не освобождается от (уплаты возмещения) за страдание под тем предлогом, что, купив руку, он может отсечь ее чем (и как) пожелает. Но мы говорим: Он мог бы отнять ее едким снадобьем, и тогда (пострадавшему) не пришлось бы терпеть такие мучения; но он отсек ее металлом (острым орудием) и причинил ему страдания., ушибушиб. Это повреждение с внутренним кровоизлиянием, не кровоточащее (т. е. без наружного разрыва), но тело в этом месте краснеет. Tache на французском языке, подобно «леопард свои пятна חברברתיו» [Ирмеяhу 13, 23]. В Таргуме (это переведено) משקופי, что означает «удар». Batture на французском языке. И также «опаленные восточным ветром» [Вначале 41, 6] переведено «побитые ветром». И также (притолока называется) משקוף, потому что дверь ударяется о нее. за ушиб. 26. И если ударит человек в глаз раба своегов глаз раба своего. (Раба-) кенаанея, но (раб-) иври не выходит (на свободу, лишившись) зуба или глаза, как мы говорили (в толковании к) «не выйдет, как выходят рабы» [21, 7]. или в глаз рабыню свою и погубит его (глаз), то на волю отпустит (раба) за его глазза его глаз. И также двадцать четыре «оконечности членов»: пальцы рук и ног, и два уха, и нос, и уд. Почему же названы зуб и глаз? — Если был бы назван глаз, но не назван зуб, я мог бы сказать: глаз сотворен вместе с ним (т. е. человек рождается с этим органом; значит закон относится ко) всему сотворенному с человеком (т. е. имеются в виду органы, с которыми человек рожден). Но ведь зуб с ним не сотворен (т. е. человек не рождается с зубами). А если был бы назван зуб, но не назван глаз, я мог бы сказать: (закон относится) также к (молочному) зубу ребенка, на месте которого вырастет другой. Поэтому сказано «глаз» [Mеxuльта; Кидушин 24а].. 27. И если зуб раба своего или зуб рабыни своей выбьет, на волю отпустит его за его зуб. 28. И если рогами ударит воли если рогами ударит вол. (Это относится ко всем аналогичным случаям), будь то вол или какое-либо другое животное или птица, однако Писание говорит о явлении обычном, о том, что встречается чаще. Неужели из сказанного «камнями будет побит» я не знаю, что он является падалью, а падаль запрещена в пищу? Что же означает «не должно есть его мяса»? Что даже если (животное) зарезали после вынесения приговора (но до его исполнения), запрещено есть (мясо). Из чего (видно, что запрещается также всякое) использование? Поэтому сказано: а хозяин вола «чист» — так один человек говорит другому: Имярек вышел «чистым» от всего своего достояния, и нет ему от того никакой пользы. Это мидраш [Бава кама 41а]. А прямой смысл — как вытекает из контекста: поскольку о «бодливом» (т. е. о таком, который бодался три раза и его хозяин предупрежден) сказано: «и также его владелец будет умерщвлен» [21, 29], необходимо было сказать о «смирном» (т. е. о животном, которое причинило вред впервые): «а хозяин вола свободен (этой каре не подлежит)». мужчину или женщину, и (пострадавший) умрет, камнями будет побит вол, и не должно есть его мяса, а хозяин вола свободен. 29. А если вол бодливый он со вчерашнего и третьего днясо вчерашнего и третьего дня. Это значит: три раза бодался [Mеxuльта]., и уведомлен был его хозяини уведомлен был (свидетелями) его хозяин (было засвидетельствовано его хозяину). Означает предостережение через свидетелей. Подобно «העד предупредил нас муж» [В начале 43, З]., но не устерег его, и он убил мужчинуи он убил мужчину.... Из сказанного «если ударит рогами, забодает» мне известно только, (что рассматривается случай, когда вол) убил (человека), ударив его рогами, забодав. Из чего (видно, что закон распространяется также на те случаи, когда вол) убил (человека), укусив его, толкнув его или ударив копытом? Поэтому сказано: «и он убил» (т. е. каким бы способом животное ни убило человека, оно должно быть побито камнями). или женщину, то вол будет побит камнями, и также его хозяин будет умерщвлени также его хозяин будет умерщвлен. Небесами (не человеком). Ты мог бы (решить, что он должен принять кару) от человека. Поэтому сказано: «смерти будет предан ударивший, убийца он» [В пустыне 35, 21] — лишаешь жизни (человека) за убийство, им совершенное, но не лишаешь его жизни за убийство, совершенное его быком [Санhедрин 15б; Mexuльтa].. 30. Когда вира будет наложена на негокогда вира (взыскание денежное) будет наложена на него. Здесь אם не является условным (союзом и не означает «если»). Это подобно «когда деньгами будешь ссужать» [22, 24], (где это слово) означает אשר, когда, (и действие является обязательным; см. Раши к 20, 22). Таков закон: бет-дин должен наложить денежное взыскание на него (на хозяина вола)., то даст он выкуп за душу егои даст выкуп за душу его (или: свою). Стоимость пострадавшего, по мнению раби Ишмаэля. Раби Акива полагает: стоимость причинившего вред (ответчика) [Mexuльтa]., какой наложат на него. 31. Сына ли забодаетсына ли забодает. Сына, то есть малолетнего, ребенка. или дочьили дочь. То есть малолетнюю. Из сказанного «и он убил мужчину или женщину» [21, 29] ты мог бы (заключить, что) подлежит наказанию только за взрослых; поэтому сказано: «сына ли забодает и т. д.», (тем самым показывая, что) подлежит каре за малолетних, равно как за взрослых [Mexuльтa]. забодает, по этому положению поступить должно с ним. 32. Если раба забодает вол или рабынюесли раба... или рабыню. Кенаанеев (т. к. сказано, что их господину дают деньги за них, а это исключается в случае раба-иври)., то серебра тридцать шкалим дасттридцать шкалим даст. Так назначено Писанием (таково возмещение за раба), стоит ли он тысячу зуз или не более одного динария (динарий, зуз составляет четвертую часть серебряного шекеля). А шекель имеет вес четырех золотых, что составляет половину унции по точным весам Колонии. его господину, а вол будет побит камнями. 33. И если откроет человек ямуи если откроет человек яму. Которая была покрыта, а он открыл ее. или если выкопаетили если выкопает. Для чего это сказано? Ведь если он подлежит наказанию за то, что открыл (уже выкопанную яму), то тем более подлежит наказанию за то, что выкопал (сам)? Однако (не имеется в виду, что он копает с начала до конца, но сказано, чтобы) распространить это на копающего после копавшего (т. е. на того, кто продолжает начатую работу: раньше яма не была достаточно глубокой, и животное, упавшее в нее, не могло разбиться насмерть; теперь же она достаточно глубока — такой подлежит наказанию) [Бава кама 51а]. человек яму и не покроет ееи не покроет ее. Следовательно, если покрыл ее, наказанию не подлежит [Бава кама 55б]. Писание говорит о копающем яму в общественном владении [Бава кама 49б]., и упадет туда вол или оселвол или осел. Это относится ко всякому животному, ибо везде, где сказано «вол или осел» (т. е. везде, где Тора предписывает что-либо относительно «вола или осла»), мы выводим это (что в виду имеются все животные, из аналогии) «вол» (здесь) с «вол» (в законе, предписывающем) субботний покой, как сказано: «чтобы покоился твой вол и твой осел» [23, 12]. Подобно тому, как в этом случае всякое животное приравнивается к волу, ибо в другом месте сказано: «и всякий твой скот» [Речи 5, 14], так и здесь всякое животное приравнивается к волу. И сказано «вол и осел», (чтобы подчеркнуть:) вол, но не человек; осел, но не утварь (поклажа на нем) [Бава кама 53б].; 34. То хозяин ямыхозяин ямы. (Человек), по вине которого был причинен вред. Несмотря на то, что яма не является его собственностью — так как он выкопал ее в общественном владении — Писание видит в нем владельца, чтобы ему нести ответственность за ущерб (причиненный падением в эту яму). заплатит, серебро (стоимость) возвратит его хозяинусеребро возвратит (стоимость выплатит) его хозяину. «Возвратит» включает также приравниваемое к деньгам и даже отруби.; а мертвое будет емуа мертвое будет ему. Пострадавшему (тому, кому причинен ущерб). Оценивают убитое животное, и (истец-пострадавший) берет его в счет возмещения (по оценке), а нанесший ущерб (ответчик) выплачивает ему сверх этого до полной суммы возмещения за ущерб [Бава кама 10б].. 35. И если забодаетיגף וכי. Толкнет с силой, ударит рогами, телом или ногой, или будь то ранение зубами — все входит в (понятие) נגיפה, потому что это означает не что иное, как удар, поражение (применение силы). вол (одного) человекавол человека (чей-либо вол). Вол, (принадлежащий какому-либо) человеку. вола его ближнего, и тот (вол) падет, то продадут живого волато продадут вола.... Писание говорит о равноценных: вол, стоящий двести (зуз), убил вола, стоящего двести (зуз). Много ли, мало ли стоит труп (убитого животного), когда один берет половину (от продажи) живого и половину убитого и другой (также) берет половину от живого и половину убитого, каждый несет таким образом половину ущерба, причиненного смертью (животного). Это учит нас, что за «смирного» (т. е. за животное, ранее вреда не причинявшее) возмещается половина ущерба. Из (сказанного о) равноценных выводишь (правило) относительно неравноценных: за «смирного» возмещается половина ущерба, не менее и не более того. Или, быть может, также относительно неравных по своей стоимости при жизни Писание говорит, что следует разделить пополам обоих? Если скажешь так, (выйдет, что) иногда причинивший ущерб будет в большом выигрыше, (в том случае), если проданное иноверцам убитое животное стоит намного больше, чем (можно получить) от продажи вола, нанесшего ущерб. И невероятно, чтобы, согласно Писанию, нанесший ущерб получил выгоду. Или (с другой стороны) иногда пострадавший получит намного больше, чем возмещение за весь ущерб, (в том случае), если половина стоимости вола, нанесшего ущерб, превышает полную стоимость вола пострадавшего. И если скажешь так, то (выйдет, что предписание относительно) «смирного» строже (предписания относительно) «бодливого» (когда пострадавшая сторона получает возмещение за весь ущерб, но не более того). (Таким образом) ты вынужден (признать, что) Писание говорит действительно о равноценных (животных) и учит тебя, что (владелец) «смирного» возмещает половину ущерба. А из (сказанного о) равноценных делай вывод относительно неравноценных: при возмещении половины ущерба оценивают ему (пострадавшему) убитое животное, а из той суммы, на которую уменьшилась стоимость (животного) из-за смерти, (пострадавший) берет половину (дополнительно к трупу убитого животного) и уходит (т. е. удовлетворяется этим). А почему Писание говорит таким языком (выбирает такую форму выражения), а не говорит: должен выплатить половину? Чтобы указать, что «смирный» платит только от себя самого (т. е. из полученного от его продажи). Если он забодал (животное и сам) пал, то пострадавший берет только мертвое животное (причинившее ущерб); а если это не составляет половины ущерба, он (пострадавший) будет в убытке. Или (возьмем другой случай:) вол, стоящий мане (двести зуз), забодал вола, стоившего пятьсот зуз. (Пострадавший) получает только вола (причинившего ущерб, а владельцу последнего не вменяется в обязанность выплатить недостающую сумму), ибо «смирный» не является виновным (настолько), чтобы обязать владельца платить из своего достояния, (а не только от продажи вола). и разделят пополам серебро за него и также мертвого разделят пополам. 36. Но (если) известноно (если) известно (уведомлено). Если же он не был «смирным», но знали о нем, что он вол бодливый сегодня, вчера и третьего дня, то есть бодался три раза., что вол бодливый он со вчерашнего (и) третьего дня, и не стерег его хозяин его, то заплатит воломто заплатит волом. (Возместит) полный ущерб. за вола, а мертвый будет емуа убитое будет ему. Пострадавшему (как часть возмещения). А сверх этого причинивший вред, ответчик, обязан выплатить (дополнительную сумму), так чтобы пострадавший получил возмещение за весь ущерб.. 37. Если похитит человек вола или агнца и зарежет его или продаст, пятью быкамипятью быками.... Сказал раби Йоханан бен Закай: «Вездесущий дорожит честью (Своих) творений: вол передвигается сам (на своих ногах), и вору не пришлось унизиться до того, чтобы нести его на своих плечах, (поэтому) он платит в пятикратном размере (за украденного и проданного или зарезанного) вола. А за агнца, которого он нес на своих плечах, платит в четырехкратном размере, потому что ему пришлось унизиться (до того, чтобы нести агнца на себе)» Сказал раби Меир: «Смотри, как велика сила (т. е. значение) труда: за вола, которого (вор), отрывает от его трудов (тем самым нанося ущерб владельцу) — в пятикратном размере; за агнца, которого он от работы не отрывает, — в четырехкратном размере» [Mexuльтa; Бава кама 79]. заплатит за вола и четырьмя (из) овец за агнцаза вола... за агнца. Стих содержит повтор (можно было бы сказать: Если кто-либо украдет вола и зарежет его или продаст, то заплатит пять быков за него, и четыре агнца — за агнца. Повтор имеет целью) сказать, что правило о четырехкратном и пятикратном возмещении применимо только к волу и агнцу [Бава кама 67б]..

Глава 22

1. Если в подкопеесли в подкопе. Когда он пробирался в дом (преодолевал препятствия, стоящие на его пути, и ясно, что он готов убить хозяина в случае сопротивления. Поэтому здесь вор рассматривается как «преследователь», которого разрешено убить ради спасения своей жизни. Однако если вор проникает в дом через существовавший ранее пролом в стене, этот закон к нему не применим). обнаружен вор, и ударили его (так, что) он умер, нет за него кровной винынет за него кровной вины (букв.: нет у него крови). Это не является убийством, ведь он (вор) как бы уже мертв (при совершении им преступления; слова понимаются буквально: у него нет крови, нет жизнеспособности). Здесь Тора учит тебя: если (человек) пришел убить тебя, опереди его и убей. — А этот убить тебя пришел, ведь он знает, что человек не может спокойно стоять и смотреть, как у него на глазах отнимают его достояние, и (при этом) молчать (не протестовать и не сопротивляться). Таким образом, (вор) пришел с решением и готовностью убить владельца имущества, если тот окажет ему сопротивление.. 2. Если взошло солнце над нимесли взошло солнце над ним. Это не что иное, как выражение метафорическое: если тебе ясно, что он настроен к тебе мирно (не желает тебе зла). Как (ясно) солнце, несущее мир (благополучие) миру, так очевидно, ясно тебе, что он не намерен убить, даже если владелец имущества окажет ему сопротивление. Как например, (если) отец пробирается (в дом), чтобы похитить имущество сына. Несомненно, что отец жалеет сына и не помышляет он о лишении жизни., (есть) кровная вина за негокровная вина за него (букв.: кровь у него). Как живой он рассматривается (см. Раши к 22, 1 «нет за него кровной вины — нет у него крови»). И если хозяин дома убьет его, это будет убийством.. (За похищенное) должен платитьдолжен платить. Вор (обязан платить) за имущество, им похищенное, но не подлежит смертной каре. А Онкелос — переводя «если взошло и т. д.» как «если глаз свидетеля упал на него» (т. е. если он был замечен третьим лицом) — избрал другой путь (толкования стиха): если свидетели застали вора до прихода хозяина дома, а когда хозяин дома бросился на него, они предостерегали от убийства (вора), тогда «кровная вина на нем», т. е. (хозяин) подлежит наказанию, если убил (вора), так как из-за присутствия очевидцев вор не намерен лишить кого-либо жизни и не убьет владельца имущества.: а если нет у него (чем платить), то продан будет за похищенное им. 3. Если найдено будет в руках у негоесли найдено будет (обнаружится) в руках у него. В его распоряжении, в его владении; если он не зарезал и не продал (животное). похищенное — будь то вол или оселбудь то вол или осел (вол ли, осел ли). Все входит в (категорию требующих) двукратного возмещения (в отличие от четырех— и пятикратного возмещения за агнца и вола, которые были проданы или зарезаны; см. Раши к 21, 37), как одушевленное, так и неодушевленное, ибо сказано в другом месте: «за агнца, за платье, за всякую пропажу... заплатит вдвое ближнему своему» [22, 8] [Бава кама 62б]. или агнец живыми вдвое заплатитживыми, вдвое заплатит, или: живыми вдвое заплатит. И не заплатит, не возместит ему мертвыми, но только живыми или по цене живых [Mexuльтa].. 4. Если потравит если потравит... свой скот и потравит.... Все эти (три слова являются производными от בעיר) со значением «скот», подобно «мы и наш скот בעירנו» [В пустыне 20, 4].

если потравит. Если приведет (пустит) свой скот на поле или в виноградник ближнего своего и причинит ему вред одним из этих двух (действий): либо тем. что пустит свой скот (т. е. допустит, чтобы он шел туда), либо потравой. Наши мудрецы толковали: «пустит» — это ущерб от вытаптывания копытом (т. е. от копыта): «потравит» — это ущерб от зуба. (когда животное) ест и уничтожает (посевы) [Бава кама 2б],
человек поле или виноградник — пустит свой скот или потравит на поле другогона поле другого. На поле другого человека, (а не «на поле другом», т. е. здесь имеется сопряженное сочетание). — то лучшим (из) своего полялучшим (из) своего поля... заплатит. Оценивают ущерб, и если желает платить (пострадавшему) землей в качестве возмещения за ущерб, то должен заплатить ему лучшим из своих полей. Если ущерб был (оценен) в сэла, должен дать ему (участок) стоимостью в сэла из лучшей земли, какая у него есть. Писание учит тебя, что (нанесенные) ущербы оценивают (и взыскивают) из лучшей земли (ответчика) [Mexuльтa; Бава кама 6б]. и лучшим (из) своего виноградника заплатит.
5. Если выйдет огоньесли выйдет огонь. Даже сам по себе (т. е. если огонь перебросится с поля, на котором он был зажжен, на поле другого человека) [Бава кама 22]. и охватит терни найдет (охватит) терн. Chardons на французском языке. и сожжены будут стогаи сожжены будут стога. (Огонь) палил терн, пока не добрался до стогов или до хлебов несжатых., или хлеба, или полеили поле. (Огонь) опалил вспаханную землю (так что она затвердела), и пришлось вспахивать ее во второй раз [Бава кама 60а]., то должен платить произведший пожардолжен платить произведший пожар. Хотя он разложил огонь на своем (поле, а затем огонь) распространился сам, найдя (на своем пути) терн, — он обязан платить, потому что не следил за угольями (и не позаботился о том), чтобы огонь не распространился и не нанес ущерба.. 6. Если даст человек ближнему своему серебро или утварь на хранение и похищено будет из дома того человекаи похищено будет из дома того человека. По его словам., если найдется вор, заплатитесли найдется вор, заплатит. Вор (заплатит) в двукратном размере владельцу (имущества, а не тому, у кого оно было на хранении). вдвое. 7. Если не будет найден воресли не будет найден вор. (Тогда) придет этот хранитель, он же «хозяин дома, владелец» (вещь, переданная ему на хранение, находилась у него, хотя он и не был ее владельцем)., то предстанетто предстанет (приблизится). Перед судьями, чтобы вести судебное разбирательство с другой (противной стороной) и дать клятву, что он не присваивал себе (чужого имущества). хозяин дома перед судьями (и даст клятву), что не простер своей руки на достояние ближнего своего. 8. За всякую провинуза всякую провину (вред). Если он окажется лжецом в своей клятве (т. е. будет уличен в ложной клятве), ибо свидетели покажут, что сам он похитил это, и судьи признают его виновным на основе свидетельских показаний.: за вола, за осла, за агнца, за платье, за всякую пропажу, о чем скажет, что такова онао чем скажет, что такова она (что это оно). В прямом смысле: о чем свидетель скажет: Это есть то, о чем ты клялся, (что оно у тебя похищено); вот оно у тебя! — До судей должна быть доведена тяжба обоих. Они (судьи) опросят свидетелей, и если те окажутся истинными, то признают хранителя виновным, и он заплатит вдвое. А если признают виновными свидетелей, оказавшихся лжесвидетелями (ибо они не были очевидцами того, о чем дают показания), то они заплатят вдвое хранителю. А наши благословенной памяти мудрецы толковали, что זה הוא כי учит: требуют с него (с хранителя) клятву лишь в том случае, если он признает часть (обвинений), говоря: Столько-то я должен тебе, остальное же у меня похищено (согласно этому толкованию, фраза является не показанием свидетелей, а заявлением обвиняемого: «только это» вправе ты требовать от меня, но не столько, сколько ты говоришь) [Mexuльтa; Бава кама 107б]. (что это она), до судей дойдет дело обоих; кого признают судьи виновным, заплатит вдвое ближнему своемузаплатит вдвое ближнему своему. Писание учит тебя: если (взявший) вещь на хранение заявляет, что она похищена у него, но окажется, что он сам ее похитил, он будет платить в двойном размере (владельцу вещи). А когда (применим этот закон)? В том случае, если он дал клятву (что вещь у него похищена), а затем пришли свидетели (и показали противоположное). Ибо наши мудрецы толковали так: «и предстанет, приблизится хозяин дома к судьям» — это «приближение» суть клятва. Ты говоришь: (предстанет) для клятвы или, возможно, для судебного приговора? (И тогда значение таково:) он предстал перед судом и отрицал (снял с себя ответственность), говоря: «Похищена», тотчас его обязывают к двукратному возмещению, если пришли свидетели (и показали), что (вещь все еще находится) у него. — Здесь говорится «не простер руки» и ниже говорится «не простер руки»: «клятва Господня будет между обоими, что не простер руки своей» [22, 10]. Подобно тому, как там (дается) клятва, так и здесь (дается) клятва [Mexuльтa; Бава кама 63б].. 9. Если даст человек ближнему своему осла или волаесли даст человек ближнему своему осла или вола. Выше [22, 6-9] говорится о хранящем безвозмездно, поэтому он освобождается от (ответственности за) похищенное, как написано: «и похищено будет из дома того человека... если не будет найден вор, то предстанет хозяин дома» — для (принесения) клятвы. Ты видишь, что посредством этой клятвы он освобождает себя (от ответственности). Здесь же [22, 9-12] говорится о хранящем за плату, поэтому он не освобождается (от ответственности за вещь), если она похищена, как написано: «а если будет похищено у него, заплатит» [22, 11]. Но о несчастном случае (непредотвратимом), например, (если животное) умерло естественной смертью или было изувечено (диким зверем) или силою отнято разбойниками, «и нет очевидца», который мог бы дать показания об этом..., или агнца, или какой-либо скот на хранение, а (животное) падет или будет изувечено, или отнято силой без свидетелей; 10. Клятва Господня будетклятва Господня будет. (То есть) он должен дать клятву, что (все обстояло) так, как он говорит (что животное пало, было изувечено диким зверем или отнято разбойниками), он же к этому руки не приложил, используя в своих интересах. Ибо если он «приложил руку», а затем произошел несчастный случай, он в ответе (за причиненное в результате) несчастного случая (так как он нарушил условия договора) [Бава мециа 94б]. между обоими, что он не простер своей руки на достояние ближнего своего: и возьмет (с него клятву) владелец (животного)и возьмет (с него) владелец его (животного). (Возьмет с него) клятву, и хранитель не заплатит ему ничего., и он платить не будет. 11. А если похищено будет у него, заплатит его владельцу. 12. Если будет растерзаноесли будет растерзано. Хищным зверем., доставит о нем свидетельстводоставит о нем свидетельство. Приведет очевидцев того, что (животное) было растерзано и это несчастный случай, и (хранитель) освобождается (от ответственности).: за такое растерзанное он не платитза такое растерзанное не платит. Сказано не «за растерзанное (т. е. за всякое, за какое бы то ни было растерзанное) не платит», а «за такое растерзанное» (имя существительное имеет значение определенности, которое ему придает артикль-префикс «hhэй»; т. е. это случай, о котором говорилось выше, когда хранитель не мог предотвратить беды). Есть растерзанное, за которое он платит, и есть растерзанное, за которое он не платит. За растерзанное диким котом, лисой и куницей платит; за растерзанное волком, львом и медведем, (за ужаленное) змеей не платит. А что подсказывает тебе такой вывод? Так как написано: «и падет или будет изувечено, или отнято силой» — как невозможно спасти от естественной смерти, так и (под) «увечием» и «отнятием» (подразумеваются такие), от которых невозможно спасти [Mеxuльтa].. 13. А если на время возьметесли на время возьмет. Это имеет своей целью указать относительно берущего на время, что он несет ответственность (за происшедшее в результате) несчастного случая. человек у ближнего своего, и (животное) будет изувечено или падет, (а) его хозяина не было при немего хозяина не было при нем. Если владелец вола не работает у того, кто взял (животное) во временное пользование [Бава мециа 95б]., — должен платить. 14. Если же хозяин его при немесли же его хозяин при нем. Занят ли он той же работой (для которой взято животное) или какой-либо другой работой. Если был с ним. когда тот взял (животное) во временное пользование, нет необходимости, чтобы (хозяин) был с ним в момент нанесения увечья или смерти (животного, чтобы тем самым освободить от ответственности)., не должен платить. Если наемное оноесли наемное оно (животное). Если вол не одолжен, а взят внаем.. то пришло за плату своюпришло (перешло) за плату свою. В распоряжение нанявшего его, а не одолжено. Пользу (от животного) получает не он один, так как он пользуется им за плату. На него не распространяется положение относительно взявшего на время, чтобы ему нести ответственность за (происшедшее в результате несчастного случая). Но не уточняется, каково предписание (в этом случае: рассматривается ли он) как хранящий безвозмездно или как хранящий за плату. Поэтому мудрецы Исраэля расходятся во мнениях относительно того, как платит нанявший. Раби Меир говорит: «Как хранящий безвозмездно». Раби Йеhуда говорит: «Как хранящий за плату» [Бава мециа 80б].. 15. И если соблазнити если соблазнит. Уговаривает ее, пока она его не послушает. И также Тарум (переводит:) ארי ישדל, если уговорит. Арамейское слово שדול — то же. что פתוי на языке иврит. человек девицу необрученную и ляжет с ней, то веном возьмет еевеном (выкупом) возьмет ее (себе в жены). Назначит ей невестин выкуп, как положено мужу по отношению к своей жене, (то есть он обязан) написать ей кетубу (брачный договор) и взять ее в жены [Mexuльтa]. себе в жены. 16. Если откажет ее отец дать ее ему (в жены), серебро отвесит, как вено девическоекак вено девическое. Установленное в размере пятидесяти сребреников в том случае, если (человек) схватил девушку и произвел над нею насилие, как сказано: «то пусть даст человек, лежавший с нею, отцу этой девицы пятьдесят сребреников» [Речи 22, 29].. 17. Ворожеи не оставь в живыхворожеи не оставь в живых. Но она должна быть предана смерти через бет-дин. Это относится к мужчинам, равно как и к женщинам, но Писание говорит о распространенном, о явлении обычном, ибо женщины чаще занимаются ведовством [Санhедрин 67а].. 18. Всякий скотоложец смерти предан будетвсякий скотоложец смерти предан будет. Через побиение камнями. Как мужчина, так и женщина, ибо написано о них: «кровь их на них» [И воззвал 20, 16] (см. Раши к 21, 17) [Mexuльтa].. 19. Приносящий жертвы божествамбожествам. Идолам. Если бы первая буква «ламед» была отмечена знаком «цере», следовало бы уточнить и прибавить (определение) а אחרים, другие, чужие. Однако здесь, когда буква «ламед» отмечена знаком «камец», нет необходимости уточнять (через определение) «другие, чужие». Ибо везде, где «ламед» и «бет» в начале слова (в качестве префикса) отмечены знаком «хатаф» (т. е. «шва») — как например: למלך, к царю, למדבר, в пустыню, לעיר, в город — нужно уточнить к какому царю, в какую пустыню, в какой город. И также (когда «ламед» или «бет» отмечены знаком «хирик», как например:) למלכים, для царей, לרגלים, на праздники, необходимо уточнить для каких (царей), на какие (праздники). А если не уточняется, то в виду имеются все цари. И также (если бы стояло) לאלהים, то подразумевались бы все, кого так называют, и даже (в том случае, когда это имя) свято. Но когда буква «ламед» отмечена знаком «патах» (или «камец», если следующая буква имеет «дагеш»), как например: למלך, למדבר, לעיר, известно, о каком царе, о какой пустыне и о каком городе идет речь. И также לאלהים — тем божествам, (поклоняться) которым вам запрещалось в другом месте. Аналогично этому «нет подобного Тебе среди באלהים» [Псалмы 86, 8] — потому что не уточняется (через определение), нужно было отметить «ламед» знаком «патах» («камец»). — а не Господу одному — истреблен будетбудет истреблен. Будет предан смерти, умерщвлен. Почему сказано יחרם Ведь применительно к нему (к идолопоклоннику) говорится в другом месте об умерщвлении: «выведи того мужчину или ту женщину... (и побей их камнями)» [Речи 17, 5]. Однако (сказано) потому, что (там) не уточняется, за какое служение (идолам человек) подлежит умерщвлению. Чтобы ты не сказал: За все виды служения — смерть, (Писание) разъясняет тебе здесь: «приносящий жертвы» божествам (т. е. в виду имеется все, содержащее элементы, свойственные жертвоприношению). Жертвоприношение суть служение, совершаемое в Храме пред Вездесущим, сюда относятся воскурение и возлияния, которые также являются видами служения в Храме. (Смертной каре) подлежат за такие (действия, совершенные) перед каким-либо идолом, будь то принятый обряд идолопоклонства или нет. Однако за другие виды служения, как например, если подметают (землю перед идолом) или обрызгивают водой, обнимают или целуют (идола), — не смертью (наказуемы) [Санhедрин 60а].. 20. И пришельца (чужеземца) не обижайи пришельца (чужеземца) не обижай. Это оскорбление словесное (из-за того, что он чужой), contrarier на французском языке. Как в «и заставлю тебя оскорбляющих מוניך есть свою плоть» [Йешаяhу 49, 26]. и не притесняй егои не притесняй его. Силою отнимая достояние (т. е. не обижай его в том, что касается имущества) [Mexuльтa]., ибо пришельцами были выибо пришельцами были вы. Если оскорбишь его, он тоже может тебя оскорбить и сказать тебе: Ты также происходишь от пришельцев. — В недостатке, который и у тебя самого есть, не укоряй ближнего твоего. Везде גר означает человека, который не является уроженцем страны, но пришел из другой страны, чтобы там поселиться. на земле Мицраима. 21. Никакой вдове и сироте муки не причинитеникакой вдове и сироте муки не причините. Это относится ко всякому человеку, но Писание говорит о явлении распространенном (и называет их особо), потому что они беззащитны и им часто причиняют страдания [Mexuльтa].. 22. Если будешь причинять ему мукиесли будешь причинять ему муки. Это стих неполный (с опущенными словами), (В нем содержится) угроза, но кара не уточняется. Подобно «потому всякий, кто убьет Каина...» [В начале 4, 15] — угроза без уточнения наказания. Также и здесь «если будешь причинять ему муки» является угрозой, иначе говоря: ты получишь свое, получишь по заслугам. Почему? «Ибо если воззовет ко Мне, (Я услышу)»...! Ибо если воззовет ко Мне, Я услышу его вопль; 23. И воспылает Мой гнев, и поражу вас мечом, и будут ваши жены вдовамии будут ваши жены вдовами. Но разве из сказанного «и накажу вас» я не понимаю, что «будут ваши жены вдовами, а ваши дети сиротами»? Однако это суть другое проклятие: жены будут «связаны», как «вдовы живые», то есть не найдется свидетелей смерти мужей, и поэтому им будет запрещено выйти замуж (за другого); а дети будут (нищими) сиротами, потому что бет-дин (в таком случае) не позволит им вступить во владение отцовским имуществом, ибо неизвестно, погиб (отец или) взят в плен [Mexuльтa; Бава мециа 38б]., а ваши дети сиротами. 24. Когда деньгами будешь ссужать Мой народкогда деньгами будешь ссужать Мой народ. Раби Ишмаэль говорит: «Везде в Торе אם (указывает на действие) доброхотное за исключением трех (случаев); и это один из них» [Mexuльтa] (см. Раши к 20, 22).

Мой народ. (Когда нужно выбрать между) Моим народом и иноверцем, Мой народ имеет преимущество. Бедный и (более) состоятельный — бедный имеет преимущество. Твои бедные (родственники) и бедняки твоего города — твои бедные (родственники) имеют преимущество. Бедняки твоего города и бедняки другого города — бедняки твоего города имеют преимущество [Mexuльтa; Бава мециа 71а]. И таково значение: «когда деньгами будешь ссужать — Мой народ» ссужай (прежде всего), а не иноверца. А кого именно из Моего народа? Бедного. А какого бедного? Который при тебе, с тобою. Другое объяснение (слов) «Мой народ»: не унижай его, не относись к нему пренебрежительно, когда будешь ссужать, потому что он «Мой народ». «Бедного при тебе» — взгляни на себя, как если бы ты был этим бедняком (т. е. представь себя на его месте).
, бедного при тебе, не веди себя с ним как взыскатель долговне веди себя с ним как заимодавец (взыскатель долгов). Не принуждай его, силой не добивайся от него (возвращения долга). Если знаешь, что у него нет (денег), своим отношением не напоминай ему, что ты дал ему в долг, но (относись к нему так), как если бы ты в долг ему не давал; иначе говоря: не смущай его.; не возложите на него лихвыנשך. Лихва, рост. (Это называется נשך, укус), потому что подобно змеиному укусу, от которого на ноге остается небольшая ранка (и вначале она человека) не беспокоит; но потом вдруг (пораженное место) опухает и (отравление) распространяется на все тело. Так и лихва: (вначале человек) не чувствует ее и не замечает, пока лихва не разрастется и не отнимет у него много денег, (разоряя его) [Танхума; Шемoт раба 31]..
25. Если возьмешь в залогесли возьмешь в залог. Везде это слово означает не залог при ссужении деньгами, а то, что в залог берут (имущество) должника, когда наступает срок (возвращения долга), а тот не платит [Бава мециа 114б].

חבל תחבל. (Повторено дважды) удваивает тебе залог, (т. е. повелевает тебе брать в залог) многократно, (отодвигая при этом срок платежа). Сказал Святой, благословен Он: Ты в неоплатном долгу предо Мною! Вот твоя душа восходит ко Мне по вечерам и держит ответ и становится Моим должником, но Я возвращаю ее тебе (утром). Так и ты: бери (заклад) и возвращай (его), бери и возвращай [Танхума].
платье ближнего твоего, до захода солнца возврати его емудо захода солнца возврати его ему. На весь день возвращай его ему до захода солнца, а с заходом солнца вновь бери его до утра следующего дня. Писание говорит о платье, которое носят днем, а ночью оно (человеку) ненужно [Бава мециа 114б]..
26. Ибо это его облачениеибо это его облачение (покров). Это верхнее платье. единственное, это платье егоего платье (одеяние). Это рубаха. на теле его. На чем ляжетна чем ляжет. (Это сказано, чтобы в число возвращаемых вещей) включить постель, (на которой лежат днем) [Меxuльтa]. (Повеление возвращать залог должнику повторяется в Речи 24, 1013. Там сказано «когда солнце заходит», что, несомненно, относится к «ночному облачению», без которого должник не может обойтись ночью, в отличие от «дневного платья», о котором говорится здесь).? И будет, если воззовет ко Мне, то Я услышу, ибо Я милостив. 27. Судью не злословьсудью (или: Судью) не злословь. Это запрет святотатства (кара за него определена в И воззвал 24, 16) и запрет злословить судью-человека [Mеxuльта; Санhедрин 66а]. и главу в народе твоем не поноси. 28. (С приношением) первых плодовбукв.: твоей полноты, плодов налившихся. Тебе вменяется это в обязанность, когда твой хлеб нальется и созреет, — (в виду имеются) первые плоды. и доли посвященнойודמעך. (Согласно толкованию мудрецов, это) трума (та часть плодов земли, которая отделяется для священнослужителя); но я не знаю, что означает слово דמע (то есть как это слово приобрело такое значение). не запаздывайне запаздывай. Не меняй (предписанного) порядка их отделения, запаздывая с ранним (предшествующим во времени) и раньше срока (отделяя) позднее, то есть чтобы трума не отделялась раньше первых плодов, а десятина раньше, чем трума [Mexuльтa]. (Раши понимает «запаздывать» как отложить, отсрочить. Хотя в стихе названы только два приношения — первые плоды и трума — повеление распространяется также и на десятину, так как «запаздывание» с трумой происходит лишь в том случае, если она отделяется после отделения десятины).; первенца из твоих сыновей дай Мнепервенца из твоих сыновей дай Мне. (Это предписание) выкупить его у священнослужителя за пять селаим. Но ведь об этом повелевается в другом месте [В пустыне 18, 16]. Однако (сказано здесь), чтобы соположить (со следующим стихом) «так поступи с твоим быком...» — Подобно тому, как первенца человеческого (отец) выкупает по истечении тридцати дней, как сказано: «а твоих подлежащих выкупу с одномесячного (возраста) выкупай» [В пустыне 18, 16], — также и первородное из мелкого скота: ухаживает за ним тридцать дней, а затем отдает священнослужителю [Бxopoт 26б]. (А первородное из крупного скота отдается по истечении пятидесяти дней, как и первые плоды, которые приносят самое раннее спустя пятьдесят дней после Песах).. 29. Так поступи с твоим быком и с твоим мелким скотом. Семь дней пусть будет он при матери своейсемь дней пусть будет он при матери своей. Это предупреждение для священнослужителя (т. к. только он приносит в жертву первородное животное): если он желает ускорить жертвоприношение (принести жертву из этого как можно раньше), он не вправе совершить это до истечения восьми (дней), потому что (животное) «недозрело» (т. е. слишком молодо для жертвоприношения)., на восьмой день (можешь) дать его Мнена восьмой день (можешь) дать его Мне. Ты мог бы (решить), что должно (принести его в жертву) в тот же день. Здесь сказано: «на восьмой», а в другом месте сказано: «с восьмого дня и далее будет благоугоден» [И воззвал 22, 27]. (Это дается для заключения по аналогии): там сказано «восьмой», чтобы признать (животное) годным (для жертвоприношения) с восьмого дня и далее, так и здесь (сказано) «восьмой», чтобы признать годным с восьмого дня и далее (т. е. это имеет целью установить самый ранний срок, когда животное может быть принесено в жертву). И таково значение: на восьмой день ты можешь, ты вправе дать его Мне, (но не означает «ты обязан») [Mеxuлътa].. 30. И мужами святыми будьте Мнеи мужами святыми будьте Мне. Если вы будете святы и будете сторониться и гнушаться падали и растерзанного, то вы Мои, а если нет — вы не Мои (толкование основано на том, что «Мне» является здесь как бы излишним словом; ведь, казалось бы, можно сказать: «и мужами святыми будьте»).; и мяса в поле растерзанногои мяса в поле растерзанного. Также и (растерзанного) в доме, но Писание говорит об обычном (часто встречающемся: поле есть) место, — где скот обычно бывает растерзан. И также «ибо в поле он встретил ее» [Речи 22, 27], и также «который нечист от случая ночного» [там же 23, 11] — это относится в равной мере к «случаю дневному», но Писание говорит о часто встречающемся [Mexuльтa]. (А Таргум переводит:) «и мяса, оторванного от живого животного», т. е. когда волк или лев набросился на дикое животное или скот и оторвал от него куски мяса, (когда животное было) живо (такое запрещается как «член от живого»). не ешьте, псу бросайте егопсу бросайте его. Иноверцу также (можно дать его), как и псу. Или, быть может, в виду имеется только пес? Поэтому о падали сказано: «или продай иноверцу» [Речи 14, 21]. И тем более дозволяется использовать растерзанное (например, продать иноверцу. Это заключение «от легкого к тяжелому»: предписание о падали строже предписания о растерзанном; если разрешено получить пользу от первого, то тем более можно использовать последнее). Но если так, что означает «псу»? Чтобы указать тебе, что (здесь) пес имеет преимущество. А также Писание учит тебя, что Святой, благословен Он, не лишает вознаграждения никакое из Своих творений: т. к. сказано «а на всех сынов Исраэля не пошевелил пес языком своим» [11, 7], сказал Святой, благословен Он: Дайте ему (заслуженное им) вознаграждение [Mexuльтa]..

Глава 23

1. He внимай ложной молвене внимай ложной молве. Согласно Таргуму: не принимай (т. е. не слушай) ложной молвы, ложного слуха. Это запрет слушать злословие, речи порочащие, а также (запрет, относящийся) к судье, чтобы он не выслушивал одну сторону до прихода другой стороны [Mexuльтa: Санhедрин 7б].. Не протяни руки твоей преступномуне протяни руки твоей преступному. Который выдвигает против ближнего своего обвинение ложное. (Не протяни ему руки), обещая стать ради него лжесвидетелем (т. е. дать ради него такие свидетельские показания, из-за которых пострадает невинный)., чтобы стать свидетелем кривды (лжесвидетелем). 2. Не будь за большинством ко злуне будь за большинством ко злу. К этому стиху есть много hалахических интерпретаций, (которые даны) мудрецами Исраэля. Однако язык стиха не всегда истолкован ими в его контексте. Из этого (стиха выводили) толкование, что не признают виновным, когда решающим является голос одного судьи. А конец стиха толковали (так): «за большинством клонясь» — если обвиняющих на два человека больше, чем признающих невиновным, выноси обвинительный приговор по их решению [Санhедрин 2а]. — Писание говорит об уголовном праве (о преступлениях, караемых смертью). А середину стиха «не отзывайся о спорном: רב על»они толковали, (как если бы стояло) רב על не противоречь, не выступай против главы бет-дина, (тем самым выказывая непочтение). Поэтому (при разбирательстве) дел уголовных начинают с боковых (скамей, т. е.) сначала обращаются к самым молодым, начинающим (так что они не могут опротестовать мнение старших, маститых судей. К тому же, если бы первым говорил главный судья, другие судьи не имели бы возможности свободно высказать свое мнение, если оно расходится с мнением главного судьи). Итак, согласно толкованию наших мудрецов, смысл стиха таков: «не будь за большинством ко злу», вынося смертный приговор из-за перевеса в один голос, когда признающих виновным (на одного) больше, чем оправдывающих; и не противоречь главе, отклоняясь от его слов (решения). (Слово רב) истолковано так, потому что в нем опущена буква «юд». «За большинством клонясь» — есть большинство, за которым ты должен клониться. В каком случае? Когда имеется перевес в два (голоса, когда) признающих виновным (на два) больше, чем оправдывающих. А из сказанного «не будь за большинством ко злу» я понимаю: но будь с ними к добру. Из этого сделали вывод: (при разбирательстве) дел уголовных (когда преступление карается смертью) выносят оправдательный приговор при перевесе в один голос и обвинительный при перевесе в два голоса (минимум). А Онкелос перевел (середину стиха): не отказывайся высказать твою точку зрения, когда спрашивают твоего мнения в тяжбе. И, согласно Таргуму, стих следует истолковать так: не отвечай в спорном деле уклончиво — если тебя спросят относительно тяжбы, не отвечай, уклоняясь в сторону и устраняясь от (разбирательства) тяжбы, но решай, как того требует истина (твори правый суд). Я же полагаю, что если толковать в прямом смысле в контексте, значение таково: «не будь за большинством ко злу» — если видишь, как нечестивые творят неправый суд, не говори: ведь их большинство, последую за ними. «И не отзывайся о спорном уклончиво и т. д.» — если подсудимый спросит тебя о том судебном разбирательстве, не давай ему о тяжбе ответа, который клонился бы за тем большинством, извращая суд, но выскажи решение, каким оно должно быть, и пусть ответственность лежит на большинстве [Санhедрин 7б]. (при вынесении обвинительного приговора) и не отзывайся о спорном уклончиво, за большинством клонясь. 3. И неимущему не угождайне угождай (не уважь). Не оказывай ему почтения тем, что признаешь его невиновным в тяжбе, говоря: Он беден, оправдаю его, чтобы почтить его. в тяжбе его. 4. Если встретишь вола твоего врага или его осла заблудившегося, ты должен возвратить (животное) ему. 5. Если увидишь осла твоего ненавистникаесли увидишь осла твоего ненавистника.... כי имеет значение быть может, возможно, что является (одним) из четырех значений этого слова. И таков смысл: Быть может, увидишь его осла лежащим под ношей своей, и откажешь помочь ему? Это вопрос. лежащим под ношей своей, то откажешь помочь ему? Помогиעזב תעזב עמו. Здесь это слово означает «помогать», подобно «заключенного и вольного עזוב» [Речи 32, 36] и также «ויעזבו и укрепили Йерушалаим до стены» [Нехемия 3, 8] — заполнили землей, чтобы укрепить и упрочить стену. (Что касается слова כי, то) подобное (употребление находим в) «כי скажешь в сердце твоем: Числом эти народы больше меня и т. д.» [Речи 7, 17-18] — быть может, ты скажешь так? Это вопрос. — Не страшись их, (и не говори так). А наши мудрецы давали этому hалахическое толкование: «если увидишь...» «откажешь» — в некоторых случаях ты отказываешь, а в некоторых случаях помогаешь. Каким образом? (Если это) старец и недостойно его (развьючивать осла) — «откажешь». Или если животное принадлежит иноверцу, а поклажа принадлежит Исраэли — «откажешь» [Мехильта]. (развьючить) с нимпомоги с ним. Снять поклажу, развьючить. (Онкелос переводит: не должен уклоняться) от того, чтобы снять с него поклажу.. 6. Не криви судом твоего убогоготвоего нищего (убогого). От корня אבה, жаждать, желать — ибо он изнурен (нуждой) и жаждет всего того блага, (которого он лишен). в тяжбе его. 7. От слова лжи отдались; и неповинного и правого не умертвии неповинного и правого не умертви. (Человек) выходит из суда виновным, и кто-нибудь говорит: «У меня есть что сказать в его защиту». Откуда (известно), что возвращают его (и судьи выслушивают слова защиты)? Поэтому сказано: «неповинного не умертви». И хотя он не есть «правый», так как не был оправдан бет-дином, он все же «чист» от смертного приговора, ведь ты обязан (если это возможно) оправдать его. (Человек) вышел из суда оправданным, и кто-нибудь говорит: «У меня есть что сказать в его обвинение». Откуда (известно), что не возвращают его в суд? Поэтому сказано: «и правого не умертви». А этот является «правым», так как он оправдан бет-дином [Санhедрин 33б]., ибо Я не оправдаю преступногоибо Я не оправдаю преступного. (Во втором случае) ты не обязан возвратить его, ибо, (если он все же виновен), Я не оправдаю его на Моем суде. Хотя он вышел оправданным из твоих рук, у Меня есть множество посланцев (возможностей), чтобы привести в исполнение смертный приговор, который ему должен быть вынесен [Mexuльтa].. 8. И мзды не берии мзды не бери. Даже с тем, чтобы судить по правде, и тем более (запрещено брать мзду с тем), чтобы судить криводушно, ведь относительно неправого суда сказано в другом месте: «не криви судом» [Речи 16, 19].; ибо мзда ослепляет зрячихослепляет зрячих. Даже (если человек) мудрый в Торе берет мзду, в конце концов разум его помутится, и он забудет изученное им, и померкнет свет его глаз [Mexuльтa: Keтyбoт 105а]. и искажаети извращает (искажает). Согласно Таргуму: и портит, негодным делает. речи правыеречи правые. (праведные) Речи, которые правы, суды истинные (заповеди Торы). И также (понимает) Таргум: речения прямые.. 9. И пришельца не притесняйи пришельца (чужеземца) не притесняй. Во многих (точнее в тридцати шести) местах Тора предостерегает относительно пришельца, так как его естество, (его естественные побуждения и привычки) плохи [Бава мециа 59б]. (Это следует понимать так: до своего прихода к сынам Исраэля человек подвергался дурному влиянию. Если теперь к нему будут относиться плохо, он может возвратиться к привычному для него идолопоклонству)., — вы ведь знаете душу пришельцадушу пришельца. (Вы знаете), как тяжко ему, когда его притесняют., ибо пришельцами были вы на земле Мицраима. 10. Шесть лет засевай твою землю и собирай ее урожайи собирай ее урожай. Означает «вносить в дом, убирать в хранилище», подобно «и возьми, прими их в свой дом» [Речи 22, 2] (см. Раши к В начале 49, 29)., 11. А в седьмом отреши ееотреши ее. От обработки (оставь ее невозделанной). и оставьоставь. (Тем, что) не будешь есть (ее плодов) после срока «устранения» (когда в седьмом году в поле нет больше плодов определенного вида, плоды, оставшиеся в доме, выносят наружу, так чтобы их мог взять каждый; см. Раши к И воззвал 25, 7). Другое объяснение: «отреши» от возделывания как такового, то есть не вспахивать и не засевать; «оставь» (означает:) не удобрять и не окапывать, не разрыхлять [Сука 44]. ее, чтобы питались нищие народа твоего, а оставшееся после них будет есть зверь полевойа оставшееся после них будет есть зверь полевой. (Это сказано), чтобы сопоставить (отнести к одной категории) пищу бедняка и пищу зверя. Как зверь ест, не отделяя десятины, так и бедняки (в седьмом году) едят, не отделяя десятины. Из этого (мудрецы) вывели (правило:) нет десятины в седьмом году (т. е. закон о десятине не распространяется на седьмой год) [Mеxuльтa].; так же поступай с твоим виноградникомтак же поступай с твоим виноградником. В начале стиха (говорится) о «белом поле» (о поле, лишенном тени, на котором растут хлеба или овощи; в отличие от «поля с деревьями», где есть тень), — как сказано выше: «засевай твою землю» [23, 10]. и с оливой твоей. 12. Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуйа в седьмой день празднуй (от трудов). Также и в седьмом (субботнем) году не сдвинь с ее места (т. е. не нарушай) субботы еженедельной, чтобы ты не сказал: Поскольку весь год называется субботним, не нужно соблюдать в этом (году) субботу еженедельную. (от трудов), чтобы в покое был твой вол и твой оселчтобы доводился (в покое был) твой вол и твой осел. Доставь ему удовольствие, облегчение, позволив ему пастись и щипать траву с земли. Или, быть может, (это означает) держать (животное) взаперти, в хлеву (не дозволяя ему выйти в поле)? (Однако ты вынужден) признать, что это было бы не удовольствием, а мучением. и отдыхал сын рабыни твоейсын рабыни твоей. Писание говорит о необрезанном (кенаанейском) рабе; (о том, что обрезанный раб должен пребывать в покое, сказано в Речи 5, 14: «твой раб и твоя рабыня с тобою») [Mехильта]. и пришелецוהגר. (В виду имеется) «гер тошав», чужеземный поселенец, (отказавшийся от идолопоклонства).. 13. И во всем, что Я сказал вам, остерегайтесьи во всем, что Я сказал вам, остерегайтесь (блюдите). (Это имеет целью) связать всякую повелевающую заповедь с предостережением-запретом, ибо везде в Торе שמר есть предостережение, имеющее силу запрета (и, следовательно, понимать нужно так: не премините сделать то-то, как повелено в такой-то заповеди)., и имени божеств чужих не помянитене помяните. Чтобы один не говорил другому: «Жди меня возле такого-то идола» или «Приходи ко мне в праздник такого-то идола» [Mexuльтa; Санhедрин 63б]. Другое объяснение: «и во всем, что Я сказал вам, блюдите и имени божеств чужих не помяните» — (второе повеление находится в соположении с первым, тем самым) указывая тебе, что идолопоклонство равнозначно (нарушению) всех заповедей вместе взятых [hОрайот 8а]. Тот же, кто осторожен с этим, как бы исполняет все (заповеди)., да не будет оно услышаноне будет услышано. От иноверца. с твоего попущенияс твоего попущения. Не вступай в сделку с иноверцем, как бы он не стал клясться тебе своим идолом, и окажется, что ты (невольно) был причиной упоминания (имени идола как бы) при твоем посредстве (и с твоего позволения) [Санhедрин 63б].. 14. Три разаרגלים. (Три) раза. И также (употребляется слово в) «что ты бил меня уже три раза» [В пустыне 22, 28]. празднуй Мне в году. 15. Праздник пресных хлебов соблюдай: семь дней ешь пресные хлебы, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца авивмесяца авив (месяца колосьев). (Месяц), в котором хлеба наливаются в стеблях своих. אביב от אב, быстро созревающий и раньше всех приносящий плоды (см. Раши к 9, 31).; ибо в этом месяце ты вышел из Мицраима. И да не предстанут пред лицом Моим с пустыми рукамии да не предстанут пред лицом Моим с пустыми руками. Когда придете, чтобы предстать пред Моим лицом в праздники, приносите Мне жертвы всесожжения [Mexuльтa, Хагига 7а].. 16. И праздник жатвыи праздник жатвы. Это праздник Шавуот (седмиц)., первых плодов твоих делначатков дел твоих (первых плодов твоих дел). Это пора приношения первых плодов, ибо приношение двух хлебов в Ацерет (т. е. в праздник Шавуот) делало новый (урожай) пригодным для хлебных даров (и позволяло также) принести первые плоды в Храм, как сказано: «а в день первых плодов, (когда приносите новый хлебный дар Господу в Седмицы ваши) и т. д.» [В пустыне 28, 26] (из этого стиха видно, что день первых плодов — Шавуот, Седмицы. Праздник жатвы совпадает со временем приношения первых плодов; следовательно, «праздник жатвы» — это еще одно название праздника Шавуот)., посеянного тобою в поле, и праздник сбора (плодов)и праздник сбора (плодов). Это праздник Сукот (Кущей). на исходе года, когда убираешь (плоды) дел твоих с полякогда убираешь (плоды) дел твоих. Потому что на протяжении всего летнего периода хлеба сушатся на полях, а в пору праздника (Сукот) их убирают в хранилища из-за дождей.. 17. Три разатри раза.... Потому что (здесь) речь идет о седьмом (субботнем) годе, необходимо было сказать, что праздники остаются на своих местах (т. е. в субботнем году праздники отмечаются в свое время, как в любом другом году; см. Раши к 23, 12). в году должно предстать все твое мужскоевсе твое мужское (население). Мужчины, которые в твоей среде. (население) пред лицом Властелина, Господа. 18. Не приноси при квасномне приноси при квасном.... Жертву песах не закалывай четырнадцатого нисана, прежде чем устранишь квасное (из твоего дома и всякого тебе принадлежащего места) [Mexuльтa] (этот стих связан с 23, 15), крови жертвы Моей, и на ночь пусть не останется тук праздничной жертвы Моейи на ночь пусть не останется тук праздничной жертвы Моей. Вне жертвенника «до утра». Ты мог бы (решить, что жертвоприношение) становится негодным также, если (тук) был оставлен на ночь на жертвеннике. Поэтому сказано: «на костре на жертвеннике всю ночь до утра» [И воззвал 6, 2]. «Не останется на ночь» (действительно) лишь (тогда, когда тук не был возложен на жертвенник) до утренней зари, ибо сказано: «до утра». Однако на протяжении всей ночи можно поднять его с помоста (и положить) на жертвенник [Mexuльтa; Mегuлa 20б]. до утра. 19. Начаток первых плодов твоей землиначаток первых плодов твоей земли. Также и в седьмом году (в некоторых случаях, а именно: омер и два хлеба) приношение первых плодов является обязательным. Поэтому здесь также сказано: «начаток первых плодов твоей земли». Как (отделяют первые плоды)? Человек выходит в поле, видит смокву, поспевшую первой, повязывает ее стеблем травы для знака, выделяя ее как посвященную. (Закон о) первых плодах (относится) только к семи видам плодов, которые названы в стихе: «землю пшеницы и ячменя, и виноградной лозы, и смоковницы, и дерева гранатового, землю оливы и меда» [Речи 8, 8] [Бикурим 81]. приноси в Дом Господа, Б-га твоего. Не вари козленкане вари козленка. В понятие גדי входят также «теленок» и «ягненок», потому что это слово означает не что иное, как детеныш, молодое животное. (Ты приходишь к такому выводу), находя, что во многих местах в Торе написано גדי, а затем уточняется «из коз», как например: «я пошлю козленка עזים גדי» [В начале 38, 17]; «козленка» [там же 38, 20]; «двух козлят» [там же 27, 9]. Это чтобы показать тебе, что везде, где сказано просто גדי (без уточнения), можно понимать также «теленок» и «ягненок». Этот запрет находим в трех местах в Торе: один раз в качестве запрета есть (мясную пищу вместе с молочной) и еще один раз для запрета (какого бы то ни было) использования (такой смеси), и еще один раз для запрета варить (мясо вместе с молоком) [Mexuльтa; Хулин 115б]. в молоке матери его. 20. Вот Я направляю посланцавот Я направляю посланца. Здесь им было возвещено, что в будущем они согрешат и Шехина скажет им: «ибо Я не пойду в твоей среде» [33, 3]. пред тобою, чтобы хранить тебя в пути и привести тебя на место, которое Я уготовилкоторое Я уготовил. Которое Я назначил дать вам. Это прямой смысл. А аллегорическое толкование (гласит): на то место, против которого Я уже утвердил Мой престол (таким образом «место» означает Храм; см. Раши к 15, 17). Это один из стихов, говорящих, что Священный Дом в высотах находится непосредственно против земного (Храма) [Танхума]. (Здесь этот глагол рассматривается как синоним «устанавливать, направлять»).. 21. Берегись пред ним и слушай голоса его, не прекословь емуне прекословь ему. Это означает «неповиновение», подобно «кто воспротивится твоему слову» [Йеhошуа 1, 18]., ибо он не простит вашей провиныибо не простит вашей провины. Он к такому не привычен, ибо он из числа тех, которые не грешат. К тому же он (только) посланец и исполняет лишь то, с чем послан. (Прощать он не вправе — это присуще Превечному — ему же вменяется в обязанность требовать исполнения заповедей).; ибо Имя Мое (несет он) в себеибо Имя Мое (несет он) в себе. Это нужно связывать с началом стиха, (но не видеть в этом причину того, почему он не простит): «берегись пред ним... ибо Имя Мое» с ним (т. е. все, что он делает, он делает от Моего Имени). Наши мудрецы говорили, что это (ангел) Метатрон, ибо его имя подобно Имени его Властелина: его имя имеет то же числовое значение (314), что и Всесильный («шин» + «далет»+ «юд») [Санhедрин 38б].. 22. Если же будешь слушать его голоса и исполнять все, что говорить буду, то враждовать буду с твоими врагами и теснитьוצרתי. Как в Таргуме: теснить, притеснять. притеснителей твоих. 23. Когда пойдет Мой посланец пред тобою и приведет тебя к эмори и хити, и перизи, и кенаани, хиви, и йевуси, и Я истреблю каждого (из них); 24. То не поклоняйся их божествам и не служи им, и не поступай как они (язычники) поступают; но истребиистреби (уничтожь). Тех идолов. их (идолов) и сокруши их камни памятныеих камни памятные. Камни, которые они (язычники) устанавливают (корень נצב, поэтому камни называются «мацевот»), чтобы поклоняться им.. 25. И служите Господу, Б-гу вашему, и Он благословит твой хлеб и твои воды, и устраню недуг из твоей среды. 26. Не будет обездетевшейне будет лишившейся детей (обездетевшей). Если исполнишь волю Мою (это продолжение предыдущего стиха). Рождающая преждевременно или хоронящая своих детей называется обездетевшей. и бесплодной на твоей земле; число твоих дней исполню. 27. Страх, Мною (внушаемый), пошлю пред тобою и приведу в смятениеи приведу в смятение. То же, что והממתי. И в Таргуме (переведено:) в замешательство приведу. И также во всех глаголах с удвоением последней корневой буквы: при спряжении в форме первого лица единственного числа в прошедшем времени иногда опускается удвоенная буква, (т. е. первая из двух одинаковых букв, а вторая) буква получает «дагеш» и отмечается знаком «мелопум» («холем»), как например: והמותי от того же корня, что и «והמם и стучит, бьет колесо» [Йешаяhу 28, 28]; «וסבותי и обратил я» [Коhэлет 2, 20] от «וסבב обходя Бет-Эль» [I Шмyэль 7, 16]; דלותי я оскудел» [Псалмы 116, 6] от «דללו истощатся и пересохнут» [Йешаяhу 19, 6]; «на небесах חקותיך начертал тебе» [Йешаяhу 49, 16] от «חקק начертания на сердце» [Судьи 5, 15]; «кого רצותי притеснил» [Шмyэль 12, 3] от«רצץ притеснял, покидал неимущих» [Йов 20, 19]. Тот же, кто переводит והמותי «умерщвлю», заблуждается, так как если бы это слово было производным от корня, означающего «смерть» (מות), то буква «hэй» в нем не отмечалась бы знаком «патах», а «мем» не имела бы «дагеш» и не была бы отмечена знаком «холем», но (читалось бы) והמתי, как например: «והמת умертвишь этот народ» [В пустыне 14, 15]. А буква «тав» здесь имеет «дагеш», потому что она заменяет собой две буквы «тав», (из них) одна является буквой корня, т. к. нет никакой формы от корня מות без «тав», а другая (буква «тав») תי— אמר, תי— חטא י, תי— עשי. И также ונתתי, где (вторая) буква «тав» имеет «дагеш», так как она заменяет собой две (буквы «тав»), потому что (в этом слове) должно быть три буквы «тав»— две корневые, как «в день, когда дал תת» [Йеhошуа 10, 12], «מתת дар Б-жий» [Коhэлет 3, 13]. а третья (буква «тав») служебная. весь народ, на (земли) которого вступишь, и обращу всех врагов твоих к тебе тыломтылом. Они обратятся в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком., 28. И пошлю шершнейшершней. Это вид крылатого насекомого. Они жалили их в глаза и пускали яд, и они (враги) погибали. Шершни не проникли на другой берег Йардена. А хити и кенаани населяли земли Сихона и Ога (на восточном берегу). Таким образом, из семи народов, (с которыми Исраэль сражался при своим вступлении в Страну Исраэля), здесь перечислены только эти. Хиви обитали на другом берегу Йардена, у берега, однако наши мудрецы разъясняли в трактате Сота, (что они также были обращены в бегство, так как) шершни, оставаясь на (восточном) берегу Йардена, доставали их своим ядом. пред тобою, и изгонят они хиви и кенaaни, и хити от тебя. 29. Не изгоню их от тебя в один год, чтобы не стала земля пустыннойпустынной. Безлюдной, так как вы малочисленны, и не хватит у вас (людей), чтобы заполнить ее (всю). и многочисленным против тебяורבה עליך. И умножится против тебя. зверь полевой. 30. Постепенно изгоню их от тебя, пока ты не умножишьсяпока не умножишься (расплодишься). Пока не станешь многочисленным. (Это слово) имеет значение (и является производным от того же корня), что и פרי, плод, подобно «плодитесь и умножайтеся» [В начале 1, 28]. и не овладеешь землей. 31. И положуи положу (проведу). От корня שית или שות, класть, устанавливать. А буква «тав» имеет «дагеш», потому что она заменяет собой две (буквы «тав»), ибо не встречаются грамматические формы от этого корня без (корневой) буквы «тав», а вторая буква «тав» является служебной (т. е. частью суффикса). твой предел от Тростникового моря и до моря Плиштим, и от пустыни до рекидо реки. Эфрат.; ибо Я отдам в руки ваши обитателей земли, и ты изгонишь ихוגרשתמו. И ты изгонишь их. от себя. 32. Не заключи союза с ними и с их божествами. 33. Пусть не обитают они на твоей земле, чтобы не ввели тебя в грех против Меня (тем), что будешь служитьчто будешь служить. (Здесь оба) כי имеют значение אשר (чтобы не ввели тебя в грех тем, что ты будешь служить их идолам, и что станет тебе преткновением, западней). И подобно этому во многих местах. И таково значение (арамейского слова) אי (אם), что является одним из четырех значений, которое может иметь כי. И также находим во многих местах אם в смысле אשר подобно «когда принесешь хлебный дар из первых плодов» [И воззвал 2, 14], (не «если», а «когда»), ибо это является обязательным, (а не доброхотным приношением; см. Раши к этому стиху). их божествам, И что станет тебе преткновением.

Глава 24

1. А Моше сказал Она Моше сказал Он. Этот раздел был изречен до того, (как были даны) десять речений-заповедей (глагол стоит в преждепрошедшем времени). Четвертого сивана ему было сказано: «взойди...»: Взойди к Господу, ты и Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Исраэля, и поклонитесь издали. 2. И подступит Моше одинприблизится (подступит) Моше один. Ко мгле (см. 20, 18). к Господу, они же не подступят; а народ не взойдет с ним. 3. И пришел Моше, и поведал народуи пришел Моше, и поведал народу. В тот же день (четвертого сивана). все речи Господавсе речи Господа. Повеление отстраниться (от жен) и оградить (гору Синай). и все правопорядкии все правопорядки. Семь заповедей, которые были даны сынам Ноаха (т. е. всему человечеству, а именно: запрет есть член от живого, запрет святотатства, грабежа, обязанность назначить судей, запрет идолопоклонства, кровосмешения и кровопролития), а (также заповедь о) субботе, о почитании отца и матери, (заповедь) о красной телице и о судопроизводстве, которые были даны им в Мара [Санhедрин 56а]., И ответил весь народ (в) один голос, и сказали они: Все pечи, какие изрек Господь, исполним. 4. И записал Мошеи записал Моше. От «В начале» до дарования Торы, и записал заповеди, которые были даны в Мара [Mеxuльтa]. все речи Господа. И поднялся он ранним утроми поднялся ранним утром. Пятого сивана (см. Раши к 19, 11) [Шабат 88а]., и построил жертвенник под горою и двенадцать монументов для двенадцати колен Исраэля. 5. И послал он юношейюношей. Сынов-первенцев [Онкелос]. (из) сынов Исраэля, и вознесли они всесожжения и принесли в мирные жертвы Господу тельцов. 6. И взял Моше половину кровии взял Моше половину крови. Кто разделил (кровь на две половины)? Пришел ангел и разделил [Ваикра раба 6]., и уместил в чашив чаши. Две чаши. В одной — половина крови всесожжения, в другой — половина крови мирной жертвы, чтобы окропить народ. Из этого наши мудрецы сделали вывод, что наши отцы вступили в завет (Превечного) посредством обрезания, омовения и кропления кровью. (Хотя второе здесь не упоминается, оно было совершено), ибо не совершают кропления без (предшествующего ему) омовения [Критот 9а]., а (вторую) половину крови вылил на жертвенник. 7. И взял он книгу заветакнигу завета. От «В начале» до дарования Торы, (включая) заповеди, которые были даны им в Мара (см. Раши к 24, 4)., и прочитал во услышание народа, и сказали они: Все, что изрек Господь исполним и будем слушать 8. И взял Моше кровь и окропили окропил (букв.: бросил). Означает кропление. А Таргум (переводит): «вылил на жертвенник для искупления народа» (при этом он добавляет «на жертвенник» и понимает «на народ» как «за народ»). народ, и сказал: Вот кровь завета, который заключил Господь с вами обо всех этих речах. 9. И взошел Моше Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Исраэля 10. И узрели они Б-га Исраэляи узрели они Б-га Исраэля. Пристально всматривались и взглядом пытались (проникнуть во мглу), и за это подлежали смертной каре. Однако Святой, благословен Он, не пожелал омрачить радость (при даровании) Торы (и не покарал их немедленно), а ждал (т. е. отложил кару) Надава и Авиhу до дня освящения скинии, (тогда они были умерщвлены); а (кара) старейшин (была отложена до) «и стал народ как бы роптать... и воспылал среди них огонь Господень, и испепелил край בקצה стана» [В пустыне 11, 1] — это קצינים, знатные мужи в стане [Танхума]., и под ногами Его словно изделие кирпича сапфировогословно изделие кирпича сапфирового. Это было пред Ним в пору порабощения (Исраэля в Мицраиме), как напоминание о бедах Исраэля, которых порабощали (тяжким подневольным трудом) по выделке кирпичей [Ваикра раба 23]. и как само небо по чистоте и как само небо по чистоте. Когда они были избавлены, пред Ним был свет и радость.

и как само. Согласно Таргуму, означает «вид».

по чистоте ясности. Означает: ясный и прозрачный.
11. А на знатныха на знатных. Это Надав и Авиhу и старейшины. (из) сынов Исраэля не простер Он руки Своейне простер Он руки Своей. Отсюда видно, что они заслуживали того, чтобы против них была простерта рука (Превечного) [Танхума: Bauкра раба 20].; и созерцали они Б-гаи созерцали они Б-га. Всматривались так, как будто «ели и пили» (не отстранившись от материального). Так (говорит) мидраш Танхума. А Онкелос перевел иначе (т. е. он не истолковал это в том смысле, что Надав и Авиhу и старейшины поступили неподобающим образом. Он переводит так: они созерцали славу Господню и ликовали, принося жертвы, которые были благоугодны, как если бы они ели и пили). אצילי означает «великие», подобно ומאציליה из ее великих призвал тебя [Йешаяhу 41, 9], «ויאצל и отделю от духа» [В пустыне 11, 17] (см. Раши к этому стиху)., и ели и пили. 12. И сказал Господь Мошеи сказал Господь Моше. После дарования Торы.: Взойди ко Мне на гору и будь тамвзойди ко Мне на гору и будь там. Сорок дней.. И Я дам тебе каменные скрижали, и Учение, и заповедь, которые Я начертал для наставления имскрижали каменные, и Учение, и заповедь, которые Я начертал для наставления им. Все шестьсот тринадцать заповедей включены в десять речений-заповедей. А рабену Саадия в «Азhарот» (на праздник Шавуот) разъясняет относительно каждого из десяти речений, какие заповеди связаны с ним.. 13. И встал Моше, и Йеhошуа, его служительи встал Моше, и Йеhошуа, его служитель. Я не знаю, в качестве кого был здесь Йеhошуа, но полагаю, что как ученик он сопровождал учителя до места ограждения горы, ибо ему не дозволялось идти дальше. И оттуда Моше взошел один на гору Б-жью. а Йеhошуа раскинул шатер и оставался там все сорок дней. Ибо мы находим: когда Моше спустился, «и услышал Йеhошуа голос народа» [32, 17] — это учит нас, что Йеhошуа не был вместе с ними (в стане)., и взошел Моше на гору Б-жью. 14. А старейшинам сказала старейшинам сказал. Покидая стан.: Оставайтесь (ждать) нас здесьоставайтесь (ждать) нас здесь. Оставайтесь здесь со всем народом в стане, чтобы вам быть готовыми рассудить всякого человека в тяжбе его., пока не возвратимся к вам; и вот Аарон и ХурХур. Он был сыном Мирьям, а его отцом был Калев, сын Йефуне, как сказано: «и взял Калев (в жены) себе Эфрат, и она родила ему Хура» [I Хроника 2, 9]. Эфрат — это Мирьям, как сказано в трактате Сота [11б]. с вами; у кого есть делоמי בעל דברים. У кого есть дело., приблизится к ним. 15. И взошел Моше на гору, и покрыло облако гору. 16. И пребывала слава Господня на горе Синай, и покрывало его (Моше, или: ее, гору) облакои покрывало ее (гору, или: его, Моше) облако. Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни полагают, что это были шесть дней от новомесячия до Шавуот, до вручения Торы. «И покрывало облако ее»— гору. шесть дней. и воззвал Он к Моше на седьмой деньи воззвал Он к Моше на седьмой день. (В седьмой день сивана), чтобы изречь десять заповедей, И Моше, и весь народ Исраэля стояли (тогда). Но Писание оказало особую честь Моше, (назвав его по имени). Другие же (из мудрецов) полагают: «и покрывало облако его», (т. е.) Моше «шесть дней» после (того, как были даны) десять заповедей. Это было в начале сорока дней, когда он взошел принять скрижали. Учит тебя, что вступающий в стан Шехины (здесь это гора, позднее Святая Святых) нуждается в отстранении, уединении шестидневном [Йома 4а]. из oблака. 17. А видение славы Господней — как огонь пожирающий на вершине горы пред глазами сынов Исраэля. 18. И вошел Моше в облаков облако (внутрь облака). Это облако было (густым), как дым, и Святой, благословен Он, проложил в нем тропу для Моше [Йома 4б]. и взошел на гору, и пребывал Моше на горе сорок дней и сорок ночей.


Текст русского перевода публикуется с разрешения издательства «Мосад рав Кук». Электронная версия текста взята с сайта Тора Онлайн.

Вопросы раввину

Спросить раввина

Семья

Спросить консультанта

Поиск еврейских захоронений:

Тесты

92
41 вопрос
Кто кому сказал? Тест по книге Шмот

92 прохождения

В недельной главе «Мишпатим» излагаются законы взаимоотношений между людьми в обществе: виды и размеры ущербов, законы о статусе рабов, о наказаниях за воровство и многие другие. Читать дальше