Статьи Аудио Видео Фото Блоги
English עברית Deutsch

Ки тиса

Показать или скрыть все комментарии

Книга Шмот

Недельный раздел Тиса

Глава 30

11. И говорил Господь Моше так: 12. Когда будешь вести счеткогда будешь вести счет (счислять). Означает «принятие» (подведение счета), как в Таргуме. (И понимать следует так:) когда вознамеришься определить их численность, чтобы знать, сколько их есть, то не считай их «по головам», но пусть каждый даст половину шекеля, и сочти шекели, чтобы знать их число. сынам Исраэля по их счислениям, то дадут они каждый выкуп за душу свою Господу при счислении их, и не будет среди них пагубыи не будет среди них пагубы. Ибо над счетом (т. е. над сочтенными) властвует дурной глаз, и среди них может начаться мор, как мы находим во дни Давида [II Шмуэль 24, 10 и 15]. при счислении их. 13. Это пусть дадутэто пусть дадут. Он показал ему (Моше) подобие огненной монеты весом в половину шекеля и сказал ему: «Такое должны они дать» [Йерушалми, Шекалим; Танхума]. они, всякий, переходящий к сочтеннымпереходящий к сочтенным. Обычно, когда ведут счет (существам одушевленным), дают им пройти одному за другим. И подобно этому «все, что проходит под посохом» [И воззвал 11, 32], и также «будут проходить овцы подле считающего» [Ирмеяhу 33, 13].: половину шекеля по (весу) шекеля священногополовину шекеля, по (весу) шекеля священного. По весу, который Я назначил тебе, чтобы взвешивать по нему священные шекели, как, например, шекели, о которых говорится в разделе об оценке (посвященного) удельного поля [И воззвал 27].; двадцать гер в шекеледвадцать гер в шекеле. (Выше сказано, что это шекель священный), теперь уточняется, сколько это составляет. «Гера» — то же, что «маа» (монета небольшого достоинства на арамейском языке). И так же в (книге) Шмуэля [I 2, 36]; «придет кланяться ему за монету серебряную и за каравай хлеба» (а Таргум переводит «агора» как «гера», и это синонимы). Это полный шекель, так как шекель составляют четыре зуза, а зуз первоначально имел пять маа (следовательно, шекель состоял из двадцати маа или гер); однако затем прибавили к нему шестую часть и довели его достоинство до шести маа серебра. И половину этого (целого) шекеля, о котором Я говорил тебе, пусть дадут они в качестве возношения Господу., половина такого шекеля — возношение Господу. 14. Всякий, переходящий к сочтенным, от двадцати лет и старшеот двадцати лет и выше (старше). Учит тебя здесь, что тот, кому нет двадцати лет, не идет в войско и не подлежит счислению среди «мужей»., пусть даст возношение Господу. 15. Богатый не более, а бедный не менее половины шекеля (должен) дать в возношение Господу, чтобы искупить ваши душичтобы искупить ваши души. Чтобы вам не пострадать от счисления. Другое объяснение: (под) «искупить ваши души» (в виду имеется действительно искупление грехов), ибо здесь косвенным образом указано на три возношения, так как три раза написано здесь «возношение Господу» (в стихах 13, 14 и 15). Одно — возношение для подножий, ибо (Моше) исчислял их, когда они начали давать добровольные приношения для скинии и каждый дал половину шекеля, что вместе составило сто талантов, как сказано: «и серебра от исчисления общины — сто талантов» [38, 25]. И из этого были сделаны подножия, как сказано: «и было сто талантов серебра, (чтобы отлить подножия)» [38, 27]. Второе (возношение собрано) также посредством счисления, так как он исчислил их после возведения скинии; это есть исчисление, о котором говорится в начале книги Счислений: «в первый день второго месяца во втором году...» [В пустыне 1, 1]. (Тогда) каждый дал половину шекеля, и это (предназначалось) для приобретения общественных жертвоприношений того года. В этом (возношении половины шекеля) были уравнены бедные и богатые, и именно о том возношении сказано «чтобы искупить ваши души», ибо жертвоприношения служат для искупления. А третье — это возношение для скинии, как сказано: «всякий, кто давал возношение из серебра и меди» [35, 24]. Однако здесь участие не было одинаковым, но каждый (дал) по мере того, как побудило его сердце.. 16. И возьми серебро искуплений от сынов Исраэля, и дай его для сооружения шатра собранияи дай его для сооружения шатра собрания. (Отсюда) заключаешь, что (Моше) было повелено исчислить их, когда начали давать добровольные приношения для скинии после происшествия с (золотым) тельцом, так как среди них начался мор, как сказано: «и поразил Господь народ» [32, 35]. С чем это можно сравнить? Со стадом, которым дорожит его владелец и которое было поражено моровой язвой. Когда (мор) прекратился, (владелец) сказал пастуху: «Прошу тебя, пересчитай моих овец, чтобы знать, сколько из них осталось». (Тем самым владелец) показывает, что он дорожит (стадом). И нельзя сказать, что это счисление идентично с тем, о котором говорится в книге Счислений [В пустыне 1], ибо о том сказано «в первый день второго месяца», а скиния была возведена в первый день первого месяца, как сказано: «в день первого месяца, в первый день месяца, возведи...» [40, 2]; и от этого счисления — из (доставленного) серебра — были сделаны подножия, как сказано: «и было сто талантов серебра, чтобы отлить подножия...» [38, 27]. Итак, ты видишь, что было два (исчисления): первое — в начале их доброхотного приношения после Дня Искуплений в первом году, а второе — во втором году в ияре, после возведения скинии. А если спросишь: Возможно ли, чтобы в обоих (случаях) численность сынов Исраэля была той же, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят, ибо это (число) указано относительно серебра от счисления [38, 26], и также в книге Счислений сказано так: «И было всех сочтенных шестьсот три тысячи и пятьсот пятьдесят» [В пустыне 1, 46]? Но ведь (счисления произведены) в двух разных годах, и невозможно, чтобы во время первого счисления не было девятнадцатилетних (юношей), счислению не подлежавших, а во втором году им исполнилось двадцать лет (и они подлежали счислению)! Ответ таков: что до возраста людей, оба счисления произведены в одном году; однако, если считать от исхода из Мицраима, то было два года, так как в связи с исходом из Мицраима счет ведут от нисана, как мы учим в трактате Рош hа-Шана [26]. (Таким образом) скинию сооружали в первом году, а возвели во втором, ибо новый год начался первого нисана (за начало отсчета берется исход). Однако годам людей счет ведут по счислению лет мира, начиная с тишре; таким образом (с этой точки зрения) оба счисления (общины были произведены) в одном году: первое в месяце тишре после Дня Искуплений, когда Вездесущий соблаговолил простить Исраэлю и им было дано повеление относительно скинии, а второе — первого нисана (и тем, кому было девятнадцать лет после Дня Искуплений, не исполнилось двадцать лет к первому нисана).

для сооружения шатра собрания. Это подножия, изготовленные из него (из этого серебра).
; и будет это для сынов Исраэля памятью пред Господом, чтобы искупить ваши души.
17. И говорил Господь Моше так: 18. И сделай сосуд из меди, и его основаниеוכנו. Как в Таргуме: основание, т. е. подставка, изготовленная для умывального сосуда. из меди, для омовенияумывальница (сосуд для омовения). Наподобие большого котла с носками, из отверстий которых вытекает вода.

для омовения. Относится к умывальному сосуду (а не к его основанию).
; и поставь его между шатром собрания и жертвенникоми между жертвенником. Это жертвенник всесожжения, о котором написано: «перед входом в скинию шатра собрания» [40, 6]. Сосуд для омовения был несколько смещен в сторону и стоял против свободного пространства между жертвенником и скинией, не отделяя их друг от друга, ибо сказано: «и жертвенник всесожжения поставил при входе в скинию» [40, 29], то есть перед шатром собрания находится жертвенник, но не сосуд для омовения. Как же (следует понимать это)? Он был несколько смещен к югу. Так сказано в трактате 3евaxuм [59а]. (Т. е. здесь следует понимать так: против места, которое между шатром и жертвенником)., и влей в него воды.
19. И омывать будут Аарон и его сыны из него руки свои и ноги своируки свои и ноги свои. (Священнослужитель) одновременно освящал (т. е. омывал) свои руки и свои ноги. Так учим мы в трактате Зевaхим [19б]: «Как (совершается) омовение рук и ног? Кладет свою правую руку на правую ногу, а свою левую руку на левую ногу и омывает (их одновременно)».. 20. При входе своем в шатер собранияпри входе своем в шатер собрания. Чтобы воскурить благовония утром и в межвечерье или кропить кровью тельца, (принесенного) помазанным священнослужителем (т. е. первосвященником) [И воззвал 4, 5— 7], или (кропить кровью) козлов, (принесенных для искупления за) идолопоклонство. будут они омывать (их) водою, и не умрути не умрут (чтобы не умерли). Следовательно, если не омоют, то умрут. (Ты делаешь это заключение), ибо в Торе даются общие правила (иногда в косвенном виде): из негативного («не умрут») ты выводишь позитивное (умрут, если не выполнят изложенного выше указания)., либо приступая к жертвенникук жертвеннику. Внешнему, (в этом случае) не входят в шатер собрания, но (служение совершается) во дворе (скинии)., чтобы служить, воскурить огнепалимую жертву Господу. 21. И будут они омывать руки свои и ноги свои, и не умрути не умрут (чтобы не умерли). (Имеет целью) объявить подлежащим смертной каре того, кто совершает служение на жертвеннике, не омыв рук и ног, ибо (сказанное о) первой смертной каре [30, 20] мы относим только к входящему в Святилище [Сифре].; и это будет им законом вечным, ему и его потомкам для их поколений. 22. И говорил Господь Моше так: 23. И ты возьми себе благовоний лучшихлучших благовоний. Превосходных.: чистой мирры пятьсот, и благовонной корицыи благовонной корицы (и благовонного кинамона). Так как кинамон — это древесная кора, то иногда он хорош и имеет приятный запах и вкус, а иногда он не что иное, как древесина. Поэтому нужно было сказать «корицы благовонной» — из лучшего., половина ее — двести пятьдесятполовина ее — двести пятьдесят. Половина приносимого будет двести пятьдесят; следовательно, полная (мера) — пятьсот, столько же, сколько и мирры (т. е. «половина ее» относится к корице, а не к мирре). Но если так, почему здесь говорится о половинах? Писание предписывает приносить это (в виде двух) половин, чтобы добавить к нему два привеска, ибо не отвешивают в точности (без привеска). Так сказано в Керитот [5а].

двести пятьдесят. Полный вес (а не половина, как в предыдущем случае).
, и благовонного тростникаи благовонного тростника. Стебель благовонного растения. Так как есть тростник не благовонный, необходимо было сказать «благовонного» (к благовониям относятся растения и травы, обладающие приятным запахом, и здесь, следовательно, имеется в виду стебель такого растения). двести пятьдесят.
24. И кассиии кассии. Это название корня (определенного) травянистого растения, а на языке мудрецов «кециа». пятьсот по священному ше-келю, и масла оливкового инин. Двенадцать логов. Относительно этого (назначения оливкового масла) расходятся во мнениях мудрецы Исраэля. Раби Меир говорит: «В нем варили коренья». Сказал ему раби Йеhуда: «Ведь этого не хватит даже умастить коренья. Но их вымачивали в воде, так чтобы они не впитывали елей; затем их заливали елеем (и оставляли), пока он не вберет в себя запах, аромат, (а затем) собирали елей, (находившийся) над кореньями» [Орайот 11б;ы Керитот 5а].. 25. И сделай его елеем священного помазания, состава смешанногосостава смешанного. רקח — имя существительное, и ударение подтверждает это, так как оно на первом слоге; и (это слово) подобно רקח, благоуханным [Песнь песней 8, 2], רגע, мгновение [31, 5], и не есть та же (форма), что и «רוגע приводящий в волнение море» [Йешаяhу 51, 15] или «רוקע разостлавший землю» [там же 42, 5], где ударение падает на последний слог. Когда одно вещество смешано с другим, так что оно вбирает в себя запах или вкус другого, это называется смесью, составом. מרקחת רקח (букв.: смешение смеси; означает:) состав, приготовленный искусным смешением., работы мирровараработы мирровара. Название умельца, (который занимается) этим ремеслом.; елеем священного помазания будет это. 26. И помажь ими помажь им. Все помазания — по начертанию греческой буквы «хи», за исключением (помазания) царей, которое в виде венца [Керитот 5б]. шатер собрания и ковчег свидетельства; 27. И стол, и все его принадлежности, и светильник, и его принадлежности, и жертвенник воскурения; 28. И жертвенник всесожжения, и все его принадлежности, и сосуд для омовения, и его основание. 29. И освяти ихи освяти их. Это помазание (о котором говорилось выше) освящает их, чтобы им быть великой святыней. А в чем их святость?, и будут они святыней великой; все, что коснется ихвсе, что коснется их.... Все, что пригодно (для помещения) в служебный сосуд (как например, елей, вино, мука и т. д.), принимает. на себя святость при помещении в него, но становится непригодным (в качестве жертвоприношения, если было) вынесено (за пределы переднего двора) или оставлено на ночь (и не помещено на жертвенник, или же если к нему прикоснулся) «тавуль йом» (т. е. человек, бывший ритуально нечистым и совершивший омовение, но еще не дождавшийся захода солнца, чтобы считаться чистым; см. И воззвал 22, 7). Такое не подлежит выкупу, чтобы ему превратиться в непосвященное. Однако непригодное для (помещения в служебные сосуды) они не освящают [3евaxuм 87а]. Подобное утверждается в неоспоримой мишне [Зевахим 83б] относительно жертвенника: Из сказанного «все коснувшееся жертвенника освятится» [29, 37] я мог бы заключить, (что это относится ко всему), как пригодному, так и непригодному, поэтому сказано (непосредственно вслед за этим) «агнцев» [29, 38] — подобно тому, как агнцы пригодны (для принесения на жертвеннике), так и все (о чем говорилось выше) пригодно (т. е. было пригодным для принесения на жертвеннике и стало непригодным лишь после того, как было доставлено в передний двор). Везде помазание скинии и священнослужителей, и царей Таргум переводит как означающее «возвышение, возвеличение», ибо их помазание имеет целью их возвеличение (т. е. отличить их и указать на их особое достоинство), ибо назначено Царем, чтобы так совершалось их приобщение к великому. А в других (местах, где говорится о) помазании — как например: «и лепешек, помазанных елеем» [29, 2] и «лучшими маслами умащаются» [Амос 6, 6] — арамейское слово (в Таргуме) идентично слову на языке иврит (в стихе; ибо во втором случае в виду имеется действие как таковое: умащение, помазание чего-либо маслом; в то время как в первом случае в виду имеется избрание, назначение)., будет свято. 30. И Аарона и его сынов помажь, и освяти их, (чтобы им) служить Мне. 31. А сынам Исраэля говори так: Елеем священного помазания будет это Мне для поколений вашихдля поколений ваших. Отсюда наши мудрецы делают вывод, что весь (елей чудесным образом) сохраняется для грядущего; ибо слово זה имеет числовое значение двенадцать, и столько логов было (в елее помазания; см. Раши к 30, 24). (Согласно этому толкованию, следует понимать: Елей священного помазания будет Мне вовеки.); 32. На тело человека не должно возливатьне должно возливать (не возольет). С двумя буквами «юд», (поэтому слово) означает: «не должен делать» (т. е. 3-е лицо единственного числа, мужской род), подобно чтобы было тебе хорошо ייטב [Речи 6, 18].

на тело человека не должно возливать. От этого елея (приготовленного Моше).
, и по его составу не делайте подобного емуи по его составу не делайте подобного ему. По количеству его благовоний не делайте другого, подобного ему, (т. е.) по весу этих благовоний на один ин елея. Однако, если взять меньше или больше благовоний на один ин елея, дозволено. И даже если изготовлен по тому же составу, наказанию подлежит не умастивший себя им (ведь человеку запрещено умащаться елеем, изготовленным Моше), но тот, кто его изготовил [Керитот 5а]. ובמתכנתו означает «счет, число», подобно «מתכנת число кирпичей» [5, 8]. И таково же значение этого слова применительно к (благовонному) курению [30, 37].; он свят, свят будет он для вас.
33. Человек, который составит подобное ему и который возложит от негои который возложит от него (даст от него). Из того, (который приготовлен) Моше. на чужогона чужого (непосвященного). Если это не требуется для помазания на священнослужение или на царство., искоренен будет из народа своего. 34. И сказал Господь Моше: Возьми себе пряностейпряностей (благовоний). Других (благовоний).: бальзамаנתף. Это бальзам, и называется он «натаф» (от «капать»), так как это не что иное, как камедь, которая каплями стекает с бальзамовых деревьев; на французском языке gomme, а сам бальзам называется theriaque., и онихаи ониха. Это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке Мишны он так н называется «ципорен», ноготь. Поэтому Онкелос переводит וטופרא (что также означает ноготь)., и галбанаוחלבנה. Пахучее растение с резким запахом, и называется оно «галбан». Писание причисляет его к благовониям курения и тем самым учит нас, чтобы не показалось нам недостойным (маловажным) приобщать к нашим постам и молитвам сынов Исраэля, совершивших проступок, чтобы они причислены были к нам.; пряностей и чистого Ливанаи чистого ливана. Отсюда наши мудрецы делают вывод, что одиннадцать благовоний были названы Моше на Синае (в качестве составных частей). Наименьшее количество «пряностей» (слово стоит во множественном числе) — два; бальзам, оних и галбан — три; всего пять. Слово «пряностей» (стоящее вслед за этим без указания количества, имеет целью) прибавить еще столько же, а с Ливаном будет одиннадцать, а именно: бальзам и оних, галбан и ливан, мирра, кассия, корень нерда и шафран, всего восемь, так как «корень» и «нерд» — одно (название); кост, камедь и корица, всего одиннадцать (составных частей). «Борит каршина» не воскуряется, но ею натирают оних для очищения, чтобы он был хорош [Керитот 6а].; поровну будетпоровну будет (или: в отдельности будет). Эти четыре (составные части), названные здесь, должны быть равными по весу: какой вес одного, такой вес другого. Так учим [Kpитoт 5а]: «Бальзам, и оних, и галбан, и Ливан — каждый по семьдесят мане». Слово בד, по моему мнению, означает «единственный, один» — один в один будут они, один как другой.. 35. И сделай это курением, составом работы мирровара, (хорошо) смешаннымпропитанным (смешанным). Согласно Таргуму, смешанный — чтобы растертые (составные части) тщательно смешивали друг с другом. Я же полагаю, что это (слово) подобно «и испугались судоходы המלחים» [Йона 1, 5], «твои судоходы и твои кормчие» [Йехезкель 27, 27], (которые называются так), потому что они бороздят, переворачивают воды веслами, приводя в движение судно, подобно тому, как человек помешивает ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой. И (также) все, что человек желает смешать тщательно, он переворачивает с помощью пальца или ложки (т. е. по мнению Раши, первоначальным значением корня является «переворачивать»)., чистым, святымсмешанным, чистым, святым. Смешанным должен он быть, и чистым должен он быть, и святым должен он быть (эти слова стоят в мужском роде и, следовательно, не могут относиться к слову «курение», имени существительному женского рода. Они относятся либо к רקח, состав, либо к מעשה רוקח; в последнем случае переводить следует так: работы мирровара, смешением, чистой и святой).. 36. И изотри от него тонко, и положи от негои положи от него.... Это курение, какое ежедневно (воскуряли) на внутреннем жертвеннике, который в шатре собрания. пред свидетельством в шатре собрания, где встретить Меня дам тебегде встретить Меня дам тебе. Все встречи для речения, которые Я назначу тебе, Я назначу в том месте (см. Раши к 25, 22).; великой святыней будет это для вас. 37. И курение, которое сделаешь, по составу егопо его составу. По количеству благовоний (как приготовлял Моше). не делайте для себя; свято будет оно для тебя Господусвято будет оно для тебя Господу. Чтобы ты делал его только во славу Имени Моего (т. е. его нельзя делать «для тебя», но рассматривать как святое и делать только для Господа).. 38. Человек, который сделает подобное ему, чтобы обонять егочтобы обонять его. Но ты можешь изготовить по его составу из принадлежащих тебе (благовоний), чтобы продать (или передать) обществу [Керитот 5a]. (Т. е. такое курение запрещено изготовлять для собственного пользования, но дозволено для общественного служения в Храме.), искоренен будет из народа своего.

Глава 31

1. И говорил Господь Моше так: 2. Смотри, Я призвал по имениЯ призвал по имени. Чтобы (ему) совершить Мой труд, (Я призвал по имени, т. е. назначил) Бецaлэля. Бецалэля, сына Ури, сына Хура, из колена Йеhуды. 3. И Я исполнил его духом Б-жьим, мудростьюмудростью. То, что человек слышит от других и обучается., и разумениемразумением. (Когда человек) приходит к пониманию чего-либо своими собственными силами, исходя из того, что им изучено., и ведениемведением. Святой пророческий дух, святое наитие., и всяким умением: 4. Помышлять замыслыбукв.: мыслить мысли, измышлять замыслы. Искусная ткаческая работа., воплощать в золоте, и в серебре, и в меди, 5. И в резьбеи в резьбе. Означает мастерство, ремесло, подобно «חרש мастера искусного» [Йешаяhу 40, 20]. А Онкелос истолковал и перевел двумя (разными словами), ибо резчик по камню называется אומן (на арамейском языке), а резчик по дереву называется נגר. (На языке иврит חרש обозначает ремесленника, работающего с камнем, деревом или металлом, иногда слово имеет при себе уточнение: резчик по камню, по дереву, по металлу. В то же время в арамейском языке есть разные названия для этих видов ремесла и ремесленников.) по камню для оправлениядля заполнения (оправления). Поместить (камень) в его ячею, чтобы он заполнил ее, для этого ячею делают по размерам нижней части камня и по его толщине., и в резьбе по дереву; делать всякую работу. 6. И Я, вот Я поставил с ним (рядом) Оhолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, и в сердце всякого сердцем мудрогои в сердце всякого сердцем мудрого.... И еще другие мудрые сердцем есть среди вас (кроме Бецалэля и Оолиава); и те, в кого Я вселил мудрость, пусть сделают все, как Я повелел тебе. вселил мудрость; и они сделают все, что Я повелел Тебе: 7. Шатер собрания, и ковчег для свидетельстваи ковчег для свидетельства. Для скрижалей свидетельства (следует понимать не в том смысле, что ковчег будет служить свидетельством, но он будет вместилищем для скрижалей свидетельства)., и покрытие, которое на нем, и все принадлежности шатра; 8. И стол, и его принадлежности, и чистыйчистый. (Назван так), потому что (он изготовлен из) чистого золота. светильник, и все его принадлежности, и жертвенник воскурения; 9. И жертвенник всесожжения, и все его принадлежности, и сосуд для омовения, и его основание; 10. И облачения служебныеи облачения служебные. Я полагаю, что, согласно прямому смыслу стиха, нельзя сказать, что речь идет об одеяниях священнослужителя, так как о них сказано (далее в этом же стихе): «и священные одеяния для Аарона-священнослужителя, и одежды его сынов для священнослужения». Однако эти «служебные облачения» являются облачениями из синеты, пурпура и червленицы, о которых говорится в разделе о переходах: «и положат на покрывало из синеты, ... и расстелют на нем покрывало пурпурное, ... и расстелют покрывало из червленицы» [В пустыне 4]. И (действительно) мое мнение кажется верным, ибо сказано: «А из синеты и пурпура и червленицы сделали облачения служебные, чтобы служить в Святилище» [39, I], но при этом не упоминается виссон. Когда же речь идет об одеяниях священнослужителя, то мы не находим ни в одном (из них) пурпур или червленицу без виссона.

облачения служебные (или: сетчатые). Некоторые объясняют (это слово) как означающее работу и служение, как в Таргуме: одеяния служебные; и нет в Писании подобного этому (употребления слова). Я же полагаю, что это слово арамейское, подобно переводу слова «завесы» (שרדין) и слова «решетка» (שרדא), (оба слова означают нечто сетчатое, дырчатое). (Названы так), потому что они были сотканы (связаны) иглой и были дырчатыми (состояли из петель); lacies на французском языке.
, и священные одеяния для Аарона, священнослужителя, и одежды его сынов для священнослужения;
11. И елей помазания, и курение благовонное для Святилищаи курение благовонное для Святилища. Для воскурения в Храме, который является Святилищем (в виду имеется часть скинии или Храма перед Святая Святых).; во всем, как Я повелел тебе, сделают они. 12. И сказал Господь Моше так: 13. и ты говори сынам Исраэляи ты говори сынам Исраэля. И ты, хотя Я назначил тебя повелевать им относительно сооружения скинии, пусть не покажется тебе допустимым оттеснить субботу (т. е. нарушить ее святость) из-за той работы. так: Только субботы Мои соблюдайтетолько (однако) субботы Мои соблюдайте. Хотя вы будете торопиться и усердствовать в работе, суббота не должна оттесняться, нарушаться из-за этого. Везде (в Писании) אך и רק имеют ограничительное значение. (В данном случае слово употреблено), чтобы исключить субботу (из числа дней, когда совершались) работы для скинии.! Ибо знак это между Мною и вамиибо знак это между Мною и вами. Знак величия (отличительный) есть между нами: Я избрал вас, дав вам в удел для покоя день покоя Моего. для поколений ваших, чтобы зналичтобы знать (чтобы знали). (Следует понимать не «чтобы вы знали», но «чтобы знали») народы при посредстве этого, «что Я, Господь, освящаю вас»., что Я, Господь, освящаю вас. 14. И соблюдайте субботу, ибо святыня она для вас. Ее оскверняющийее оскверняющий (ее буднем считающий). Тот, кто несвято относится к ее святости (т. е. относится к ней как к буднему дню). смерти будет предансмерти будет предан. (По решению судебному), если имеются свидетели и было (сделано) предупреждение (как того требует закон).; ибо всякий, выполняющий в этот (день) работу, искоренитсяискоренится. (Будет истреблена Превечным, если) предупреждение не было сделaнo [Mеxuльтa]. та душа из среды своего народа. 15. Шесть дней пусть выполняется работа, а в седьмой день — суббота (полного) прекращения трудовсуббота (полного) прекращения трудов. Покой совершенный, а не покой условный, неполный (подобно тому, как святая святых означает святость в высшей степени, так и «суббота субботняя» означает покой в высшей степени, абсолютный, а не покой вынужденный, когда нет работы или когда человек обессилел, нуждается в отдыхе)., святыня Господусвятыня Господу. Соблюдение ее в святости — во славу Имени Моего и по Моей заповеди.; всякий, выполняющий работу в субботний день, смерти будет предан. 16. И пусть соблюдают сыны Исраэля субботу, чтобы сделать субботу для своих поколений заветом вечным. 17. Между Мною и сынами Исраэля знак это вовеки, что шесть дней созидал Господь небо и землю, а в седьмой день прекратил (созидание) и почилוינפש. Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы от этого корня являются производными от (имени существительного) נפש, душа; так как (человек) дает отдохновение своей душе и (переводит) дыхание, когда покоится от трудов. — Однако Тот, о Ком написано: «не утомляется и не устает» [Йешаяhу 40, 28], и все Его деяние речением совершается, Он применил к Себе (понятие) «покой», чтобы уху (человеческому) дать услышать то, что оно может воспринять.. 18. И дал Он Мошеи дал Он Моше.... В Торе нет «раннего» и «позднего» (т. е. хронологический порядок не является определяющим): происшедшее с (золотым) тельцом на много дней опередило повеление относительно скинии, так как в семнадцатый день месяца тамуз были разбиты (первые) скрижали, а в День Искупления Святой, благословен Он, простил Исраэлю, и на следующий день (в одиннадцатый день месяца тишре) начали давать добровольные приношения для скинии, которая была возведена первого нисана (от семнадцатого тамуза до одиннадцатого тишре прошло почти три месяца) [Танхума]., когда кончилкогда кончил. Написание неполное (опущена буква «вав» после «ламед»), ибо Тора была вручена ему в качестве дара, как невеста (כלה) жениху, ведь иначе он не мог бы изучить ее полностью за столь короткий срок. Другое объяснение: подобно тому, как у невесты есть двадцать четыре украшения, о которых говорится в книге Йешаяhу [гл. 3], — так последователь мудрецов должен быть сведущ в двадцати четырех книгах (Священного Писания). говорить с ним говорить с ним. Это законы и правопорядки в (разделе) «И вот правопорядки» [гл. 21].

говорить с ним (или: вместе с ним). Учит, что Моше слышал из уст Всемогущего, а затем оба вместе повторяли закон [Танхума; Шемот раба 41].
на горе Синай, две скрижалискрижали. Написание неполное (без «вав» после «хет»), так как обе они были одинаковы (т. е. без буквы «вав» слово можно прочитать, как если бы оно стояло в единственном числе, а это косвенным образом учит, что две скрижали следует рассматривать как единое целое). свидетельства, скрижали каменные, (на которых) начертано перстом Б-жьим.

Глава 32

1. И увидел народ, что медлит Мошечто медлит Моше. Согласно Таргуму, означает «задержка, опоздание», и так же «задерживается его колесница» [Судьи 5, 28], «и ждали они, пока не стало поздно» [там же 3, 25]. Ибо, когда Моше всходил на гору, он сказал им: «К концу сорока дней я приду, в (первые) шесть часов (дня)». Они полагали, что тот день, когда он взошел (на гору) входит в счет (и поэтому ждали его до вечера шестнадцатого тамуза); он же сказал им, (имея в виду дни) целые — сорок дней и ночь (каждого дня) при нем (т. е. каждый день с предшествующей ему ночью). Что же до дня его восхождения, то ночь не была при нем, ведь он взошел седьмого сивана (ранним утром; см. Раши к 19, 3). Таким образом, сороковой день приходится на семнадцатое тамуза. Шестнадцатого (тамуза) сатана привел мир в замешательство, дав узреть вид тьмы и мглы и хаоса, чтобы сказали: «Несомненно, Моше умер, поэтому мир пришел в состояние хаотическое». Сказал он им: «Моше умер. Вот уже прошло шесть часов (בשש = שש באו), а он не вернулся и т. д.» — как сказано в трактате Шабат [89а]. И нельзя сказать, что они ошиблись лишь (потому, что был) туманный день (и не могли отличить время) до полудня от времени после полудня (но не ошиблись в определении дня); так как Моше спустился лишь на следующий день (после того, как они сделали золотого тельца), ибо сказано: «и встали они рано на следующий день, и вознесли всесожжения» [32, 6] (и тогда Господь сказал Моше: «иди, спустись...»). спуститься с горы, и собрался народ против Аарона, и сказали ему: Встань, сделай нам божества, которые пойдут пред намикоторые пойдут перед нами. Они пожелали иметь много божеств (одно и то же слово может означать «Б-г» и «божества»; поскольку глагол «пойдут» стоит во множественном числе, мы понимаем здесь «божества», во множественном числе) [Санhедрин 63а].; ибо этот муж, Мошеибо этот муж, Моше. Сатана показал им некое подобие Моше (в некоторых вариантах: подобие погребальных носилок), как будто несут его в воздухе, высоко в небе [Шабат 89а]., который вывел нас из земли Мицраимакоторый вывел нас из земли Мицраима. И указывал нам путь, по которому нам идти. Теперь же (когда его нет), нам нужны божества, которые пойдут перед нами., не знаем мы, что стало с ним. 2. И сказал им Аарон: Снимитеснимите. Означает повеление (императивная форма) от פרק в единственном числе, подобно ברכו от ברך. золотые кольца, которые в ушах ваших женв ушах ваших жен. Аарон подумал: «Женщины и дети дорожат своими украшениями. Быть может, произойдет задержка (из-за того, что им трудно будет пожертвовать украшениями), а тем временем придет Моше». Однако они (мужчины) не стали ждать (пока женщины и дети сделают это), но сняли (украшения) с самих себя (в следующем стихе говорится, что сняли серьги, которые «в их ушах», но не те, которые в ушах женщин и детей)., ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите мне. 3. И освободились онии сняли они с себя (и освободились). Означает снятие поклажи, развъючивание. Вынув кольца из своих ушей, они освободились от них (поэтому вместо переходной формы глагола стоит возвратная форма), decharger на французском языке., весь народ, от золотых колецאת נזמי. То же, что מנזמי, от колец, подобно «когда выйду את» העיר [9, 29] — מן העיר из города., которые в их ушах, и принесли Аарону. 4. И взял он из их рук, увязал это в платокויצר אתו בחרט. Есть две возможности перевода. Первая: ויצר означает завязывать, חרט означает платок, подобно «покрывал и платков» [Йешаяhу 3, 22], «и увязал два таланта серебра в два платка» [II Цари 5, 23]. Другая (возможность): ויצר означает формировать, придавать форму, a חרט — это орудие труда золотых дел мастеров, при помощи которого режут и гравируют изображения на золоте, наподобие пера, стила писца, которым изображают буквы на деревянных и восковых дощечках, подобно «и напиши на нем пером человеческим» [Йешаяhу 8, 1]. Так (согласно второму толкованию) переводит Онкелос: и придал ему форму при помощи זיפא, (это слово связано) по значению с זיוף, подделка. Это орудие, при помощи которого на золоте вырезают буквы и изображения; (работа), которую на французском языке называют niel (см. Раши к 25, 33). И этим (инструментом) подделывают печати., и сделал это тельцомтельца литого. Когда он (Аарон) бросил (золото) в пламя печи, пришли ведуны из среды того великого смешения, которое вышло вместе с ними из Мицраима, и колдовством произвели его (золотого тельца). А некоторые полагают, что там был Миха (идолопоклонник, о котором говорится в книге Судей, гл. 17), которого извлекли из фундамента здания в Мицраиме, где он едва не погиб. Он обладал Именем и пластиной, на которой Моше написал «Взойди, бык! Взойди, бык!», чтобы поднять гроб Йосефа (он сравнивается с быком; см. Речи 33, 17) из вод Нила. И он (Миха) бросил (эту пластину) в плавильную печь, и вышел телец [Танхума]. литымлитого (из литья). Означает (плавление) металла. Другое объяснение: (для изготовления золотого тельца использовали) сто двадцать пять талантов золота, что соответствует числовому значению слова מסכה [Танхума; Шемот раба 42].. И сказали они: Вот твои божестваэто твои божества. И не сказано «это наши божества»; отсюда (видно), что великое смешение, вышедшие из Мицраима (вместе с сынами Исраэля) собрались против Аарона, и это они сделали (золотого тельца), а затем ввели Исраэль в заблуждение, (чтобы следовать) за ним. (Так как слова обращены к Исраэлю со стороны, они, несомненно, были изречены разноплеменной толпой, вышедшей из Мицраима.), Исраэль, которые вывели тебя из земли Мицраима. 5. И увидел Аарони увидел Аарон. (Увидел), что в нем было дыхание жизни, ибо сказано (относительно золотого тельца): «(и променяли славу свою) на изваяние тельца, который ест траву» [Псалмы 106, 20]. И увидел он, что удался замысел сатаны, и не было у него доводов, чтобы отвратить их (от этого) окончательно., и построил жертвенники построил жертвенник. Чтобы отвратить, удержать их. пред собою, и возгласил Аарон, И сказал: Праздник Господу завтраи возгласил: ...праздник Господу завтра. Но не сегодня, (ибо он надеялся:) быть может, Моше придет до того, как они станут служить (тельцу). Таков прямой смысл (стиха). А аллегорическое толкование («и увидел») в Ваикра раба таково: Многое увидел Аарон; он видел, как Хур, сын его сестры, порицал их, и они убили его. И таково (значение) לפניו מזבח ויבן: и понял (от корня та, понимать) на примере убитого пред ним (מזבח читается как מזבוח; понял, как поступят с ним, если он воспротивится). И еще: увидел (каково положение) и сказал: «Лучше, чтобы грех был приписан мне, чем им». И еще: увидел (каково положение) и сказал: «Если они будут строить этот жертвенник сами, то один принесет ком земли, а другой принесет камень, так что работа завершится мгновенно; если же я буду строить его, и не буду усердствовать в моей работе, то тем временем Моше придет». (Таким образом, здесь мы находим ответ на три вопроса. Во-первых, почему Аарон не отказался выполнить требование народа? — Он знал, что в этом случае его ожидает участь Хура. Во-вторых, почему Аарон сам сделал идола? — Он предпочел принять вину на себя. В-третьих, почему он сам построил жертвенник? — Чтобы тем самым выиграть время и дождаться возвращения Моше.)

праздник Господу. (Господу, а не золотому тельцу.) В сердце его (праздник) был во имя Небес, (т. е.) он верил, что возвратится Моше, и они будут служить Вездесущему.
.
6. И встали они ранои встали они рано. Сатана торопил их, чтобы они согрешили. на следующий день, и вознесли всесожжения, и принесли мирные жертвы, и сел народ есть и пить, и поднялись забавлятьсязабавляться (потешаться). Это понятие включает в себя (кроме идолопоклонства также и) кровосмешение, как сказано «насмеяться надо мною» [В начале 39, 17], и кровопролитие, как сказано: «пусть же встанут юноши и позабавятся (сразятся) пред нами» [II Шмуэль 2, 14]. Также и здесь был убит Хур [Шемoт раба 42].. 7. И говорили говорил. (Это слово) означает суровый, строгий (разговор), подобно «и говорил с ними сурово» [В начале 42, 7] (это верно в том случае, если за глаголом от корня דבר не следует глагол от корня אמר). Господь Моше: Иди, спустисьиди, спустись. От твоего величия (с высокого положения); Я наделил тебя величием только ради них [Бpaxoт 32а]. Тогда Моше был предан отлучению по решению небесного Суда [Танхума]., ибо извратился твой народизвратился твой народ. Не сказано «извратился народ», но «твой народ» — великое смешение (иноверцев), которых ты принял по собственному разумению и приобщил их в качестве прозелитов, не спрашивая Меня. Ты решил: «Хорошо, чтобы прозелиты приобщились к Шехине». — Именно они развратились и развратили других [Шемoт paбa 42]., которого ты вывел из земли Мицраима. 8. Уклонились поспешно от пути, который Я им заповедал, сделали себе тельца литого, и пали ниц пред ним, и принесли ему жертвы, и сказали: Это твои божества, Исраэль, которые вывели тебя из земли Мицраима. 9. И сказал Господь Моше: Я видел этот народ, и вот, народ жестоковыйныйжестоковыйный. Поворачиваются своими жесткими выями (т. е. спиной) к тем, кто их порицает, и отказываются слушать. он. 10. И теперь, оставь Меняоставь Меня (предоставь Мне). Мы еще не слышали, что Моше молился за них, а Он говорит: «оставь Меня». Однако (этими словами) Он открыл ему дверь (указал на возможность) и дал ему знать, что это зависит от него: если (Моше) будет молиться за них, Он их не истребит [Шемот раба 42]., и воспылает Мой гнев против них, и истреблю Я их, и сделаю тебя народом великим. 11. И молил Моше пред Господом, Б-гом его, и сказал: Для чего, Господи, воспылать гневу Твоемудля чего, Господи, воспылать гневу Твоему. Ведь ревность испытывает только мудрый к мудрому или герой к герою (с Тобой же никто сравниться не может). на Твой народ, который Ты вывел из земли Мицраима великою силою и могучей рукой! 12. Для чего говорить Мицраиму так: Со злом вывел Он их, чтобы умертвить их в горах и истребить их с лица земли! — Обратисьобратись. Прими иное решение о них, чтобы творить им добро. же от палящего гнева Твоего и реши на иное о бедео беде. Которую Ты решил (обрушить) на них. (предназначенной) народу Твоему. 13. Помяни (заслугу) Авраамупомяни (заслугу) Аврааму. Если они нарушили десять речений-заповедей, то ведь их отец Авраам подвергся десяти испытаниям и все еще не получил вознаграждения (за это). Дай же ему (вознаграждение), и заглажены будут десять (нарушений) десятью (испытаниями) [Танхума; Шемот раба 44]., Ицхаку и ИсраэлюАврааму, Ицхаку и Исраэлю. Если они (подлежат) сожжению, помяни Аврааму (его заслугу), то, как он пошел на сожжение ради Имени Твоего в Ур-Касдим («ур» — огонь). Если же (подлежат) убиению мечом, помяни Ицхаку (его заслугу), то, как он подставил свою шею (под нож) при наложении пут. Если они (подлежат) изгнанию, помяни Йаакову (его заслугу), то, как он отправился в изгнание в Харан. Если же они не могут быть спасены благодаря их (праотцев) заслугам, для чего Ты говоришь мне «и сделаю тебя великим народом»? Если трон о трех ногах (на заслугах трех праотцев) не может устоять пред Тобою в пору гнева Твоего, то тем более трон об одной ноге (на заслуге одного человека) [Бpaxoт 32a]., твоим рабам, которым Ты клялся Тобоюкоторым Ты клялся Тобою. Ты клялся им не чем-то преходящим — не небом, и не землей, и не горами, и не возвышенностями — но Тобою, ибо Ты вечносущ и клятва пребудет вовеки, как сказано (Аврааму): «Мною клянусь, — говорит Господь» [В начале 22, 16], а Ицхаку сказано: «и исполню клятву, которую Я дал Аврааму, твоему отцу» [там же 26, 3], а Йаакову сказано: «Я Б-г Всемогущий, — плодись и умножайся» [там же 35, 11] — поклялся ему как Б-г Всемогущий [Бpaxoт 32а]. и говорил им: Умножу ваше потомство, как звезды небесные, и всю эту землю, о которой Я сказал, дам потомству вашему, и владеть будут вечно. 14. И решил Господь на иное о беде, о чем говорил, чтобы причинить народу Своему. 15. И обратился, и спустился Моше с горы, и две скрижали свидетельства в его руке, скрижали, (на которых) написано с обеих сторонс обеих сторон. (С обеих сторон) читались буквы, и это было явлением чудесным [Шабат 104а]., с одной и с другой (стороны на них) написано. 16. А скрижали, деяние Б-жье онидеяние Б-жье они. В прямом смысле слова: Он Сам сделал их. Другое объяснение (если מעשה понимать как занятие): Подобно тому, как один человек говорит другому: «Имярек занимается исключительно таким-то ремеслом», так вся утеха Святого, благословен Он, в Торе.; и письмо, письмо Б-жье оно, начертаноначертанные. חרת и חרט суть одно и то же, оба они означают гравировку, резьбу; entailler на французском языке. на скрижалях. 17. И услышал Йеhошуа глас народа в его ликованииברעה. В его ликовании, когда он ликовал, ибо они ликовали и радовались и смеялись., и сказал он Моше: Голос битвы в стане! 18. И сказал он: (Это) не глас, возвещающий победуэто не громкий клик победы (это не глас, возвещающий победу). Этот голос — не восклицание героев, которые громко возглашают: «Победа!», но (также) не голос слабых (потерпевших поражение), которые кричат: «Ой, спасайся!», и не глас, возвещающий разгром; голос поругания слышуקול ענות. (Означает) голос поругания и оскорбления, которые огорчают душу слышащего их, если они к нему обращены (в этом стихе встречаются два слова с одинаковым написанием и разными значениями).. 19. И было, когда он приблизился к стану и увидел тельца и танцы, то воспылал гнев Моше, и бросил он из своих руки бросил он из своих рук.... Если относительно жертвы песах, которая является одной из заповедей, Тора сказала: «всякий чужанин не должен есть от нее» [12, 43] (см. Раши к этому стиху, где «чужанин, чужой» понимается как отчуждающий себя от своего небесного Отца), то здесь (когда речь идет обо) всей Торе, а весь Исраэль — отступники (своими поступками отчуждающие себя от своего небесного Отца), неужели я дам ее им? [Шабат 87а], скрижали, и разбил их под гороюпод горою. У подножия горы.. 20. И взял он тельца, которого сделали, и сжег в огне, и стер до измельчения, и рассеяли рассеял. Означает разбрасывать, рассеивать: и так же «будет посыпано его жилище серою» [Йов 18, 15], и так же «ибо напрасно расставляется (букв.: рассыпается) сеть» [Притчи 1, 17] (это слово употреблено здесь), так как (сеть в качестве приманки для птиц) посыпают зернами и бобами. над водою, и дал пить сынам Исраэляи дал пить сынам Исраэля. Намерился подвергнуть их испытанию, как (поступают с) неверными женами (см. В пустыне 5, 12-31) [Авода зара 44а]. К трем смертным карам они были приговорены там: если есть свидетели и предупреждение — (смерть) от меча (см. 32, 27— 28), по установлению относительно жителей отступнического города [Речи 13, 13— 18], когда их много (как в этом случае; в то же время отдельный идолопоклонник подлежит побиению камнями, см. Речи 17, 2— 5). (Если имеются) свидетели без предупреждения — мор, как сказано: «и поразил Господь народ» [32, 35]. Если не было ни свидетелей, ни предупреждения — водяная болезнь, ибо они были испытаны водою (которую Моше дал им выпить) и (виновные были поражены) водяной болезнью [Йома 66б; Танхума].. 21. И сказал Моше Аарону: Что сделал тебе этот народчто сделал тебе этот народ. Сколько ты выстрадал, каким мукам подвергли тебя, прежде чем ты навел на них этот грех., чтобы ты навел на него великий грех! 22. И сказал Аарон: Да не воспылает гнев господина моего! Ты знаешь этот народ, ч то во зле онибо во зле он. Они всегда идут по дурному пути и с испытаниями пред Вездесущим (т. е. испытывают Превечного).. 23. И сказали они мне: Сделай нам божества, которые пойдут пред нами, ибо этот Моше, муж, который вывел нас из земли Мицраима, — не знаем мы, что стало с ним. 24. И сказал я ими сказал я им. (Сказал лишь) одно слово: «У кого золото», — но они поспешили и сняли с себя и дали мне.: У кого золото... Они сняли и дали мне, и я бросил его в огоньи я бросил его в огонь. И не знал я, что выйдет этот телец, а он вышел., и вышел этот телец. 25. И увидел Моше народ, что распущенраспущен (необуздан). (Означает) непокрыт, обнажен: обнаружились, открылись его позор и стыд; подобно «и обнажит он голову женщины» [В пустыне 5, 18]. он, ибо распустил его Aарон, (так что это стало) поруганием (в устах) поднимающихся против нихלשמצה בקמיהם. (Означает) чтобы этому быть для них поруганием в устах всех поднимающихся против них.. 26. И стал Моше в воротах стана, и сказал: Кто (предан) Господу, ко мнекто (предан) Господу, ко мне. Пусть придет ко мне.! И собрались к нему все сыны Левивсе сыны Леви. Отсюда (следует), что все колено (Леви) — люди достойные [Йома 66б].. 27. И сказал он им: Так сказалтак сказал.... А где Он сказал? «Приносящий жертвы божествам истреблен будет» [22, 19]. Так сказано в Mеxuльтe. Господь, Б-г Исраэля: Положите каждый свой меч на свое бедро, пройдите от ворот до ворот в стане и обратно, и казните каждый брата своегобрата своего. От одной матери, (но не от одного отца), и он Исраэли (не принадлежит к колену Леви)., и каждый ближнего своего, и каждый родича своего. 28. И сделали сыны Леви по слову Моше, и пало из народа в тот день около трех тысяч человек. 29. И сказал Моше: Посвятите себяпосвятите себя. Вы, казнящие их (согрешивших родственников), тем самым будете посвящены, чтобы стать вам священнослужителями Вездесущего. сами сегодня Господу, — ведь каждыйведь каждый. (Каждый) из вас посвятит себя «через сына своего и через брата своего» (через их покарание; здесь безмерная преданность Б-гу находит выражение в готовности предать смерти идолопоклонника, даже если он является близким человеком. «Сын», о котором говорится в этом стихе, — это сын дочери, муж которой не принадлежит к колену Леви, и, следовательно, ее сын также не принадлежит к этому колену). через сына своего и через брата своего, — чтобы ниспослать вам сегодня благословение. 30. И было на следующий день, и сказал Моше народу: Вы совершили великий грех; и теперь взойду я к Господу, быть может, искуплю ваш грехискуплю ваш грех. Положу выкуп и покров против вашего греха, чтобы (им) служить преградою между вами и между грехом.. 31. И возвратился Мо ше к Господу, и сказал: О, совершил этот народ великий грех, и сделали они себе божества золотыебожества золотые (из золота). (Здесь подчеркивается «из золота» как оправдание их греха:) Ты привел их к этому тем, что наделил их в изобилии золотом и всем, чего они желали. Что оставалось им делать, как не согрешить? Это можно сравнить с царем, который щедро давал своему сыну яства, напитки и прекрасные одежды и повесил ему на шею кошель (с деньгами), и поставил его при входе в дом распутства. Что остается сыну, как не согрешить?. 32. И теперь, если простишь их грехи теперь, если простишь их грех. То хорошо — я не говорю Тебе: «Сотри меня». «А если нет — сотри меня». Это стих с опущением (в нем опущено «хорошо»), каких много (в Писании)., (хорошо); а если нет, то сотри меня из Твоей Книгииз Твоей Книги. Из всей Торы; чтобы обо мне не сказали, что я не был достоин просить для них милосердия., которую Ты написал. 33. И сказал Господь Моше: Того, кто согрешил предо Мною, сотру Я из Книги Моей. 34. А теперь, иди, веди народ, куда Я говорил тебекуда Я говорил тебе. Здесь после глагола «говорить» стоит לך вместо אליך (и имеет значение «тебе», а не «о тебе, для тебя», т. е. это является исключением из правила) и так же «говорить ему לו об Адоняhу» [I Цари 2, 19].; вот, Мой ангелвот Мой посланец (ангел). (Мой посланец), но не Я. пойдет пред тобою. А в день, когда Мне взыскатьв день, когда Мне взыскать.... Ныне Я внял тебе, чтобы не истребить их всех вместе; но всегда, когда буду взыскивать с них за их грехи, я взыщу с них и за этот грех вместе с другими грехами (за которые они понесут кару). Во всяком бедствии, обрушившемся на народ Исраэля, есть доля расплаты за грех (поклонения) золотому тельцу [Санhедрин 102а]., Я взыщу с них за их грех. 35. И поразил Господь народи поразил Господь народ. Это смерть от руки Небес в том случае, если были свидетели, но не было сделано предупреждение (см. Раши к 32, 20). за то, что сделали они тельца, которого сделал Аарон.

Глава 33

1. И говорил Господь Моше: Иди, взойди отсюдаиди, выйди (взойди) отсюда. Страна Исраэля (расположена) выше всех (соседних) стран, поэтому сказано «взойди» [3евaxим 54б]. Другое объяснение: в противовес тому, что Он сказал ему в пору гнева «иди, спустись» [32, 7], сказал ему в пору благоволения «иди, взойди»., ты и народты и народ. Здесь (в отличие от 32, 7) не сказано «твой народ» (т. е. разноплеменная толпа, которую ты по своему разумению вывел из Мицраима)., который ты вывел из Мицраима, на землю, о которой Я клялся Аврааму, Ицхаку и Йаакову, говоря: Твоему потомству дам Я ее, — 2. И Я пошлю пред тобою ангела, и изгоню кенаании изгоню кенаани.... Шесть наций (в то время как в Речи 7, 1 перечислены семь), а гиргаши поднялся и отступил перед ними сам (поэтому он не перечислен среди подлежащих изгнанию)., эмори, и хити, и перизи, хиви, и йевуси, — 3. На землю, текущую молоком и медомна землю, текущую молоком и медом. Повелеваю тебе вести их.. Ибо Я не пойду в твоей средеибо Я не пойду в твоей среде. Поэтому Я говорю тебе: «и пошлю пред тобою ангела» (здесь объясняется не то, почему Моше должен привести народ на эту землю, а то, почему Превечный посылает перед ними ангела).ибо народ жестоковыйный тыибо народ жестоковыйный ты. Когда Моя Шехина в вашей среде, а вы восстаете против Меня, растет Мой гнев на вас (и это грозит вам гибелью)., — чтобы Я не истребил тебяאכלך. Означает уничтожение, гибель. в пути. 4. И услышал народ это суровое словоэто суровое слово. Что Шехина не пребывает (в их среде] и не идет вместе с ними., и восскорбели, и не возложил никто украшений своихникто украшений своих. Венцов, которые были даны им на Хореве, когда они сказали: «исполним и будем слушать» [Шабат 88а]. на себя. 5. И сказал Господь Моше: Скажи сынам Исраэля: Вы народ жестоковыйный. В одно мгновение, если бы шел Я в твоей среде, истребил бы тебяв одно мгновение, если бы шел Я в твоей среде, истребил бы тебя. Если бы Я шел в твоей среде и вы жестоковыйно восставали бы против Меня, то Я разгневался бы на вас на одно мгновение, — а это есть мера Его гнева, как сказано: «укройся на малое мгновение, пока не пройдет гнев» [Йешаяhу 26, 20] — и истребил бы Я вас. Поэтому лучше для вас, чтобы Я послал ангела.. А теперьа теперь. Эту кару примете немедленно: снимете с себя ваши украшения., сними твои украшения с себя; и Я знаю, что делать с тобоюи Я знаю, что делать с тобою. Взыскивая за часть греха, оставшуюся (без наказания, см. Раши к 32, 34), Я знаю, что Я намерен сделать с тобою (речь идет о наказании немедленном и о наказании в будущем; стих следует понимать так: теперь сделай это в качестве наказания, что же до наказания в будущем, то оно назначено Мною, но тебе не открыто. И не следует понимать так: сделай то-то, чтобы Я знал, как поступить с тобою).. 6. И сняли сыны Исраэля свои украшения с горы Хоревсвои украшения с горы Хорев. Украшение, которым они владели с горы Хорев (т. е. в связи с происшедшим на горе Хорев).. 7. А Мошеа Моше. Со (времени совершения) греха и далее. брал шатербрал шатер. Означает действие многократное: брал свой шатер и разбивал его за пределами стана. Он сказал: «Отверженный учителем, отвержен учеником» (так как Превечный не пребывает в среде народа, Моше, ученик, также вынужден устраниться из его среды) [Танхума; Шемот раба 45]. и разбивал его вне стана, далекодалеко. (На расстоянии в) две тысячи локтей, как сказано: «но отдален будет: между вами и ним около двух тысяч локтей по мере» [Йеhошуа 3, 4]. (Это «субботний предел», так чтобы к шатру можно было подойти в субботу.) от стана, и называл егои называл его. (Это не означает, что он назвал, дал ему имя, но) он называл его шатром собрания, (т. е.) местом собрания для тех, кто ищет Тору. шатром собрания. И было, всякий ищущий Господавсякий ищущий Господа. Отсюда (заключаем), что встреча с мудрецом (сведущим в Торе) подобна встрече с Шехиной [Танхума]. выходил к шатру собраниявыходил к шатру собрания. יצא — то же, что יוצא. Другое объяснение «всякий ищущий Господа»: («всякий» означает, что выходили туда) даже ангелы-служители; когда спрашивали о месте Шехины, говорили им другие (ангелы): «Ведь Он в шатре Моше»., который вне стана. 8. И былои было. Означает многократное действие., когда выходил Мошекогда выходил Моше (при выходе Моше). Из стана, чтобы идти «к шатру» (не говорят «выходить к такому-то месту», но «выходить из такого-то места, чтобы идти куда-то»). к шатру, поднимался весь народподнимался весь народ. Стояли перед ним и не садились, пока он не скроется из вида., и стояли они, каждый у входа в свой шатер, и смотрели вслед Мошеи смотрели вслед Моше. С почтением: счастлив рожденный женщиной, который удостоился того, что Шехина войдет вслед за ним в его шатер [Кидушин 33б; Танхума]., пока он не войдет в шатер. 9. И было, когда входил Моше в шатер, спускался облачный столп и стоял у входа в шатер, и Он говорил с Мошеи говорил Он с Моше. То же, что מדבר (и означает многократное действие). В Таргуме (переведено:) ומתמלל, и говорил Он с Собою при (в присутствии) Моше, что является почтительным (выражением относительно) Шехины. Подобным (выражением является) «и услышал голос, מדבר ему» (это форма מתדבר с опущенной буквой «тав»), и не читается здесь מדבר, говорящий ему. Понимать следует так: голос говорит сам с собою (т. е, не обращен к определенному лицу), а человек слышит его (находясь в том месте). Когда же читается מדבר, это означает, что Царь говорит с человеком.. 10. И видел весь народ облачный столп, стоящий у входа в шатер, и поднимался весь народ, и падали ниц онии падали они ниц. Перед Шехиной., каждый у входа в шатер свой. 11. И говорил Господь Моше лицом к лицуи говорил Господь Моше лицом к лицу. (Здесь, как и в 33, 9 Таргум переводит:) и говорил Он с Собою при (в присутствии) Моше., как говорит человек ближнему своему; и возвращался он в стани возвращался он в стан. После того, как Он говорил с ним, Моше возвращался в стан и обучал старейшин тому, чему сам обучился. Так поступал Моше со Дня Искупления и до того, как была возведена скиния, и не более. Ведь семнадцатого тамуза были разбиты скрижали, а восемнадцатого он предал огню тельца и держал суд над согрешившими, а девятнадцатого взошел (на гору), как сказано: «и было, на следующий день сказал Моше народу...» [32, 30]. Там он оставался сорок дней и просил милосердия (для народа), как сказано: «и пал пред Господом...» [Речи 9, 18]. (Эти сорок дней завершились двадцать девятого ава, затем он возвратился к народу.) А в новомесячие элула ему было сказано: «и взойди утром на гору Синай» [34, 2], чтобы получить последние (вторые) скрижали. И он оставался там сорок дней, как сказано: «и я оставался на горе, как во дни прежние (сорок дней и сорок ночей)» [Речи 10, 10] — как первые (прежние) в благоволении (Превечного, т. к. Исраэль еще не совершил греха), так и последние (последующие) в благоволении. Отсюда можешь заключить, что серединные (сорок дней прошли) в гневе (Превечного). Десятого тишре Святой, благословен Он, простил Исраэлю с радостью и от всего сердца и сказал Моше: «Я простил», и вручил ему вторые скрижали. И (Моше) спустился, и стал давать им повеления относительно сооружения скинии [Танхума]. И были заняты ее сооружением до первого нисана, а после того, как она была возведена, (Превечный) говорил с ним только из шатра собрания. «И возвращался в стан» в Таргуме (переведено:) ותאיב, так как это означает многократное действие. И так же (переведены) здесь (все глаголы:) и видел весь народ, и стояли, и смотрели, и повергались. А аллегорическое толкование: «и говорил Господь Моше», чтобы он возвратился в стан. Сказал ему: «Я в гневе, и ты в гневе. Если так (будет продолжаться), кто же приблизит их (вновь ко Мне)?» [Танхума; Брахот 63б]., а его служитель, Йеhошуа бин Нун, юноша, не отлучался от шатра. 12. И сказал Моше Господу: Вот, Ты говоришь мневот (букв.: смотри), Ты говоришь мне. «Смотри» (означает:) обрати Твой взор и сердце Твое к Твоим речам.: Веди этот народ! — Но Ты не дал мне знатьТы говоришь мне... но Ты не дал мне знать.... А то, что Ты сказал мне: «вот Я посылаю ангела» [23, 20], не есть «извещение», ибо меня это не удовлетворяет., что Ты пошлешь со мною. А Ты сказал: Я знаю тебя по имениа Ты сказал: Я знаю тебя по имени. Я отличил тебя от других людей особым достоинством. — Ибо Ты сказал мне: «Вот Я приду к тебе в гуще облачной, ... и также в твое (пророчество) будут верить вовеки» [19, 9]., и ты обрел также милость в Моих глазах. 13. И нынеи ныне.... Если воистину я обрел милость в Твоих глазах, (то...), если обрел я милость в Твоих глазах, дай же познать мне Твои путидай мне познать Твои пути. Какое вознаграждение даешь Ты обретшим милость в Твоих глазах., и буду знать Тебя, чтобы обрести милость в Твоих глазахи буду знать Тебя, чтобы обрести милость в Твоих глазах. И буду знать из этого (из того, что Ты дашь мне познать Твой путь) суть Твоего воздаяния — в чем «обретение милости», которую я нашел в Твоих глазах. «Чтобы обрести милость» следует понимать так: чтобы мне познать, каково воздаяние за «обретение милости».. И смотри: ведь Твой народ — племя этои смотри: ведь Твой народ — племя это. Чтобы Ты не сказал: «И сделаю тебя великим народом» [32, 10], а этих Ты покинешь. Смотри: ведь они Твой народ с давних времен, и если их Ты гнушаешься, я не могу положиться на моих потомков, что они устоят; дай же мне познать вознаграждение через этот народ. — Наши мудрецы истолковали (это) в трактате Бpaxoт [7а], я же намерен разъяснить стихи в их контексте и последовательности.. 14. И сказал Он: Сам Я пойдуи сказал Он: Сам Я пойду (букв.: лик Мой пойдет). Согласно Таргуму: не буду более посылать ангела, Я Сам пойду. (Здесь слово «лицо» имеет значение «сам»), подобно «и самому тебе (букв.: твоему лицу, тебе лично) идти в бой» [II Шмуэль 17, 11]. и удоволю тебя. 15. И сказал Емуи сказал Ему. Этого я и желаю: при посредстве ангела не выводи нас отсюда.: Если Ты Сам не пойдешь, не выводи нас отсюда. 16. И по чему же познано будети по чему же познано будет. Будет познано обретение милости., что я обрел милость в Твоих глазах, я и Твой народ, если (не по тому, что) Ты идешь с намиесли не (по тому, что) Ты идешь с нами. И еще об одном прошу Тебя: чтобы Ты не дал более пребывать Шехине Твоей над народами мира.? И отличены будем мы, я и Твой народи отличены будем мы, я и Твой народ. Этим мы будем отделены, обособлены от всех народов [Бpaxoт 7а; Танхума]. (Это слово имеет тот же корень и значение), что и «различие сделает והפלה Господь между скотом Исраэля и т. д.» [9, 4]., от всякого народа, который на земле. 17. И сказал Господь Моше: Также и это словотакже и это слово. (Также и это:) чтобы Шехина Моя более не пребывала над народами мира, Я исполню. (И действительно, пророческие) слова Билама (были изречены) не потому, что над ним пребывала Шехина, но (как об этом говорит Писание) «падая, но с открытыми глазами» [В пустыне 24, 4], подобно «и ко мне слово проникло, прокралось» [Йов 4, 12] — они (пророки-идолопоклонники) слышат через посредника., которое ты говорил, Я исполню, ибо ты обрел милость в Моих глазах, и Я знаю тебя по имени. 18. И сказал он: Дай узреть мне славу Твоюи сказал: Дай узреть мне славу Твою. Моше видел, что это была пора благоволения и его слова находят отклик, поэтому он попросил еще дать ему узреть видение славы (Превечного).. 19. И сказал Он: Я проведуи сказал Он: Я проведу. Пришло время, чтобы ты узрел от славы Моей столько, сколько Я позволю тебе узреть, так как Я желаю и должен обучить тебя порядку молитв. Когда тебе нужно было просить милосердия для Исраэля, ты напоминал Мне о заслугах отцов, ибо ты думал, что, если исчерпалась заслуга отцов, нет больше надежды. — Я проведу всю меру (т. е. проявление) Моей доброты пред тобой на скале, в то время как ты будешь находиться в пещере. все благо Мое пред лицом твоим и возглашу Имя Господа пред тобоюи возглашу Имя Господа пред тобою. Чтобы научить тебя, как именно просить милосердия, даже если исчерпается заслуга отцов. И подобно тому, как ты видишь Меня: (как бы в молитвенном) облачении и возглашающим тринадцать мер-проявлений, научи Исраэля, чтобы и они делали так же. И благодаря тому, что они изрекут предо Мною «Милосердный и Милостивый», (тем самым провозглашая), что Мое милосердие не истощается (даже если исчерпана будет заслуга отцов)..., и помилую, когда Мне миловатьи помилую, когда Мне миловать. Тогда, когда Я пожелаю миловать., и умилосержусьи умилосержусь. Когда пожелаю умилосердиться. До сих пор Он обещал ему только: иногда отвечу (на твою молитву), иногда не отвечу, Однако теперь Он сказал ему: «вот Я заключаю завет» [34,10] — дал ему обет, что они (тринадцать проявлений милосердия Превечного, провозглашенные в пору беды) никогда не останутся без ответа., когда умилосердиться. 20. И сказал Он: Ты не можешьи сказал: Ты не можешь.... Даже тогда, когда Я проведу все благо Мое пред тобою, Я не позволю тебе видеть Мое лицо. видеть лица Моего; ибо не (дано) человеку видеть Меня и остаться в живых. 21. И сказал Господь: Вот место при Мневот место при Мне. На горе, где Я всегда говорю с тобою, есть место, уготованное Мною для тебя; там Я укрою тебя, чтобы тебе не пострадать. Оттуда увидишь то, что тебе (дано будет) видеть. Это прямой смысл. А аллегорическое толкование (таково): речь идет о «месте», где (пребывает) Шехина, и сказано «место у Меня, при Мне», но не сказано «Я в (определенном) месте», так как Святой, благословен Он, суть «место» вселенной (т. е. объемлет ее), но Его вселенная не является Его «местом» (не может Его объять) [Танхума; Шемот раба 45].; ты стань на скале. 22. И будет, когда проходить будет слава Моякогда проходить будет слава Моя. Когда Я буду проходить пред тобою., укрою тебя в расселине скалыв расселине скалы. (По значению слово) подобно «неужели глаза тем людям выколешь תנקר» [В пустыне 16, 14], «выклюют вороны» [Притчи 30, 17], «я вырыл קרתי и пил воду» [II Цари 19, 24]. (Все эти слова) от одного корня. «Расселина скалы» (означает:) выемка в скале (щель)., и заслоню тебя Моею рукойи заслоню Моею рукой. Отсюда (следует), что разрушительным силам дозволено причинять вред. А Таргум (переводит:) и защищу словом Моим — это описательное почтительное выражение; (здесь не переведено дословно), так как Ему не нужно заслонять (человека) рукой на самом деле (чтобы защитить его)., пока не пройду. 23. И отведу руку Моюи отведу руку Мою. (Таргум переводит:) отведу прохождение славы Моей — когда Я устраню прохождение Моей славы от твоего лица, покидая то место., и увидишь Меня сзадии увидишь Меня сзади. Показал ему узел тефилин (головной филактерии) [Бpaхот 7а]., а лицо Мое видно не будет.

Глава 34

1. И сказал Господь Моше: Вытеши себевытеши себе. Показал ему глыбу сапфира в его шатре и сказал ему: «Осколки (отходы) будут тебе». От этого Моше обогатился [Танхума; Шемoт раба 46]. (Другое объяснение) «вытеши себе» (вытеши сам): ты разбил первые (скрижали), ты вытеши себе другие. Это можно сравнить с царем, который отправился в заморскую страну и оставил свою невесту со служанками. По вине служанок пошла о ней дурная слава. Тогда ее дружка разорвал ее брачный договор, сказав: «Если царь велит казнить ее, я скажу ему: Она еще не твоя жена» (т. к. брачный договор уничтожен). Возвратился царь и выяснил, что провинились только служанки, и он вновь благоволил (невесте). Сказал ему ее дружка: «Напиши ей другой брачный договор, потому что первый разорван». Сказал ему царь: «Ты разорвал его, ты же купи для него другой лист, и я напишу ей моею рукой». (Так и здесь:) Царь — это Святой, благословен Он; служанки — это великое смешение (иноплеменное, вышедшее из Мицраима вместе с сынами Исраэля); дружка — это Моше; а невеста — народ Исраэля. Поэтому сказано: «вытеши себе» [Танхума; Шемот раба 46]. две скрижали каменные, как первые; и Я напишу на скрижалях речи, какие были на первых скрижалях, которые ты разбил. 2. И будь готовנכון. (Означает:) готов. к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там, на вершине горы. 3. И никто пусть не взойдет с тобоюи никто пусть не взойдет с тобою. Потому что первые (скрижали) были (приняты) среди возгласов и кликов и при скоплении людей, над ними властен был дурной глаз (они оказались недолговечными). — Нет ничего лучше скромности [Танхума]., и никто пусть не покажется на всей горе, также и скот мелкий и крупный пусть не пасется против этой горы. 4. И вытесал он две скрижали каменные, как первые, и рано поднялся Моше утром, и взошел на гору Синай, как повелел Господь ему, и взял он в руку свою две скрижали каменные. 5. И нисшел Господь в облаке; и стал при Нем там, и возгласил Имя Господнеи возгласил Имя Господне. (В Таргуме) переведено: и он (Моше) возгласил Имя Господа.. 6. И прошел Господь пред его лицом, и возгласил: Господь есть ГосподьГосподь, Господь (Господь есть Господь). Это проявление милосердия. Одно (т. е. первое из этих двух Имен указывает на то, что Превечный милосерден к человеку) до того, как он согрешит (хотя Превечному известно, что он согрешит в будущем); другое (т. е. второе из двух Имен указывает на то, что Превечный милосерден к человеку) после того, как тот согрешит и раскается [Рош hа-Шана 17б]., СильныйСильный. Это (Имя также выражает) милость (в отличие от Имени אלקים, которое выражает строгое правосудие), и подобно этому сказано: «לי— א לי— א почему Ты меня покинул?» [Псалмы 22, 2] — ведь не говорят воплощению строгого правосудия «почему Ты покинул меня». Такое (объяснение) я нашел в Мехильте., Милосердный и Милостивый, Долготерпеливыйдолготерпеливый. Он сдерживает Свой гнев и не торопится взыскивать, — быть может, (согрешивший) раскается. и великий милостьюи великий милостью (многомилостивый). К тем, кто нуждается в милости, ибо у них нет достаточно заслуг (чтобы благодаря им обрести спасение). и истинойи истиной. Чтобы даровать доброе воздаяние исполняющим Его волю.; 7. Он хранит милостьхранит милость (благодеяние). Которую человек творит пред Ним. для тысячдля тысяч. Для двух тысяч поколений (наименьшее число тысяч — две; см. Раши к 20, 6). עונות — это (грехи, совершенные) предумышленно, פשעים — это (грехи) бунтарские, которые человек совершает наперекор., снимает вину и преступление и прегрешение, но без кары не оставляетно без кары не оставляет. В прямом смысле означает, что Он не прощает грех до конца (не отменяет наказание полностью), но взыскивает с него (с согрешившего) в известной мере. А наши мудрецы истолковывали: ונקה, оставит без кары раскаявшихся; ינקה לא, не оставит без кары тех, кто не раскаялся [Йома 86а].; Он поминает вину отцов сыновьямпоминает вину отцов сыновьям (взыскивает за вину отцов с сыновей). Если они следуют (дурному) примеру своих отцов, ибо уже разъяснялось в другом стихе «ненавидящих Меня» [20, 5] [Бpaxoт 7a; Санhедрин 27б]. и сынам сыновей до третьего и четвертого поколенияועל רבעים. (Означает) четвертое поколение. Таким образом, мера добра превосходит меру наказания (в соотношении) один к пятистам, ибо о мере добра сказано «хранит милость для тысяч» (см. Раши к 20, 5).. 8. И поспешил Мошеи поспешил Моше. Когда Моше увидел прохождение Шехины и услышал возглашение (Имени), тотчас «и пал ниц»., и поклонился до земли, и пал ниц. 9. И сказал он: Если я обрел милость в Твоих глазах, мой Господин, пусть же пойдет мой Господин в нашей средепусть же пойдет мой Господин в нашей среде. Как Ты обещал [33, 14], потому что Ты прощаешь грех. И даже если это народ жестоковыйный и они восставали против Тебя, и об этом Ты сказал: «чтобы Я не истребил тебя в пути» [33, 3], Ты (все же) прости наши грехи... כי иногда употребляется вместо (в смысле) אם, если.; даже если народ жестоковыйный он, прости нашу вину и наш грех и возьми нас Себе в удели возьми нас Себе в удел. И сделай нас особым владением, уделом Твоим. Это есть та же просьба, что и «и отличены будем мы, я и Твой народ» [33, 16] — чтобы Ты не дал пребывать Шехине Твоей над народами (мира).. 10. И сказал Он: Вот, Я заключаю заветзаключаю завет. Относительно этого.: пред всем народом твоим явлю чудесаявлю чудеса (или: различия положу). Имеет то же значение, что и ונפלינו, будем отличены (33, 16; и, следовательно, означает: Я положу различие) — от всех народов вы будете отличены тем, что Моя Шехина не будет пребывать над ними., какие сотворены не были на всей земле и среди всех народов; и увидит весь народ, в среде которого ты, деяние Господа, как грозно оно, то, что Я совершу с тобою. 11. Соблюди то, что Я повелеваю тебе сегодня: вот Я изгоняю пред тобою эмориэмори.... Шесть народов (перечислены) здесь, так как (седьмой), гиргаши, поднялся и отступил перед ними (см. Раши к 33, 2), и кенаани, и хити, и периэи, и хиви, и йевуси. 12. Берегись, чтобы ты не заключил союза с обитателями земли, на которую ты вступаешь, чтобы это не стало преткновением в твоей среде. 13. Но их жертвенники разрушьте, и их памятные камни разбейте, и его деревья священныеאשריו. Это дерево, которому поклоняются (как идолу). срубите. 14. Ибо ты поклоняться не должен божеству чужому; ибо Господь, Ревностный — имя ЕгоРевностный — имя Его. Он ревностен в воздаянии (грешникам) и не попускает (в том, что касается идолопоклонства). Таково везде значение «ревностный» (когда говорится о Превечном): Он утверждает Свое превосходство и взыскивает со Своих врагов (идолопоклонников)., Б-г ревностный Он. 15. Не то заключишь союз с обитателями земли, и они совращаться будут за божествами своими и приносить жертвы своим божествам; и позовет он тебя, и будешь есть от его жертвыи будешь есть от его жертвы. Решив, что за еду такой (жертвы) нет наказания; Я же вменяю это тебе (в вину), как если бы ты был согласен с их служением, ибо это (участие в трапезах идолопоклонника) приведет тебя к тому, что станешь брать его дочерей (в жены) твоим сыновьям [Авода зара 8а].; 16. И возьмешь из его дочерей (в жены) твоим сыновьям, и совращаться будут его дочери за божествами своими и совращать твоих сыновей за божествами своими. 17. Кумиров литых не делай себе. 18. Праздник пресных хлебов соблюдай, семь дней ешь пресные хлебы, как Я повелел тебе, к назначенному сроку месяца колосьевмесяца колосьев. Месяц ранних плодов, когда хлеба начинают поспевать.; ибо в месяце колосьев ты вышел из Мицраима. 19. Все разверзающее утробу — Мневсе разверзающее утробу — Мне. Среди людей.; и весь твой скоти весь твой скот.... И всякое из твоего скота, что родит (животное) мужского пола, разверзающее из крупного и мелкого скота — (т. е.) животное мужского пола разверзнет его утробу. פטר означает «раскрытие», подобно «открывающий (путь) воде (таково) начало ссоры» [Притчи 17, 14]. Буква «тав» в תזכר указывает на форму женского роди (третье лицо в единственном числе, а не второе лицо мужского рода в единственном числе) и относится к рождающему животному., (когда) родит мужского пола, разверзающее из крупного и мелкого скота. 20. А разверзающего из ослова разверзающего из ослов. Но не из другого нечистого скота. выкупи агнцемвыкупи агнцем. Даст священнослужителю агнца, который остается в его владении в качестве непосвященного (т. е. обычного животного). (Тогда) владелец может использовать первородного осла для работы.; а если не выкупишь, то проруби ему затылокпроруби ему затылок. Прорубает ему затылок резаком. Он (владелец первородного осла) нанес ущерб достоянию священнослужителя (тем, что не дал ему агнца в качестве выкупа), поэтому должен быть нанесен ущерб его достоянию.. Всякого первенца из твоих сынов выкупивсякого первенца из твоих сынов выкупи. Выкуп установлен в размере пяти селаим, как сказано: «а выкупаемых, с одномесячного возраста выкупи» (по оценке в пять серебряных шекелей) [В пустыне 18, 16].. И не должно предстать пред Мое лицо с пустыми рукамии не должно предстать пред Мое лицо с пустыми руками. Согласно прямому смыслу стиха, это самостоятельное высказывание, не относящееся к первенцу, так как в заповеди о первенце не (предписано) представать пред лицо (Господа). Но это другой (самостоятельный) запрет: когда будете совершать восхождения в праздники, чтобы предстать (пред Господом), то не представайте предо Мною с пустыми руками; вам предписано принести жертву всесожжения при предстоянии [Хагига 7а]. А согласно толкованию в Барайте [Кидушин 17а], эта (часть) стиха является избыточной (так как повеление уже было дано в 23, 15), и она свободна (предназначена) для заключения по аналогии (которое основывается на лексической параллели в двух текстах: «с пустыми руками» здесь и в Речи 15, 13 «не отпускай его с пустыми руками») — чтобы учить относительно вознаграждения раба-иври (отслужившего у своего господина положенный срок), что оно должно состоять из (стоящего) пять селаим от каждого вида (перечислено в Речи 15, 14), как и выкуп первенца. (Это изложено) в трактате Кидушин.. 21. Шесть дней работай, а в седьмой день прекрати труды; в пахоту и в жатвув пахоту и в жатву. Почему пахота и жатва названы особо (хотя в субботу запрещены все работы)? Некоторые из наших мудрецов говоря, что это относится к пахоте накануне седьмого (субботнего) года, которая входит (приносит плоды) в седьмом году, и к жатве (хлебов, достигших трети своей спелости в седьмом году), которая выходит (т. е. совершается в году), следующем за седьмым. (Это имеет целью) учить тебя, что прибавляют от будничного к святому (т. е. законы седьмого, субботнего года распространяются на определенный период до его наступления и после его завершения). И таково значение (стиха): «шесть дней работай, а в седьмой день прекрати труды» — что до работ шести дней, которые Я дозволил тебе, есть год, когда пахота и жатва запрещены. (Следует понимать, как разъяснялось выше), и нет необходимости говорить о пахоте и жатве в седьмом году, ибо сказано: «поля твоего не засевай...» [И воззвал 25, 4]. А другие полагают, что (во второй части стиха, как и в первой) речь идет о субботнем дне, а пахота и жатва названы здесь (особо кик запрещенные в субботу), чтобы сказать тебе: подобно тому, как пахота является добровольным действием (т. е. человек совершает это по своей воле, а не в качестве исполнения эаповеди), так и жатва (запрещенная в субботу) является добровольным действием. (Из общего правила) исключается жатва омера [И воззвал 23, 10], что является исполнением заповеди и отодвигает субботу (т. е. субботние законы) [Рош hа-Шана 9а]. прекрати. 22. И праздник седмиц совершай себе, (праздник) первинок жатвы пшеницы первинок жатвы пшеницы. (Праздник называется так), потому что ты приносишь (и этот день) два хлеба из пшеницы [И воззвал 23, 17].

первинок (начатков). (Называется так), потому что (приношение двух хлебов) является первым хлебным приношением в Храм из нового урожая пшеницы; ибо хлебное приношение омера в Песах — из ячменя.
; и праздник сбора плодови праздник сбора плодов. В то время (года), когда ты собираешь плоды с полей в хранилища. Здесь срок означает убирать, помещать внутрь, подобно «и возьми его в свой дом» [Речи 22, 2] (см. Раши к 23, 16 и к В начале 49, 29)., при обороте годаתקופת השנה. При обороте, повороте года — в начале следующего (т. е. нового) года. Это слово означает круговорот..
23. Три раза в году должно представать все твое мужскоевсе твое мужское (население). Все мужчины, которые в твоей среде (см. Раши к 23, 17). Немало заповедей в Торе повторяется, некоторые из них три раза и даже четыре (как, например, здесь и 23, 12— 19), чтобы признать виновным и покарать по числу запретов и по числу повелений, связанных с этим. (население) пред лицо Господина, Господа, Б-га Исраэля. 24. Когда Я изгонюאוריש. Согласно Таргуму, изгоню. И так же «начинай изгонять רש» [Речи 2, 31], и так же «и изгнали эмори» [В пустыне 21, 32] означает изгнание. народы пред тобою и расширю твои пределыи расширю твои пределы. Так что ты будешь (находиться) далеко от Дома избранного (от Храма) и не сможешь представать предо Мною во всякий день; поэтому Я устанавливаю для тебя эти три праздника восхождения., не посягнет никто на твою землю, когда восходить будешь, чтобы предстать пред лицо Господа, Б-га твоего, трижды в году. 25. Не пролейне пролей... (не закалывай). Не закалывай жертву Песах, когда все еще имеется квасное, Этот запрет (относится) к тому, кто закалывает или кропит кровью, а также ко всякому из членов группы (которая собралась, чтобы взять для себя одного агнца) [Песахим 63а], при квасном крови жертвы Моей, и пусть не останется на ночь до утраи не останется до утра. Согласно Таргуму, (не должен оставаться вне жертвенника на ночь до утра тук жертвенного животного) — оставление на ночь на жертвеннике не делает (жертвоприношение) недействительным: (закон об) оставленном на ночь (относится лишь к тому, что не было возложено на жертвенник) до утренней зари (но на протяжении ночи можно поднять с помоста и возложить на жертвенник: см. Раши к 23, 18). жертва праздника Песахжертва праздника Песах. Части (жертвенного животного, которые воскуряются на жертвеннике). Отсюда ты делаешь заключение (выводишь закон) относительно (всех случаев) воскурения туков и членов (жертвенных животных: т. е. выводишь общее правило для всех жертвоприношений).. 26. Начаток первых плодов твоей землиначаток первых плодов твоей земли. Из семи видов плодов, о которых говорится в восхвалении твоей земли — «земля пшеницы, и ячменя, и виноградной лозы и т. д.» [Речи 8, 8]. «Мед» (о котором сказано здесь) это мед финиковый (а не пчелиный) [Mенaxoт 84б]. приноси в Дом Господа, Б-га твоего. Не вари детенышане вари детеныша. Это запрет (смешивать) мясо с молоком. Три раза дается (этот запрет) в Торе: один раз (в качестве запрета) есть (такую смесь), и еще раз (для запрета) использовать (такую смесь для какой-либо цели), и еще раз для запрета варить [Мехильта; Хулин 115б] (см. Раши к 23, 19).

גדי. Всякий детеныш (скота) подразумевается (под этим), в том числе теленок и ягненок. Из того, что в нескольких местах после этого слова стоит уточнение «из коз», ты делаешь вывод, что без уточнения оно означает всех детенышей (см. Раши к 23, 19).
в молоке матери егов молоке его матери. Птица не входит (в это правило), потому что у нее нет молока; запрет применительно к ней не из Торы, но со слов мудрецов [Хулин 113а]..
27. И сказал Господь Моше: Запиши себе речи этиэти речи (слова). Но ты не вправе записывать изустную Тору [Гитин 60б; Шемот раба 47]., ибо по этим речам заключил Я с тобою завет, и с Исраэлем. 28. И был он там при Господе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и Он написал на скрижалях речи завета, десять речений. 29. И было, когда спускался Мошеи было, когда спускался Моше. Когда он принес вторые скрижали в День Искупления. с горы Синай, и две скрижали свидетельства в руке Моше, когда он спускался с горы, — и Моше не знал, что лучезарным сталочто лучезарным стало. (Связано) по значению с קרנים, роги, ибо свет лучился и выступал наподобие рога-луча. А где удостоился Моше лучи славы? Наши мудрецы говорят: Когда он находился в пещере, ибо Святой, благословен Он, положил Свою руку на него лицо, как сказано: «и заслоню Моею рукой» [33, 22] [Танхума; Шемот раба 47]. его лицо, когда Он говорил с ним. 30. И увидел Аарон и все сыны Исраэля Моше, и вот, лучезарным стало его лицо, и боялись они подступить к немуи боялись они подступить к нему. Смотри, как велика сила (т. е. воздействие) греха! Ибо что сказано до того, как они протянули свои руки к греху? «А видение славы Господней — как огонь пожигающий на вершине горы пред глазами сынов Исраэля» [24, 17] — и они не боялись и не трепетали. Но после того, как сделали (золотого) тельца, они отпрянули и затрепетали при виде величественных лучей Моше [Сифре].. 31. И призвал их Моше, и возвратились к нему Аарон и все знатные в общинеהנשאים בעדה. То же, что נשיאי העדה, знатных общины., И говорил Моше с нимии говорил Моше им (с ними). (Передал) порученное ему Вездесущим. И все здесь (т. e. все глаголы) обозначают многократное действие.. 32. А затем подступилиа затем подступили (подошли). После того, как (Моше) учил старейшин, он вновь обучал разделу или (отдельному) закону (весь народ) Исраэля. Мудрецы учили: Каков порядок обучения? Моше воспринимал из уст Всемогущего; входил Аарон, и Моше повторял ему. Аарон отходил в сторону и садился по левую руку Моше. Входили его (Аарона) сыновья, и Моше повторял им. Они отходили в сторону; Эльазар садился по правую руку Моше, а Итамар — по левую руку Аарона. Входили старейшины, Моше повторял им; старейшины отходили и занимали места с обеих сторон. Входил весь народ, и Моше повторял им. Таким образом, народ воспринимал один раз, старейшины — два, сыны Аарона — три, Аарон — четыре и т. д., как сказано в Эрувин [54б]. все сыны Исраэля, и он повелел им все, о чем говорил Господь с ним на горе Синай. 33. И кончил Моше говорить с ними, и возложил на свое лицо покрови возложил на свое лицо покров. Как в Таргуме: покрытие для его лица, это арамейское слово (от корня סוי, смотреть). Оно встречается в Талмуде [Kетyбoт 62б] «ее сердце узнало, прозрело סוי» и еще в Kетубот [60а] «он מסוה ей в лицо», что означает смотреть — он смотрел на нее. Также и здесь означает облачение, которым закрывают лицо и глаза. И это из-за лучей славы чтобы не каждый ими наслаждался. (Моше) возлагал на них покров, который он снимал, когда говорил с Исраэлем, (а также) когда Вездесущий говорил с ним «до выхода», Когда же он выходил (к народу, чтобы передать ему повеления Превечного), он выходил без покрова.. 34. Когда входил Моше пред лицо Господа, чтобы говорить с Ним, снимал покров до выхода своего; и выходил, и говорил сынам Исраэля то, что ему было повелено. 35. И видели сыны Исраэляи говорил сынам Исраэля... и видели. Лучи славы на его лице. А когда он уходил от них... лицо Моше, что лучезарным было лицо Моше; и вновь возлагал Моше покров на свое лицо, до того как войти говорить с Ними вновь возлагал Моше покров на свое лицо, до того, как войти говорить с Ним. Когда же он входил говорить с Ним, снимал (покров) со своего лица..


Текст русского перевода публикуется с разрешения издательства «Мосад рав Кук». Электронная версия текста взята с сайта Тора Онлайн.

Вопросы раввину

Зачем вам столько детей?Где Творец повелел нам зажигать субботние свечи?Интересует выражение «десятина из пожертвований»Я разочаровался в иудеях!Когда правильно читать благословение Луны?
Спросить раввина

Семья

Когда была беременна, разрешила детям смотреть мультики без ограничений. Как теперь отучить?У подруги настоящая зависимость от мистических триллеров...Должен ли муж вести себя как царь?Недельная глава Толдот. Эсав и мыКак успеть подготовиться к Шабату?
Спросить консультанта

Тесты

443
20 вопросов
Рош аШана

443 прохождения

Тема

Ки тиса

Читать дальше