Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Когда Машиах придёт к Израилю, он будет открывать свои уста только ради мира»Дерех Эрец Зута 1

Свиток Эстер, написанный на пергаменте по-русски, — кашерный?

Темы: Пурим, Свиток Эстер, Яков Шуб

Отложить Отложено

Если есть мэгилат Эстер, написанная на русском языке в точности с оригиналом, используя дйо (чернила) и клаф (пергамент), — но вставлены цветные и чёрно-белые рисунки на тему мэгилы на этом клафе, и так, что это не нарушает порядок написания и не мешает прочтению мэгилы. Вопрос: тот, кто читает и слушает эту мэгилу в Пурим, выполняет заповедь чтения мэгилы или нет??

Отвечает рав Яков Шуб

Большое спасибо за Ваш вопрос. На самом деле он состоит из двух частей: во-первых, можно ли выполнить заповедь чтения Мегилы (свитка Эстер), если читать ее на русском языке? Во-вторых, являются ли рисунки на свитке Эстер препятствием для выполнения заповеди?

Чтение Мегилы на русском языке не представляется возможным, см. ниже. Кроме того, когда человек, который не понимает иврит, слушает чтение Мегилы на иврите, он выполняет заповедь по всем мнениям. Изначально запрещено делать рисунки на свитке Мегилы, но если рисунки уже сделаны и другой Мегилы нет, то разрешено читать и по Мегиле с рисунками. Разберем отдельно каждый из этих вопросов.

1. Мишна (Мегила 17а) говорит, что Мегилу можно читать на иностранном языке для тех, кто понимает этот язык. Однако уже ришойним (ранние комментаторы) рассматривают различные проблемы, связанные с таким чтением. Риваш (респонсы 388) и Ран (респонсы Риваш 390) не сумели найти оправдания обычаю одного города, где было принято читать Мегилу для женщин на иностранном языке, т.к. они не понимали иврит. Поэтому Шулхан Орух (Орах Хаим 690:11) говорит, что следует порицать тех, кто читает Мегилу на иностранном языке для женщин, даже если она написана на иностранном языке. Перечислим некоторые проблемы, связанные с чтением Мегилы на русском языке.

1) Первая и основная проблема заключается в том, что невозможно гарантировать правильность перевода. Как известно, запрещено изменять порядок слов в Мегиле (Шулхан Орух 690:7), а порядок слов в русском языке отличается от порядка слов в иврите. И даже если мы скажем, что речь идет о том, чтобы не изменять порядок слов в соответствии с законами того языка, на котором читают, все же проблемы могут быть хотя бы с переводом предлога эт (в русском языке слова, перед которыми в иврите стоит этот предлог, ставятся в винительном падеже). Этот предлог в иврите часто несет смысловую функцию, а у него нет соответствия в русском языке. Кроме того, некоторые слова можно понимать по-разному в соответствии с разными комментариями, и кто может взять на себя ответственность отдать предпочтение тому или иному комментарию. Эти и подобные им проблемы обсуждает Раби Акива Эйгер в своем ответе о чтении Крият Шма на иностранном языке (Новые письма, Орах Хаим 9) и Мишна Брура (62:3).

2) Уже Гемора (Мегила 18а) упоминает, что нам неизвестно в точности значение слов аахаштраним бнэй а-рамахим. Соответственно, перевести их невозможно в принципе. И даже если прочесть их на иврите, возникает проблема: в таком случае получается, что Мегилу читают на двух языках, что изначально запрещено (Маген Авраам 690:12, Мишна Брура 690:37).

3) Даже если теоретически решить все указанные проблемы, все равно читать такую Мегилу сможет только человек, который не понимает иврит. Если по ней будет читать человек, который иврит понимает, или человек, который понимает иврит, будет читать для того, кто не понимает, — в обоих случаях заповедь не считается выполненной (Шулхан Орух 690:10,11).

4) Даже если человек, который не понимает иврит, захочет прочесть Мегилу на русском языке в одиночку, получится, что он не сможет выполнить заповедь чтения Мегилы в общине, т.е. его чтение не будет пирсумей ниса (оповещением о чуде).

5) Кроме того, существует спор о том, какой алфавит следует использовать для написания Мегилы на иностранном языке: алфавит того языка, на котором она написана, или ивритский алфавит. Т.е., возможно, русские слова надо будет писать ивритскими буквами. Беур Галаха (690:9) оставляет этот спор неразрешенным.

6) В комментарии Таза (690:8) сказано, что чтение Мегилы на иностранном языке является нарушением обычая, который сложился испокон веков: читать Мегилу на иврите даже для людей, которые не понимают иврит. Тем более что когда человек, не понимающий иврита, слушает чтение Мегилы на иврите, он выполняет заповедь по всем мнениям.

2. Различные галахические авторитеты обсуждали проблему рисунков в Мегиле. Речь шла как об украшении отдельных слов, например, слова «царь», которое украшалось короной, так и о рисунках, которые иллюстрируют события, описанные в Мегиле (респонсы Зэра Эмес 1:100, Элиягу Раба 691:7). Они приходят к заключению, что изначально украшать Мегилу рисунками запрещено, поскольку, по некоторым мнениям, законы написания Мегилы соответствуют законам написания Сэфер Тора. Кроме того, существует запрет делать рисунки в священных книгах. Однако если такие рисунки уже сделаны и другой Мегилы нет, то разрешено читать и по Мегиле с рисунками (Мишнат Софрим 28:20).

С уважением, Яков Шуб

Читайте: Мегилат Эстер — чтение профессионального кантора

Материалы по теме