Мы и наши дети28 сентября 2014 года, 14:39 Сначала я хотел озаглавить пост – "Вы и ваши дети", как написано в Торе. Но потом подумал и решил, что смысл стиха именно в нас с вами и в наших детях, которые живут сейчас (до 120). На это удивительное место мы обратили внимание в классе, когда читали книгу Дварим. В стихе[1] сказано: "И знайте теперь, что не ваших детей, которые не знали и не видели наставление Всевышнего, (а также не видели) Его величия, силы и мощи, которые Он проявил в среде египтян над фараоном и всей его страной, (и еще они не видели), что Он сделал с египетским войском", – и т.д. и т.п.; в стихах со второго по шестой включительно перечислены многие чудеса и явления, сотворенные Всевышним во время еврейского Исхода из Египта. А потом, в стихе 7 той же главы, читаем: "Но ваши глаза видели все эти великие деяния Всевышнего". Другими словами, ваши дети не видели, но вы своими глазами видели. Вопрос. Почему все это длинное перечисление чудес и явлений стоит в нескольких стихах про детей, а не в одном стихе про очевидцев, т.е. взрослых евреев? Читать дальше |
Взятка плохому началу13 сентября 2014 года, 23:55 О том, что иногда мы даем как бы взятку плохому началу (ецеру) – чтобы его утихомирить – уступая в малом, но ведя свою линию в большом, об этом все знают. На сегодняшней утренней сихе узнали в моем районе, что бывает и наоборот. Причем активной стороной является именно ецер. Он дает взятку, а мы ее берем. Дело происходит так. В начале ецер, который, как известно, никогда не устает и никогда не отказывается от своих планов, говорит еврею: хорошо, я вижу, ты утомился в битве со мной, даю тебе передышку – делай что хочешь, начиная с элуля, труби себе в шофар, готовься к суду, молись и кайся. Потом проведешь оба судебных дня – вымолишь себе прощение – отпразднуешь праздники с лулавом. Но затем все! Я возвращаюсь – и о прощении можешь забыть. Короче, даю тебе перемирие, но не мир. Читать дальше |
Будни перевода6 сентября 2014 года, 15:44 В свое время мной уже переводился трактат Пирке-Авот – для сидура на субботу. Но то был скорее литературный перевод. А теперь надо – строгий, с комментариями, и там если и пытаться писать на высоком русском, то вольности не пройдут, все очень серьезно. Простой пример. Начало второй главы. Написано: רַבִּי אוֹמֵר, אֵיזוֹהִי דֶרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁיָּבוֹר לוֹ הָאָדָם, כֹּל שֶׁהִיא תִפְאֶרֶת לְעוֹשֶׂיהָ וְתִפְאֶרֶת לוֹ מִן הָאָדָם. וֶהֱוֵי זָהִיר בְּמִצְוָה קַלָּה כְּבַחֲמוּרָה, שֶׁאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְוֹת. Мне был предложен такой вариант: Читать дальше |
Был ли Моше царем? Будет ли Машиах потомком Давида?17 марта 2014 года, 14:09 Часто говорят и пишут, что наше время, когда все несется головокружительно — и политические события, и новоделки от электроники с остальным научным прорывом, да и в природе происходит что-то несуразное, и финансы у каждого из нас, признайтесь, какие-то подозрительные, ни на что их не хватает, — так вот почти все согласны, что нынешняя эпоха — преддверие стремительного прихода Машиаха. Читать дальше |
Кого ненавидит Эсав?18 ноября 2013 года, 12:30 Эпиграф: "Я список тех царей прочел до середины, / Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный…" Посмотрите в конце недельного раздела Виишлах – насколько странно устроен список царей Эдома. Про первого царя сказано: "Царствовал царь А". Затем все идет по такой схеме: "И умер царь А, и воцарился после него царь Б", "И умер царь Б, и воцарился после него царь Ц" и т.д. (Последний по списку царь , видимо, так и не умер.) Так вот. Почему каждый стих начинается смертью предыдущего царя? Ведь можно было иначе и естественней: "Царствовал А и умер", "После него воцарился Б и умер" и т.д. Т.е., почему смерть стоит не в конце жизни конкретного царя, а в начале царствования следующего? В других местах Хумаша смерть поставлена на свое место. Например, про сменяющиеся поколения до Ноаха написано самым обычным образом: "И жил такой-то столько-то лет, и, родив такого-то, умер". А можно вообще без "умер". Как написано в списке князей Эсава, который идет сразу после царей. Одни имена, этого достаточно. В субботу слышал такое объяснение. Читать дальше |
О Реувене. Маленькое замечание к предыдущему посту2 ноября 2013 года, 22:58 Известно, что, сколько раз зашел Яаков к Лее, столько раз та родила. В свете этого было не совсем понятно, зачем Реувен принес мандрагоры матери, ведь походы к ней отца к тому времени прекратились. В этом стоит разобраться. Читать дальше |
"За мандрагоры твоего сына"2 ноября 2013 года, 22:50 После Йеуды написано: "И прекратила рожать", перестала. Сыновей, которых Леа должна была – по первоначальному плану – родить Яакову, она перестала рожать. Что называется, отрожалась. Если должно было быть 12, то теперь на долю Рахели выпадало тоже 4, а остальных должны были произвести на свет служанки Била и Зилпа – по двое на каждую. Дальше говорится, что первоначально так и пошло. Сначала Рахелина Била родила двоих, затем настал черед Леиной Зилпы. Читать дальше |
Справа26 апреля 2013 года, 07:19 Немного странное место в Святом тексте. Прочтите текст 110 главы книги Теилим. Лучше на иврите. Но можно и по-русски, если использовать наш перевод (дан ниже). Кстати, указанная глава (или псалом, как говорят в Европе) любима образованными людьми многих стран и эпох. Начало такое: Неу́м Адон-о́й ладони́: шев лими́ни, "Сказано Всевышним (Адон-ой) господину (ладони́, укороченная форма от ле-адони): сядь справа от Меня". Читать дальше |
Море бегает, горы прыгают, земля дрожит – а у нас радостный Песах5 апреля 2012 года, 10:30 Раз на сайте стали вывешивать переводы 114 главы Теилим, то дерзну и я. Даю два своих варианта. Мне надо выбрать один – а я не знаю, какой из них не хуже другого. После перевода – транслитерация (для красоты). Затем безответные вопросы к тексту. Читать дальше |
Вышел в свет "Субботний свет"29 октября 2011 года, 16:49 На днях отпечатан первый тираж перевода на русский язык сборника "Меорот ашабат" (в нашем переводе – "Субботний свет"). В нем нормальным русским языком изложены законы субботы для чтения за субботним столом. Оригинал пользуется большим успехом в Израиле. Тысячи семей на субботних трапезах читают соответствующий отрывок, посвященный тому или иному закону. В первой половине тома следующие разделы: "Зажигание свечей", "Подготовка к субботе", "Кидуш", "Три трапезы", "Завершение субботы", "Авдала". Читать дальше |