Поиск
Шауль Резник
Шауль Резник

Говорим красиво

19.01.2016 21:45

Если между двумя вещами, категориями, поступками или людьми нет ну ровно никакой разницы, это характеризуют следующим образом: מַה לַּתֶּבֶן אֶת הַבָּר (ма ла-тевен эт а-бар, «Что [общего] у мякины с чистым зерном?»). Слово תבן обозначает отбросы, получающиеся при молотьбе, тогда как слово בר указывает на очищенное от грязи и примесей зерно.

Это выражение пришло из Книги Йермиягу: «Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает (его как) сон, а тот, в ком слово Мое, пусть говорит истину слова Моего. Что общего у мякины с чистым зерном? – сказал Г-сподь» (23:28). Раши поясняет, что под мякиной имеется в виду ложь, а под зерном – правда.

Смысл этого сравнения приводит в своих комментариях Мальбим. Настоящий пророк умеет отличать обычный сон, который он видел, от Б-жественного пророчества, данного ему, а также отделять элементы сна от послания Всевышнего. То есть, всяческие отбросы и шелуху — от чистого зерна. Предлог את переводится на русский как «с кем-то» или «и», отсюда и принятые в Израиле названия компаний вроде משה את יצחק בע"מ, «ООО Моше&Ицхак»

Пример использования:

בני אוהב לקרוא אנציקלופדיות וחוברות קומיקס. מה לתבן את הבר?

Бени любит читать как энциклопедии, так и брошюры с комиксами. Что общего у мякины с чистым зерном?

08.06.2015 05:59

При виде явной несправедливости надо не просто выражать несогласие с происходящим, а кричать. Соответствующее выражение звучит так: צָעַק/זָעַק חָמָס, цаак или заак хамас (кричал: «Разбой!»)

В 19 главе Книги Иова сказано: «Вот кричу я: "Разбой!" Но нет ответа, вопию, но нет суда» (Иов 19:7). В оригинале, разумеется, знаков препинания и кавычек в прямой речи нет. Поэтому различные комментаторы давали объяснения нестандартной грамматической конструкции «вот кричу я разбой».

Комментатор Раши предлагает вставить предлог: «кричу о разбое». Комментатор Мальбим поясняет, что Иов кричит от внезапно произошедшей несправедливости, как вопит путник, на которого напали разбойники. Такой человек кричит: «Спасите! Помогите! Грабят!», максимально лаконично, без всяких грамматических и синтаксических условностей.

Пример использования:

לאה קיבלה ציון 75 על אף שענתה על כל השאלות, ולכן זעקה חמס

Лея получила 75 баллов, хотя ответила на все вопросы, и поэтому пожаловалась на несправедливость

25.05.2015 05:14

Если вам попадется составленный на иврите юридический текст, от покупки квартиры до лотереи, главный приз которой — футболка, в самом конце, после перечисления условий, будет стоять аббревиатура ט.ל.ח. Такое сочетание букв означает, что компания вправе в любой момент изменить условия договора, если будет обнаружена та или иная ошибка. Скажем, если внезапно выяснится, что футболок на всех победителей не хватает.

Расшифровывается это сокращение как טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֵר (таут – леолам хозер, «[при] ошибке [ошибающийся] всегда возвращается». Т. е. возвращается к процессу перерасчета и исправляет ошибку. Неправильный вариант расшифровки – טעות לעולם חוזרת («ошибка всегда может возникнуть»).

В книге «Хошен мишпат», написанной рабби Яаковом Бен-Ашером и являющейся сводом законов о финансовой деятельности, сказано: «Тот, кто продает приятелю [товар] согласно размеру, весу или численности, при ошибке всегда должен [её] исправить [сделанное]». Продал 300 г сыра вместо килограмма или три лопаты вместо двух? Исправь ситуацию, даже если ошибка была обнаружена через много-много лет.

Учитывая, что глагол לחזור означает «вернуться, повторить», это же правило используется при чтении Торы. Если чтец ошибся, он должен повторить слово или предложение заново.

Пример использования:

לא ידעתי שליוסי אסור לאכול מתוק, טעות לעולם חוזר.

Я не знал, что Йоси вредно сладкое — от ошибок никто не застрахован

17.05.2015 03:07

Когда человек, пришедший извне, пытается навязать свои нормы окружающим, на иврите про него говорят: הָאֶחָד-בָּא לַגּוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט (а-эхад ба лагур ваишпот шафот?, «Пришел [тут] один пожить, а уже судит?!»

Эта фраза взята из книги Берешит, 19:9. Лот пытается защитить своих гостей от домогательств жителей Сдома. Комментаторы обращают внимание на двойное употребление корня ШФТ (судить), «ишпот шафот», дословно, «будет судить вынесенное судом». Рабби Шломо-Эфраим Луншиц, автор комментария «Кли якар», считает, что речь идет о постановлении, принятом в Сдоме, согласно которому любое гостеприимство было запрещено. Таким образом, старожилы указывают чужеземцу Лоту на то, что он не имеет права обсуждать общеизвестный закон.

Пример использования:

כשהעובד החדש ביקש לאכול ארוחת צהריים בשעה 12:00 במקום ב-13:00, המנהל אמר לו: האחד בא לגור וישפוט שפוט?!

Когда новый сотрудник решил пообедать в 12:00, а не в 13:00, начальник сказал ему: «Пришел пожить, а уже судит?!»

19.04.2015 14:34

Человек, которому стыдно за свои проступки, כובש את פניו בקרקע (ковеш эт панав ба-карка — опускает голову к земле). Это выражение взято из мидрашей. В мидраше «Эйха раба» евреи в эпоху, предшествующую разрушению Храма, сравниваются оленями — см. «стали вельможи ее подобны оленям, что не нашли пастбища» (Свиток Эйха 1:6).

Рабби Амрам поясняет, что олени стоят, опустив головы вниз, отрешившись от происходящего. Именно таким образом вели себя евреи, не обращая внимания на прегрешения друг друга, не пытаясь воздействовать силой убеждения.

Пример использования.

המורה שאל את יוסי מי שבר את האגרטל, אך הילד כבש את פניו בקרקע Учитель спросил Йоси, кто разбил вазу, но мальчик уставился в пол.

22.03.2015 10:04

На сухом газетном языке об успехе в переговорах сообщается следующим образом: הִגִּיעוּ לָעֵמֶק הַשָּׁוֶה (игиу ле-эмек а-шаве, «достигли долины Шаве»). При чем тут географический пункт?

Искомое выражение взято из Торы: «И вышел царь Сдома навстречу ему, когда он, разбив Кедорлаомера и царей, которые с ним, возвратился в долину Шаве, она же долина Царская» (Берешит 14:17). Комментатор Раши поясняет, что речь идет о гладкой долине, на которой нет ни деревьев, ни препятствий. שווה в переводе — равный.

Именно из-за этого комментария выражение «достичь долины Шаве» и стало означать достижение взаимопонимания — препятствий нет, обе стороны согласны с основными принципами договора.

Пример использования:

אחרי מו"מ מפרך סין ויפן הגיעו לעמק השווה

После изнуряющих переговоров Китай и Япония достигли взаимопонимания («дошли до долины Шаве»).

12.03.2015 08:25

О человеке, который находится не на своем месте, говорят так: מַה לְכהֵן בְּבֵית קְבָרוֹת (ма лехоэн бе-веит а-кварот, «Что [делать] коэну на кладбище?») Потомкам Аарона, брата Моше, запрещено ритуально оскверняться: «И сказал Г-сподь Моше: Скажи священнослужителям, сынам Аарона, и скажи им: Из-за мертвого не лишит себя чистоты в народе своем» (Ваикра 21:1)

Это выражение приводится в мидраше «Шмот раба». Рабби Леви рассказывает притчу о коэне, у которого был глупый слуга. Как-то раз коэн уехал в другую страну, а слуга остался один. Чтобы решить какую-то проблему, ему понадобился совет господина. Слуга принялся искать коэна по всему городу, не преминув заглянуть и на кладбище.

«Не встречали ли вы моего господина?» – поинтересовался слуга. Удивленные посетители спросили, не является ли разыскиваемый коэном. После утвердительного ответа слуги последовала резкая реплика: «Глупец, кто ж может увидеть коэна на кладбище?!»

Пример использования:

כשנודע לי שיוסי מונה לתפקיד המנצח, תהיתי: מה לכהן בבית הקברות? הרי אין לו שמיעה מוסיקלית בכלל!

Когда мне стало известно, что Йоси назначили дирижером, я удивился: не по Сеньке ж шапка! У него ведь совсем нет музыкального слуха!

26.02.2015 08:50

В последней, 9-й главе Свитка Эстер сказано: «Постановили иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год». В оригинале: קיימו וקיבלו (кийму ве-киблу).

Эти два слова не так просты, как кажется. Лингвист Давид Курвин провел целое расследование, с результатами которого мы сейчас познакомимся. Слово קיימו образовано от корня קום. Однокоренными словами являются לקום (лакум — вставать), קם (кам — встал). В глагольном биньяне «пиэль» значение того или иного глагола усиливается. Поэтому קיימו — это не «выполнили», как в современном иврите, а «поставили», «постановили». Инфинитив לקיים (лекайем) выражал создание чего-либо, провозглашение.

Глагол קיבלו (киблу — приняли) изначально выражал совсем другой смысл. В книге «Шмот» об элементах утвари Мишкана сказано, в частности, так: מַקְבִּילֹת, הַלֻּלָאֹת, אִשָּׁה, אֶל-אֲחֹתָהּ (макбилот а-лулаот, иша эль ахота — совпадающие петли, одна к другой). Корень קבל, как мы видим, обозначал нечто, что находится параллельно объекту или напротив него. Отсюда и современное прилагательное מקביל (макбиль — параллельный). Лишь под влиянием арамейского этот корень начал обозначать получение чего-либо, что и привело к формированию всем известного термина «Каббала», обозначающее тайное учение, полученное от наставников.

От глагола לקיים было образовано слово קיים (кайям — существующий, т. е. «тот, который был поставлен).

Примеры использования:

קיבלתי ספר בשם "עם ישראל חי וקיים"

Я получил книгу под названием «Народ Израиля живет и существует».

09.02.2015 04:36

В отношении еврейского народа в иврите чаще используется слово, которое никакого отношения к выборам и избранию не имеет: סגולה (сгула). Народ Израиля называется, соответственно, עם סגולה (ам сгула).

Это слово приводится в Торе: « И вот, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим дражайшим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля» (Шмот 19:5). Дражайший удел — это и есть סגולה.

Комментатор Раши поясняет, что смысл слова «сгула» можно понять благодаря сказанному в книге Когелет (2:8), где наличествует выражение סגולת מלכים (сгулат млахим, царское сокровище/клад): «Это дорогая посуда и драгоценные камни, которые монархи прячут. Точно так же еврейский народ желаннее Всевышнему, чем другие народы».

Рамбам указывает, что цари не расстаются со своими сокровищами. И точно так же Б-г не покинет еврейский народ.

Пример использования

Избранный народ будет жить вечно

עם סגולה יחיה לנצח נצחים

24.01.2015 20:18

В споре реплика типа "Да нет же, совсем наоборот" переводится на иврит как נַהֲפוֹךְ הוּא (наафох у, "обернулось оно"). Это выражение приведено в Свитке Эстер:

בַּיּוֹם, אֲשֶׁר שִׂבְּרוּ אֹיְבֵי הַיְּהוּדִים לִשְׁלוֹט בָּהֶם, וְנַהֲפוֹךְ הוּא, אֲשֶׁר יִשְׁלְטוּ הַיְּהוּדִים הֵמָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶם, נִקְהֲלוּ הַיְּהוּדִים בְּעָרֵיהֶם, בְּכָל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, לִשְׁלֹחַ יָד, בִּמְבַקְשֵׁי רָעָתָם.

(В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, когда наступило время исполниться повелению царя и указу его, в день, когда враги иудеев надеялись одолеть их, а обернулось оно так, что сами иудеи одолели недругов своих).

Пример использования:

Ариэль - не отличник, совсем наоборот!

אריאל הוא לא תלמיד מצטיין, נהפוך הוא

Страницы:
< предыдущая | следующая >
1 2 3 4 5 6 7 8
Отчет об отправке
Наши страницы в соцсетях:
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter
Магазин еврейской книги
Просьба молиться
Еврейский календарь
Радио Толдот — в эфире!
Кадиш и ЙорЦайт
Еврейские знакомства
Вопрос раввину
Семейная консультация
Приложения для iOS Толдот.ру Сидур ТаНаХ
Приложения для Android Толдот.ру Сидур

телефон: (972)-25-400-005
факс: (972)-25-400-946
имейл: info@toldot.ru
Toldos Yeshurun
PO Box 23156
Jerusalem 9123101
Israel
© 5762—5775 «Толдот Йешурун»
Перепечатка материалов приветствуется с обязательной активной гиперссылкой на Toldot.ru после каждого процитированного материала
Статкаунтер:

просмотров
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter | Google+