Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Назначение человека — поднять Небо! — так говорил Ребе из Коцка, удивительный хасидский цадик, оставивший иудаизму афоризмы, которые, как бриллианты, хочется надежно хранить в сокровищнице нашей памяти.

Раби Менахем Мендель Моргенштерн из Коцка, известный как «Коцкер Ребе», выдающийся цадик и талмудист, чьё учение оказало значительное влияние на облик хасидизма, бунтарь и первопроходец, посвятивший всю свою жизнь поискам истины, оставил для еврейского народа огромное духовное наследие, хотя он сам уничтожил свои рукописи…

Глубоко понимая человеческую природу, раби Мендель осознавал силу человеческого эгоцентризма и необходимости его преодоления. Он требовал тщательного самоанализа и непрерывного личного роста и презирал служение Всевышнему, которое содержало хотя бы намек на собственные интересы.

Его знаменитые афоризмы буквально взрывали последователей, например: «Я предпочитаю злодея, который знает, что он злодей, благочестивому, который считает себя благочестивым». «Можно вернуть мертвого к жизни. Но еще лучше вернуть к жизни живого». «Назначение человека поднять небо». «Не воруй — имеется в виду — не воруй у себя: не обманывай себя».

Реб Лейб Эгер был одним из учеников и последователей Коцкер Ребе. После первого урока у раби Менделя он сказал: «Я узнал три вещи: что человек — это человек, а ангел — это ангел; что человек может подняться выше ангела; и что Бог создал “Берешит” — Начало. Значит, и человек должен создать свой мир».

Увы, мы очень мало знаем о самом Раби из Коцка. Он не оставил после себя книг. Последние 20 лет своей жизни он провёл в уединении и перед смертью в 1859 году сжёг все свои рукописи. Сохранились только воспоминания его учеников и последователей и яркие афоризмы и высказывания, которыми он был знаменит.

Вот некоторые из них:

1. «Если я — это я, потому что это я, а ты — это ты, потому что это ты, тогда я — это я, а ты — это ты. Но если я — это я, потому что ты — это ты, а ты — это ты, потому что я — это я, тогда я не я и ты не ты».

Невозможно быть собой, живя с оглядкой на других. Человек является самим собой лишь тогда, когда честно смотрит на себя, а не на свое отражение в чужих глазах.

2. «Где живёт Бог? Бог живёт там, куда Его впускает человек».

Наши отношения с Богом взаимны. Он хочет, чтобы мы обратились к Нему, впустили Его в своё сердце.

3. «Не все, что приходит на ум, надо говорить; не все, что сказано, надо записывать; не все, что написано, надо публиковать, и не все, что опубликовано, надо читать».

Есть время и место для мыслей и высказываний. Нужно иметь смирение, чтобы понять когда им вообще нет места.

4. «Люди обычно смотрят вверх, пытаясь понять что происходит на небесах. Лучше бы они посмотрели что происходит внутри них самих».

Некоторые считают, что духовный рост достигается размышлениями о возвышенном. На самом деле совершенство достигается только путем тяжелой работы по улучшению своего характера. Честный самоанализ принесет больше пользы, чем думы о высоком.

5. «Не довольствуйся речами уст своих и мыслями в своём сердце, всеми обещаниями и добрыми словами в устах твоих и всеми добрыми мыслями в сердце. Лучше поднимись и сделай!»

Добрые намерения — всего лишь средство достижения цели. Реальные изменения требуют действия.

6. «Нет ничего более цельного, чем разбитое сердце».

Когда мы в сердце своём признаем свои слабости и совершённые ошибки, оно излечивается.

7. «Мир без истины — фальшивый мир».

Истина — необходимое условие мира. На лжи нельзя построить ничего постоянного.

8. «Все должно быть ради Небес, даже то, что делается ради Небес».

Увы, даже самые возвышенные дела могут быть запятнаны личными интересами.

9. Рассказывали, что перед смертью раби Мендель сказал: «В смерти на самом деле нет ничего страшного, это как перейти из маленькой темной комнаты в большую и светлую».

Смерть — это не конец нашего пути, а следующий шаг.

Раби Менахем Мендель из Коцка и сегодня продолжает вдохновлять еврейский народ. Пусть его память станет всем нам благословением.

Барбара Пенн, сайт «Эш а-Тора»

Переводчик: Виктория Ходосевич