Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Согласно многовековой еврейской традиции, весь текст Песни Песней — это аллегория об отношениях Всевышнего и еврейского народа. Раши (раби Шломо Ицхаки, 1040 — 1105) раскрывает нам одну из граней этой аллегории. Данный перевод основан на комментарии Раши и представляет собой одну из интерпретаций аллегории Песни Песней

1 Сказал Всевышний: ДА, МОЯ ШЕХИНА СОЙДЕТ, ЧТОБЫ ПРЕБЫВАТЬ В ТВОЕЙ СРЕДЕ; Я ПРИМУ В БЛАГОВОЛЕНИИ ДЫМ ВОСКУРЕНИЙ, МОЙ ОГОНЬ, СПУСКАЯСЬ С НЕБА, СНОВА ПОЖРЕТ УГОДНЫЕ МНЕ ЖЕРТВЫ, ПРЕКЛОНЮСЬ К ВИННЫМ ВОЗЛИЯНИЯМ, СЛАДКИМ, КАК МОЛОКО; СЫНОВЬЯ ААРОНА ВНОВЬ ПРИДУТ ЕСТЬ МЯСО СВЯТЫНЬ.

2 Отвечал Израиль: Я ПРЕНЕБРЕГАЛА СЛУЖЕНИЕМ, И ВСЕ-ТАКИ МОЙ Б-Г БОДРСТВОВАЛ И ХРАНИЛ МЕНЯ. КАЖДЫЙ ДЕНЬ ПРОРОКИ ПРЕДОСТЕРЕГАЛИ МЕНЯ ТВОИМИ СЛОВАМИ: «ОТКРОЙ МНЕ СВОЕ СЕРДЦЕ, МОЯ СЕСТРА, ВОЗЛЮБЛЕННАЯ МОЯ, МОЯ ГОЛУБКА, СОВЕРШЕННАЯ, НЕ ЗАСТАВЛЯЙ МЕНЯ ПОКИНУТЬ ТЕБЯ. ПОСТУПКИ ПРАОТЦА АВРААМА БЫЛИ МНЕ ЛЮБЕЗНЫ, КАК ОРОШАЮЩАЯ ЗЕМЛЮ РОСА, НО ЕСЛИ ТЫ ОТВЕРГНЕШЬ МЕНЯ — ЧЕРЕДА РАЗРУШИТЕЛЬНЫХ ДОЖДЕЙ ПРОЛЬЕТСЯ В ТЕМНУЮ НОЧЬ ИЗГНАНИЯ».

3 ЗДЕСЬ,В ВАВИЛОНЕ, Я УЖЕ ПРИВЫКЛА СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ — КАК Я СМОГУ ВЕРНУТЬСЯ К ВСЕВЫШНЕМУ? СТАЛА СЛАДКОЙ МНЕ ЖИЗНЬ НА ЧУЖБИНЕ — ЗАЧЕМ ОТПРАВЛЯТЬСЯ В ИЕРУСАЛИМ, В ДАЛЬНЮЮ ДОРОГУ?

4 НО ВСЕВЫЩНИЙ ПОСЛАЛ СВОИХ ПРОРОКОВ ХАГИ И ЗЕХАРИЮ, И ОНИ ПРОРОЧЕСТВОВАЛИ КОНЕЦ ПЛЕНА. А ПОСЛЕ ТОГО ВСТАЛ ЗЕРУБАВЕЛЬ С ИМЕНИТЫМИ МУЖАМИ, ЧТОБЫ СТРОИТЬ ВТОРОЙ ХРАМ.

5 И КОГДА ПОРАЗИЛО МЕНЯ ПРАВОСУДИЕ ВСЕВЫШНЕГО, КОЭНЫ ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВЫ И ЗАЖГЛИ ВОСКУРЕНИЯ. НО НЕ ПРИНЯЛ ИХ ЦАРЬ ВСЕЛЕННОЙ, ЗАКРЫВ ДВЕРИ ПЕРЕД МОИМ ЛИЦОМ ВРАТА РАСКАЯНИЯ.

6 ТОГДА Я ОТВЕТИЛА СВОЕМУ ВОЗЛЮБЛЕННОМУ, НО БЫЛО СЛИШКОМ ПОЗДНО: ОН НЕ ОТМЕНИЛ СВОЕГО ДЕКРЕТА, БЕЗ ОТВЕТА ОСТАЛАСЬ МОЯ МОЛИТВА. Я ИСКАЛА ЕГО БЛИЗОСТИ, НО НЕ ОБРЕЛА ЕЕ; Я УМОЛЯЛА ЕГО ВЕРНУТЬ МНЕ ПРОРОЧЕСКИЙ ДАР, НО ТЩЕТНО.

7 НАШЛИ МЕНЯ МОИ ВРАГИ, ОКРУЖИЛИ СВЯТОЙ ГОРОД, РАЗРУШИЛИ МОЙ ХРАМ. И ДАЖЕ АНГЕЛЫ, КОТОРЫЕ ПРЕЖДЕ ОХРАНЯЛИ ГОРОДСКИЕ СТЕНЫ, ПРОЛИЛИ С НЕБЕС ОГОНЬ РАЗРУШЕНИЯ.

8 Я ЗАКЛИНАЮ ВАС, О НАРОДЫ, КОТОРЫМ СУЖДЕНО ВЗОЙТИ В ИЕРУСАЛИМ: КОГДА ВСЕВЫШНИЙ ПРИЗОВЕТ ВАС НА СУД, РАЗВЕ ВЫ НЕ РАССКАЖЕТЕ, КАКИЕ СТРАДАНИЯ Я ПЕРЕНЕСЛА ИЗ-ЗА ЛЮБВИ К НЕМУ?

9 Спросили народы мира у Израиля: ЧЕМ ТВОЙ Б-Г ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ НАШИХ БОГОВ, ЧТО ТЫ РАДИ НЕГО ГОТОВА ПРОЙТИ ОГОНЬ И ПЫТКИ, О ПРЕКРАСНЕЙШИЙ ИЗ НАРОДОВ? ЧЕМ ОН ЛУЧШЕ ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ, ЧТО ТАК ЛЬНЕШЬ К НЕМУ СЕБЕ НА ПОГИБЕЛЬ?

10 Отвечал им Израиль: У ВСЕВЫШНЕГО — СУД И МИЛОСЕРДИЕ. ОН ОЧИЩАЕТ ОТ ГРЕХА И, ОКРУЖЕННЫЙ МИРИАДАМИ АНГЕЛОВ, КАРАЕТ ПРЕСТУПНИКОВ.

11 РАЗВЕ МОЖЕТ СМЕРТНЫЙ ОПИСАТЬ ЕГО — ОН ПРЕВЫШЕ ВСЕХ ВОСХВАЛЕНИЙ. НЕПОСТИЖИМ И СКРЫТ ОТ ЧЕЛОВЕКА КОРЕНЬ ЧУДЕС, КОТОРЫЕ ОН ТВОРИТ.

12 ЕГО ВЗОР НАПРАВЛЕН НА СИНАГОГИ И ДОМА УЧЕНИЯ, ИЗЛУЧАЮЩИЕ ТОРУ. ВОЗДАВАЯ ПРАВЕДНИКАМ И КАРАЯ ГРЕШНИКОВ, ОН УТВЕРЖДАЕТ ИСТИНУ.

13 ЕГО СИНАЙСКИЕ РЕЧЕНИЯ ПОДОБНЫ БЛАГОУХАЮЩЕМУ ЦВЕТНИКУ, БЛАГОВОННЫМ БАШНЯМ. СЛОВА ПРОРОКОВ, ПОСЛАНЦЕВ ВСЕВЫШНЕГО, РАЗНОСЯТСЯ ПО МИРУ КАК АРОМАТ РОЗ.

14 СКРИЖАЛИ — ТВОРЕНИЕ ЕГО РУК — ДЛЯ НАС ДОРОЖЕ ЛУЧШЕГО ЗОЛОТА; КАК ЖЕМЧУГАМИ УСЫПАНЫ ОНИ ЗАПОВЕДЯМИ. СЛОВА ТОРЫ, КОТОРЫЕ КАЖУТСЯ ПРОСТЫМИ, ПОЛНЫ ГЛУБОКОГО СМЫСЛА, ТОНКИХ НЮАНСОВ И МНОГОЧИСЛЕННЫХ ДЕТАЛЕЙ ЗАКОНОВ.

15 ЕГО ПРАВЕДНИКИ — ОПОРА МИРА, РЕЧЕНИЯ ТОРЫ ИМ КРЕПКОЙ ОСНОВОЙ. ВОЗНЕСЕН ОН НАД ТВОРЕНИЕМ, С КЕМ СРАВНИТЬ ЕГО!?

16 РЕЧЕНИЯ ЕГО УСТ СЛАДКИ, И ВЕСЬ ОН — ВОСХИЩЕНИЕ. ТАКОВ МОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ, ТАКОВ МОЙ ДРУГ, О НАРОДЫ, КОТОРЫМ ПРЕДСТОИТ ВЗОЙТИ В ИЕРУСАЛИМ.

Буквальный перевод (Мосад арав Кук):

5

(1) Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста, набрал я мирры с бальзамом моим; отведал я соты мои с медом, пил я вино мое с молоком; Ешьте, друзья! Пейте и упивайтесь, любимые! (2) Я сплю, но бодрствует сердце мое. Голос! Стучится друг мой: Отвори мне, сестра моя, подруга моя, голубка моя, чистая моя, ибо голова моя росою полна, кудри мои — каплями (росы) ночной. (3) Я скинула одеяние свое, как же одену я его?! омыла ноги мои — как же замараю их?! (4) Возлюбленный мой простер руку свою сквозь отверстие (в двери) и нутро мое взволновалось о нем. (5) Встала я, отворить возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с пальцев моих мирра стекала на скобы замка. (6) Отворила я другу моему, а друг мой ускользнул, сокрылся. Души во мне не стало, когда он говорил! Искала я его, но его не находила я, звала я его, но он мне не ответил. (7) Повстречали меня стражи, обходящие город. Побили они меня, изранили; сорвали с меня покрывалу мое стражи стен (городсих). (8) Заклинаю я вас, дочери Йерушалаима: если вы встретите друга моего, что скажете вы ему? — что я больна любовью! (9) Чем возлюбленный твой (лучше других) возлюбленных, красивейшая из женщин? Чем возлюбленный твой (лучше других) возлюбленных, что ты так заклинала нас? (10) Друг мой светел и румян, отличен из десяти тысяч. (11) Голова его — чистое золото; кудри его — вьются, черны, как ворон. (12) Очи его, словно голуби у водных потоков, что купаются в молоке, (как камни драгоценные), вставленные в оправу. (13) Щеки его — гряды благовоний, цветник благовонных растений, губы его словно лилии, с которых каплет мирра текучая. (14) Руки его — округлости золотые, испещренные хризолитами; живот его — полированная слоновая кость, покрытая саппирами; (15) Голени его — столбы мраморные, поставленные на золотых подножиях, вид его — как Леванон, юноша, как кедры. (16) Уста его — сладость, и весь он — желанный! Таков возлюбленный мой и таков друг мой, дочери Йерушалаима.

(С) 2010, русский перевод, Цви Вассерман