Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Не будьте, как рабы, служащие господину ради награды, а будьте, как рабы, исполняющие работу бескорыстно, — и пусть будет в вас трепет перед Небесами»Пиркей Авот 1, 3
Согласно многовековой еврейской традиции, весь текст Песни Песней — это аллегория об отношениях Всевышнего и еврейского народа. Раши (раби Шломо Ицхаки, 1040 — 1105) раскрывает нам одну из граней этой аллегории. Данный перевод основан на комментарии Раши и представляет собой одну из интерпретаций аллегории Песни Песней

1 О, ЕСЛИ БЫ УДАЛИТЬ ВСЕ ПРЕПЯТСТВИЯ, МЕШАЮЩИЕ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА! И ТОГДА — КУДА БЫ Я НИ ПОШЛА — Я ПОСВЯТИЛА БЫ СЕБЯ ТВОЕЙ ТОРЕ И ЕЕ ЗАПОВЕДЯМ!

2 Я БЫ ПОСТАРАЛАСЬ ПОЗНАТЬ СКРЫТЫЙ СМЫСЛ ЗАПОВЕДЕЙ И ГЛУБИННЫЕ ТАЙНЫ ТОРЫ И СЛЕДОВАЛА БЫ ИМ В МЕЛЬЧАЙШИХ ДЕТАЛЯХ, ДОСТИГАЯ ПРЕДЕЛА СОВЕРШЕНСТВА,

3 И ТОГДА В ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ ПОЧИЛА БЫ НА МНЕ ШЕХИНА.

4 КАРА ПОСТИГНЕТ ВАС, НАРОДЫ МИРА, ЕСЛИ ВЫ ВЗДУМАЕТЕ ЗАСТАВИТЬ МЕНЯ ИЗМЕНИТЬ СВОЕМУ ВОЗЛЮБЛЕННОМУ И ТЕМ ЗАСТАВИТЬ ЕГО ВОЗГНУШАТЬСЯ МНОЮ. НО ЛИШЬ ДО ТОГО МОМЕНТА Я ПУГАЮ ВАС КАРОЙ, ПОКА НАША ЛЮБОВЬ НЕ ВЕРНЕТСЯ САМА.

5 КТО ЕЩЕ, О ТВОРЕЦ, ВЕРИЛ В ТЕБЯ, КАК Я, ПОСЛЕДОВАВШАЯ ЗА ТОБОЙ В БЕСПЛОДНУЮ ПУСТЫНЮ! С ТОГО САМОГО МОМЕНТА, КАК АВРААМ ЯВИЛ МИРУ ТВОЮ ПРИРОДУ, ЕГО ПОТОМКИ ВЕРНЫ ТЕБЕ.

6 МОЯ ЛЮБОВЬ К ТЕБЕ СТОЛЬ ВЕЛИКА, ЧТОО Я ПРЕДПОЧТУ СКОРЕЕ УМЕРЕТЬ, НЕЖЕЛИ ПОТЕРЯТЬ ЕЕ. НО И ТЫ НЕ ЛИШАЙ МЕНЯ СВОЕЙ ЛЮБВИ. КАК Я ЗАВИДУЮ НАРОДАМ, В БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕБЫВАЮЩИМ НА СВОЕЙ ЗЕМЛЕ, В ТО ВРЕМЯ КАК Я ПОКИНУТА И БЕЗДОМНА. ПОДОБНО ПЫЛАЮЩИМ УГЛЯМ, ХРАНЯЩИМ ЖАР КОСТРА, МОЯ ЛЮБОВЬ, КОТОРУЮ НЕ ОСТУДИТЬ ИЗГНАНИЕМ.

7 НЕТ СИЛЫ, СПОСОБНОЙ ПОГАСИТЬ ТАКУЮ ЛЮБОВЬ. ТОТ УДОСТОИТСЯ НАСМЕШКИ И ПРЕЗРЕНИЯ, КТО СОГЛАСИТСЯ ПРОМЕНЯТЬ ЕЕ НА ЗОЛОТО И СЕРЕБРО.

8 БЛИЗОК ЧАС ИЗБАВЛЕНИЯ, НО НЕ ПОКИДАЕТ МЕНЯ ТРЕВОГА ЗА СУДЬБУ МОИХ БРАТЬЕВ — ДЕСЯТЬ КОЛЕН, РАССЕЯНЫХ ПО СТРАНАМ ВРАГОВ. НЕТ У НИХ НИ ПРОРОКОВ, НИ МУДРЕЦОВ ТОРЫ — КАКИЕ ЗАСЛУГИ ПРИВЕДУТ ИХ К ИЗБАВЛЕНИЮ?

9 Отвечал Всевышний: ЕСЛИ ВСТАНУТ, КАК СТЕНА, И НЕ ДАДУТ ЯЗЫЧНИКАМ ПРИЛЕПИТЬСЯ К СЕБЕ, УДОСТОЯТСЯ УВИДЕТЬ ВОЗРОЖДЕННЫЙ ХРАМ. НО ЕСЛИ ПРИОТКРОЮТ ДВЕРЬ, ЧТОБЫ ПРИМЕШАЛИСЬ К НИМ ЧУЖЕЗЕМЦЫ, ОСТАНУТСЯ ВО МРАКЕ ИЗГНАНИЯ.

10 Сказал Израиль: МОЯ ВЕРА КРЕПКА, КАК СТЕНА, СИНАГОГИ И ДОМА УЧЕНИЯ, КОТОРЫЕ ПИТАЮТ МОЙ НАРОД, МОГУЧИ, КАК БАШНИ. И Я В ЕГО ГЛАЗАХ, КАК ДОСТИГШАЯ СОВЕРШЕНСТВА НЕВЕСТА.

11 ПОДОБНА ИЗРАИЛЬ ВИНОГРАДНИКУ ЦАРЯ НА ИЕРУСАЛИМСКОМ МНОГОЛЮДЬИ. СУРОВЫМ СТРАЖАМ — ВАВИЛОНУ, ПЕРСИИ, ГРЕЦИИ И ЭДОМУ — ОН ВРУЧИЛ ЕЕ. ОНИ ОБЛОЖИЛИ ИЗРАИЛЬ НЕПОМЕРНЫМИ ПОБОРАМИ И ОПУСТОШИЛИ ЕЕ.

12 В День Суда скажет народам Всевышний: НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО Я ПЕРЕДАЛ ИЗРАИЛЬ ВАМ, ОНА — МОЯ! СПОЛНА ВЕРНЕТЕ ВСЕ ТО, ЧТО ВЫ ВЗЫСКАЛИ С НЕЕ. А народы ответят: ВСЕ, ЧТО МЫ СОБРАЛИ, ВЕРНЕМ ТЕБЕ, О ЦАРЬ! И ЕЩЕ ДОБАВИМ ОТ СЕБЯ И ОТДАДИМ ГЛАВАМ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА И ЕГО МУДРЕЦАМ.

13 Сказал Всевышний Израилю: О, ТЫ, И В РАССЕЯНИИ НЕ ОСТАВЛЯЮЩАЯ СИНАГОГ И ДОМОВ УЧЕНИЯ! ЛИШЬ УСЛЫШАВ ТВОИ МОЛИТВЫ И СЛОВА ТОРЫ, ВОСХОДЯЩИЕ ИЗ ТВОИХ УСТ, АНГЕЛЫ СЛУЖЕНИЯ ОСВЯЩАЮТ МЕНЯ.

14 Сказал Израиль: БЕГИ, МОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ, ВМЕСТЕ С НАМИ ПОКИНЬ ИЗГНАНИЕ И ВЫВЕДИ НАС ИЗ СРЕДЫ НАРОДОВ. УСКОРЬ ИЗБАВЛЕНИЕ И ОТКРОЙ НАМ СВОЮ ШЕХИНУ В СВЯТОМ ХРАМЕ НА ГОРЕ МОРИА!

Буквальный перевод (Мосад арав Кук):

8

(1) (О), если бы ты был мне брат, сосавший грудь матери моей, встретила бы я тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не срамили бы! (2) Повела бы я тебя, привела бы в дом матери моей. Учил бы ты меня, (а) я поила бы тебя вином душистым (и) соком граната моего. (3) Левая рука его у меня под головою, а правой — он обнимает меня. (4) Заклинаю я пас, девы Иерушалаима: зачем будите и зачем тревожите вы любовь, пока (сама) не желает она? (5) Кто та, что всходит из пустыни, опираясь на возлюбленного своего?! Под яблоней пробудила я тебя; там родила тебя мать твоя, там родила родительница твоя. (6) Положи меня печатью на сердце твое, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, как преисподняя — люта ревность; стрелы ее — стрелы огненные — пламень Г-сподень! (7) Многие воды не смогут погасить любовь и реки не зальют ее; если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением. (8) Сестра у нас маленькая и грудей нет у нее. Что сделаем мы для сестры нашей в день, когда будут свататься к ней? (9) Была бы она стеной, на ней мы выстроили бы башню серебряную, а была бы она дверью — заложили бы ее досками кедровыми. (10) Я — стена, и груди мои — как башни! Оттого стала я в его глазах, как исток покоя! (11) Был виноградник у Шеломо в Баал Амоне. Отдал он виноградник сторожам; каждый (должен был) принести за плоды его тысячу серебренникое. (12) Виноградник мой предо мной; эта тысяча — тебе, Шеломо, а двести — стерегущим плоды его. (13) (Ты), живущая в садах! Внемлют голосу твоему товарищи; дай (и) мне услышать его! (14) Беги, друг мой, и будь подобен газели или молодому оленю на горах ароматных!

(С) 2010, русский перевод, Цви Вассерман


Наш праотец Авраам дает нам хороший пример гостеприимства. Мудрецы говорят, что его шатер был открыт на четыре стороны — для каждого гостя. Мы расскажем о правилах и традициях, рекомендуемых тем, кто желает по-настоящему исполнить эту заповедь. Читать дальше