Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Транслитерация благословления

Для того чтобы в праздник можно было варить еду для субботы, которая следует сразу за праздником, надо сделать эрув тавшилин.

Делается он так: заранее «назначают» какое-либо блюдо (еду с хлебом или мацой) для субботней трапезы (это и называется «эрув») и, взяв его в руки до наступления праздника, произносят над ним специальное благословение:

ברוך אתה ה אלוקינו מלך העולם אשר קדשנו במצותיו וצונו על מצות ערוב

Барух ата А‑доной Элоэну мэлэх аолам, ашэр кидешану бемицвотав вецивану аль мицват эрув.

Перевод благословения (его произносить не надо):

Благословен, Ты, Г-споди, наш Б-г, Царь вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелевший исполнять заповедь «эрува».

Сразу после благословения следует произнести следующие слова:

При помощи этого «эрува» нам будет позволено печь, варить, хранить пищу в тепле, зажигать свечи, выносить предметы за пределы частного владения и делать все необходимое в день праздника для субботы.

Если некий еврей хочет сделать «эрув» также для других, то другой взрослый еврей (который не кормится за столом первого) поднимает этот «эрув» (чтобы другие стали его совладельцами) и возвращает первому. После чего владелец «эрува» заканчивает словами отрывок, приведенный выше: нам и такому-то, или: нам и всем евреям этого города.