Толочь воду в ступе18 июня 2014 года, 00:26 Этим занимаются политики и публицисты, пламенные и начинающие ораторы. Дважды два — четыре, Волга впадает в Каспийское море, лошади едят овес. Переливание из пустого в порожнее, т. е. повторение общеизвестных фактов называется на иврите לִטְחֹן קֶמַח טָחוּן Читать дальше |
Синонимы Шавуота28 мая 2014 года, 03:03 Говорят, что у эскимосов есть несколько десятков слов, обозначающих снег. Леавдиль, у нас, евреев, есть около дюжины вариантов названия одного-единственного праздника — Шавуота.Итак, слово שבועות переводится как «недели». С Песаха до этого праздника отсчитывается семь недель по омеру. Альтернативным названием является חג הקציר (хаг а-кацир, «праздник жатвы», от לקצור — срезать)...
Читать дальше
|
Дошел до ручки23 марта 2014 года, 23:49 Давным-давно калачи выпекались со специальной ручкой, за которую их несли домой. Эту ручку после транспортировки калача отдавали нищим. На иврите о человеке, материальное положение которого незавидно, говорят: בָּא עַד כִּכַּר לֶחֶם (ба ад кикар лехем, дошел до буханки хлеба). Вариант: הגיע עד פת לחם (игиа ад пат лехем, дошел до куска хлеба).Это выражение упомянуто в Книге Мишлей («Притч царя Соломона»): «Потому что из-за жены блудной нищают до буханки хлеба; а мужняя жена душу дорогую ловит»...
Читать дальше
|
Потупить глаза11 марта 2014 года, 01:39 Человек, испытывающий стеснение, в чем-то подобен страусу. Голову в песок он, конечно, не зарывает, но взгляд в аналогичном направлении устремляет вполне осознанно. Про таких людей говорят: כָּבַשׁ פָּנָיו בַּקַּרְקַע, каваш панав ба-карка («опустил лицо свое в землю»).Это выражение, как и многие другие, приводится в Талмуде. В частности, в комментарии к словам «Если выступит свидетель злонамеренный против кого-либо, чтобы свидетельствовать о нем злое, то пусть предстанут оба эти человека, у которых тяжба, пред Г-спода, пред священников и судей, которые будут в те дни» (Дварим 19:16-17)...
Читать дальше
|
Вышли в люди5 марта 2014 года, 10:11 Когда из маленьких детей со временем получаются великие взрослые, на иврите про них говорят: גְּדָיִים נַעֲשׂוּ תְּיָשִׁים (гдаим наасу теяшим — «козлята сделались козлами»). В Вавилонском Талмуде, трактат «Брахот», это выражение приводится в следующем контексте.ׁРабби Хананья, сын рабби Йегошуа, переехал из Эрец-Исраэль в Вавилон и начал проводить календарные вычисления. Он высчитывал даты новомесячья и определял, будет ли тот или иной год високосным. Израильские мудрецы, которым его действия показались излишне смелыми, отправили к нему двоих своих коллег...
Читать дальше
|
Не спускать глаз17 февраля 2014 года, 05:14 Про человека, который не отводит взгляда, пристально следит за чем-то, говорят, что он לא גורע עין (ло гореа аин). Такое, казалось бы, исконно русское выражение имеет еврейские корни.В книге Иова сказано: «Не отвращает очей Своих от праведника, а сажает навеки их на престол царей, и возвышаются они» (Иов, 36:7). В оригинале - לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו. Автор комментария «Мецудат-Давид» поясняет, что этот глагол является однокоренным со словом גֵּרָעוֹן...
Читать дальше
|
Читабельность26 января 2014 года, 01:26 Когда в Израиле выходит в свет та или иная книга, рассчитанная на многолетнее пользование, от сидура до детских произведений, среди всех прочих достоинств издатели отмечают читабельность шрифта. Они пользуются выражением מאיר עיניים (меир эйнаим). В дословном перевод: «освещающий глаза». Читателям не придется напрягаться, прикладывая усилия для того, чтобы отличить одну букву от другой.Словосочетание מאיר עיניים родилось на основании сказанного в книге Теиллим: «заповедь Г-спода чиста, освещает очи»...
Читать дальше
|
Кто не успел, тот опоздал10 января 2014 года, 05:13 Точность, как известно, вежливость королей. Если верное действие было произведено после того, как все возможные сроки истекли, говорят: עָבַר יוֹמוֹ - בָּטֵל קָרְבָּנוֹ («авар йомо — батель корбано», день прошел — факт жертвоприношения отменен).В Талмуде в трактате «Брахот» указано время принесения той или иной храмовой жертвы. Если жертва была принесена после того, как время было упущено, эта жертва не засчитывается. Раши поясняет, что в отличие от пропущенной молитвы, которую можно «наверстать», прочтя очередную молитву дважды, например аравит вместо минхи, с жертвоприношениями это не работает...
Читать дальше
|
Глаз-алмаз26 декабря 2013 года, 03:11 У человека, который умеет с первого взгляда оценивать собеседника, присутствует טְבִיעַת עַיִן (твиат-аин). Дословно — отпечаток в глазу.Это понятие упоминается в талмудическом трактате «Бава мециа». Пропажу возвращают хозяину, исходя из примет, которые он может предоставить. Если же речь идет о праведном и мудром человеке, о котором известно, что он никогда не лжет, пропажа может быть возвращена ему, исходя из «твиат-аин», т...
Читать дальше
|
Сравнить несравнимое22 декабря 2013 года, 16:03 Если мы хотим сравнить несравнимое, к нашим услугам иврит предлагает яркое выражение כְּאַיִן וּכְאֶפֶס (ка-аин ухе-эфес). В вольном переводе: «как ничто и как ничего». Это выражение приведено в книге пророка Йешаягу:יִהְיוּ כְּאַיִן וּכְאֶפֶס אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֶּךָ Воющие с тобой будут как ничто и как ничего (Йешаягу 41:12)Казалось бы, можно было ограничиться одним лишь упоминанием слова «ничто». Однако комментатор Мальбим поясняет, что имеются в виду две ситуации. Первая — на поле боя...
Читать дальше
|