Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Ответ на типографский штикл

Отложить Отложено

 

Перед тем, как озвучить ответ, хотелось бы подчеркнуть, что:

1. Это не мой штикл

2. Это не пшат, и даже не драш, это, скорее, просто ворт.

3. Он, конечно же, не отменяет других ответов, предложенных нашими читателями.

 

Ну так вот, в седьмом пасуке двадцать четвертой главы написано так:

"Б-г, Создатель неба... пошлет Своего ангела перед тобой, и возьмешь жену для моего сына там." (Это слова, которые говорит Авраам Элиэзеру).

Но в дальнейшем мы нигде не видим, что с Элиэзером, кроме верблюдов и слуг, шел еще и ангел. Так вот, согласно автору штикла, каждый раз, когда в тексте упоминается "עבד" (раб) - речь идет об Элиэзере, а когда говорится "איש" (человек, или, как это часто переводят на великомогучий - "муж") - имеется ввиду ангел. Тот самый, которого Вс-вышний послал с Элиэзером.

Когда Лаван бросается навстречу гостям, пасук говорит так: "...и прибежал к человеку, и вот, он стоит с верблюдами у колодца. И сказал: заходи, благословенный Вс-вышним, зачем тебе стоять снаружи?.."

То есть - слова Лавана обращены к ангелу.

Тут в скобочках надо заметить, что Тора довольно часто использует название "איש" по отношению к ангелам. Кроме того, классические комментаторы отмечают, что в Мегилат Эстер, например, в каждом месте, где упоминается царь Ахашверош, речь идет о нем, а там где говорится просто "царь" - подразумевается Вс-вышний.

 

Большое спасибо нашим читателям за дополнительные варианты ответа на поставленный вопрос.

 

А мы с тех пор еще дважды посетили вышеуказанную типографию, и в воскресенье эти две книжки отправляются вплавь к американским берегам, чтобы быть в магазинах, как я понимаю, где-то за неделю до Пейсаха:

Теги: Новая книга, Штикл, Не моё