Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Шауль Резник

Говорим красиво

Все записи автора списком

В огороде бузина, а в Киеве дядька

19 января 2016, 21:45

Отложить Отложено

Если между двумя вещами, категориями, поступками или людьми нет ну ровно никакой разницы, это характеризуют следующим образом: מַה לַּתֶּבֶן אֶת הַבָּר (ма ла-тевен эт а-бар, «Что [общего] у мякины с чистым зерном?»). Слово תבן обозначает отбросы, получающиеся при молотьбе, тогда как слово בר указывает на очищенное от грязи и примесей зерно.

Это выражение пришло из Книги Йермиягу: «Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает (его как) сон, а тот, в ком слово Мое, пусть говорит истину слова Моего. Что общего у мякины с чистым зерном? – сказал Г-сподь» (23:28). Раши поясняет, что под мякиной имеется в виду ложь, а под зерном – правда.

Смысл этого сравнения приводит в своих комментариях Мальбим. Настоящий пророк умеет отличать обычный сон, который он видел, от Б-жественного пророчества, данного ему, а также отделять элементы сна от послания Всевышнего. То есть, всяческие отбросы и шелуху — от чистого зерна. Предлог את переводится на русский как «с кем-то» или «и», отсюда и принятые в Израиле названия компаний вроде משה את יצחק בע"מ, «ООО Моше&Ицхак»

Пример использования:

בני אוהב לקרוא אנציקלופדיות וחוברות קומיקס. מה לתבן את הבר?

Бени любит читать как энциклопедии, так и брошюры с комиксами. Что общего у мякины с чистым зерном?

Теги не заданы