Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Хэппи энд

28 октября 2013, 04:01

Отложить Отложено

В иврите что ни фразеологическое выражение, то цитата из священных книг. Если человек описывает проблемы, а затем упоминает ее благополучное разрешение, он скажет: וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל (у-ва ле-Цион гоэль — «И придет в Сион избавитель»). Это выражение упоминается в книге пророка Йешаягу: «И придет избавитель для Сиона и для отвратившихся от нечестия в Яакове – слово Г-спода!» (Йешаягу 59:20).

Рабби Давид Альтшуллер, автор комментария «Мецудат-Давид» поясняет: избавитель — это Машиах, а «отвратившиеся от нечестия в Яакове» — это евреи-грешники, которые раскаются и тоже удостоятся избавления вместе со всеми. Комментатор Мальбим (между прочим, наш соотечественник — выдающийся российский раввин Меир-Лейб бен Иехиэль-Михл Вайзер) комментирует два последних слова в процитированном отрывке следующим образом: Машиах придет после того, как евреи раскаются под гнетом местных властей. Что поможет им дождаться Машиаха, несмотря на преследования, гонения, антисемитизм? Ответ: слово Г-спода, Его Тора.

Итак, смысл предложения мы поняли, теперь зададимся главным вопросом: почему выражение «у-ва ле-Цион гоэль» стало синонимом хэппи-энда? Причиной тому являлся обычай раввинов заканчивать свои выступления этим выражением, своего рода надеждой на то, что скоро придет Машиах, и все явные/мнимые противоречия в священных текстах разрешатся. Кроме того, этот отрывок из Йешаягу читают в утренней молитве, в заключительной ее части. Из-за этого «И придет избавитель для Сиона» ассоциируется с окончанием, финалом.

Пример использования:

Братья помирились — обнялись, поцеловались. Хэппи энд.

האחים התפייסו, הם התחבקו והתנשקו, ובא לציון גואל.

Теги не заданы