Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Не смыкая глаз

23 октября 2013, 02:42

Отложить Отложено

Вчера в Израиле состоялись муниципальные выборы. О тех, которые напряженно ожидали конечных результатов, говорят, что они делали это בְּכִלְיוֹן עֵינַיִם: бе-хильон эйнаим. Чтобы, как говорится, дойти до сути этого странного выражения, процитируем стих из Торы, в котором оно появляется: «Но и между теми народами не успокоишься ты, и не будет покоя ступне твоей, а даст Г-сподь тебе там сердце встревоженное, тоску и скорбь души» (Дварим 28:65). Пресловутая «тоска», смазанная переводом на русский, — это כִּלְיוֹן עֵינַיִם.

Обратимся к комментаторам. Онкелос переводит это выражение как «потемнение в глазах». Ага, это уже понятнее. Раши пишет, что евреи, изгнанные за несоблюдение заповедей, «...ожидают избавление, но оно не приходит». עיניים — глаза, כִּלָּיוֹן — разрушение, крах, гибель. Смотреть на что-то бе-хильон эйнаим — это напряженно ожидать, не моргая, несмотря на резь в глазах и сопутствующие слезы. Ждать, пока глаза, так сказать, не погибнут. Не дай Б-г.

Пример использования:

Ицхак напряженно ожидал результатов лотереи.

יצחק חיכה בכיליון עיניים לתוצאות ההגרלה

Теги не заданы