Поиск
Библиотека

Иудаизм и евреи/Библиотека/Пятикнижие/Книга Берешит
Пятикнижие
Пророки
Писания
Берейшит, Шмот, Ваикра, Бемидбар, Дварим Йегошуа, Шофтим, Шмуэль I, Шмуэль II, Мелахим I, Мелахим II, Йешайя, Ирмийя, Йехезкель, Трей Асар Тегилим, Мишлей, Ийов, Мегилот, Даниель, Эзра, Нехемия, Диврей гаЙамим I, Диврей гаЙамим II Берешит, Ноах, Лех Леха, Ваера, Хаей Сара, Толдот, Ваеце , Ваишлах, Ваешев , Микец, Ваигаш, Ваехи Версия для печати

Книга Берейшит

Недельный раздел Микец

Глава 41

1. И было по прошествиии было по прошествии. Как в Таргуме, в конце. И везде קץ означает סוף, конец. двух лет, и Паро снилось: и вот он стоит у рекиу реки (букв.: на йеоре). Из всех рек только Нил называется «йеором», каналом, (с определенным артиклем), потому что вся земля (Мицраима) пересечена многочисленными искусственными каналами, и Нил устремляется в них и наполняет их водами (для орошения земли), ибо в Мицраиме дожди не идут регулярно, как в других странах [Сота 13а].; 2. И вот из реки выходят семь коров, хороших на видхороших видом (на вид). Это (служит) символом дней изобилия, когда люди хорошо выглядят в глазах других, потому что один другому не завидует [Берешит раба 89]. и тучных телом, и стали они пастись в камышникев камышнике. В (прибрежных) тростниковых зарослях; marais на французском языке. Подобно «растет ли тростник» [Иов 8, 11].. 3. И вот семь других коров выходят вслед за ними из реки, плохие на вид и тощие теломи тощие телом. На французском языке tenuis, что означает «тонкий» (худой)., и стали они рядом с теми коровами на берегу реки. 4. И съелии съели. В знак того, что все довольство изобильных (лет) будет забыто в дни голода. коровы, плохие на вид и тощие телом, семь коров, хороших на вид и тучных, — и пробудился Паро. 5. И уснул он, и снилось ему во второй раз: и вот семь колосьев всходят на одном стеблена одном стебле. На французском языке tudel., тучные и хорошие. 6. И вот семь колосьев, тощих и опаленныхи опаленных. На французском языке hales. (Таргум переводит): «שקיפן побитые восточным ветром», от того же корня, что и משקוף, притолока, которая постоянно принимает на себя удары закрываемой двери. восточным ветромбукв.: кадим. Восточный ветер, который на французском языке называют bise., растут за ними. 7. И поглотили колосья тощие семь колосьев тучныхтучных (здоровых). На французском языке sain. и полных, — и пробудился Паро. И вот сони вот сон. И вот пред ним весь сон в завершенном виде, и (теперь) понадобились толкователи.. 8. И было утром: и всколыхнулся его духи всколыхнулся его дух. (В Таргуме переведено:) и дух его забился, стал звонить в нем как колокол (פעמון). А о Невухаднецаре сказано: «ותתפעם и всколыхнулся дух его» [Даниэль 2, 1]. (Две буквы «тав» указывают на то, что) там было два биения-толчка: от забвения сна и от незнания его разгадки [Берешит раба 89].. И послал он и призвал всех ворожеевворожеев (магов). (Это сложное слово:) те, кто возбуждают себя (חר) костями мертвецов (טימי), потому что они вопрошают кости, טימי — «кости» на арамейском языке. А в Мишне (находим): «дом, полный טמיא» [Оалот 17] — полный костей. Мицраима и всех его мудрецов. И рассказал Паро им свой сон, и некому истолковать их Парои некому истолковать их Паро (или: для Паро). Их толковали, но не «для Паро», потому что он не принимал их слов, а их толкования его не удовлетворяли, ибо они говорили: «Семь дочерей произведешь на свет, и семь дочерей ты похоронишь» [Берешит раба 89].. 9. И говорил старший над виночерпиями Паро так: Мои грехи я вспоминаю сегодня. 10. Паро разгневался на своих рабов, и отдал он меня под стражу в дом старшего над бойниками, меня и старшего над пекарями. 11. И снился нам сон в одну ночь, мне и ему: каждому по толку его снакаждому по толку его сна. Сон, согласующийся с разгадкой, которая была нам дана, и сообразный с нею [Брахот 55б]. снилось нам. 12. И там с нами отрок-иври, работрок-иври, раб. Прокляты нечестивые: (даже если и делают) доброе дело, то не до конца (т. е. они нечестивы даже в своих добрых поступках). Он упомянул о нем (о Йосефе) пренебрежительно: «отрок» — глуп (по молодости лет) и недостоин высокого положения; «иври» — даже нашего языка он не знает; «раб» — согласно законам Мицраима раб не может стать правителем и не может облачаться в платье вельмож. старшего над бойниками. И рассказали мы ему, и он истолковал нам наши сны, каждому сообразно с его сномбукв.: каждому по его сну. В соответствии со сном и согласно его значению. истолковал. 13. И было: как истолковал он нам, так и было. Меня возвратил на мое местовозвратил на мое место. (Возвратил) Паро, упомянутый выше, как сказано: «Паро разгневался на своих рабов» [41, 10]. Это стих эллиптический: не уточняется, кто возвратил, потому что нет необходимости уточнять. Кто возвратил? Тот, в чьей власти возвратить, т. е. Паро. И также все эллиптические стихи не называют того, кому надлежит совершить действие (т. е. в предложении опускается подлежащее, которое легко восстановить из контекста)., а его повесил, 14. И послал Паро и призвал Йосефа. И поспешили (вывести) его из ямыбукв.: из ямы. Из темницы, которая устроена в виде ямы. И также везде в Писании בור означает «яма, колодец». Даже если там нет воды, называется בור. На французском языке fosse., и он остригсяи остригся. Из уважения к царю [Берешит раба 89]. и переменил одежды свои, и пришел он к Паро. 15. И сказал Паро Йосефу: Сон мне приснился, а истолковать некому его. А я слышал о тебе такое: ты внемлешь сну, чтоб истолковать еготы внемлешь сну, чтоб истолковать его. (Ты умеешь) выслушать и понять сон, чтобы истолковать его.

внемлешь. שמע означает понимание и слушание. Как например, «понимает שומע Йосеф» [42, 23], «языка которого не поймешь» [Речи 28, 49]. Entendre на французском языке.
.
16. И отвечал Йосеф Паро, говоря: Не от менябукв.: без меня (не от меня). Эта мудрость не мне принадлежит, но Б-г даст ответ — вложит его в мои уста — на благо Паро...! Б-г даст ответ на благо Паро. 17. И говорил Паро Йосефу: Во сне моем... вот я стою на берегу реки. 18. И вот из реки выходят семь коров, тучных телом и хороших статью, и стали они пастись в камышнике. 19. И вот семь других коров выходят за ними, худосочныехудосочные. Истощенные. Подобно «почему ты так изнурен» [II Кн. Шмуэля 13, 4], (как сказано) об Амноне. и плохие статью очень и хилые теломи хилые телом. Везде в Писании רקות означает «тощие, не в теле». На французском языке bloses., — я не видел им подобных на всей земле Мицраима по худости. 20. И съели коровы хилые и плохие семь первых тучных коров. 21. И вошли они в их утробу, и не знать, что вошли в их утробу, и вид их плох, как вначале. — И я пробудился. 22. И видел я в моем сне: и вот семь колосьев всходят на одном стебле, полные и хорошие. 23. И вот семь колосьев сухихсухих. Арамейское слово צונמא означает «скала». Они одеревенели, лишенные соков, и стали твердыми, как скала. А в Таргуме (переведено) נצן לקין. На них осталось лишь пустое соцветие, потому что зерна осыпались., тощих, опаленных восточным ветром, растут за ними. 24. И поглотили тощие колосья семь хороших колосьев. — И сказал я ворожеям, но некому изъяснить мне. 25. И сказал Йосеф Паро: Сон Паро: один он. То, что Б-г делает, изъяснил Он Паро. 26. Семь хороших коров — семь летсемь лет... семь лет. Всего семь лет (не четырнадцать). А то, что сон повторился два раза, (подтверждает), что это уже уготовано (и наступит незамедлительно), как разъяснил ему позднее: «Что же до повторения сна...» [41, 32]. О семи урожайных годах сказано: «изъяснил Он Паро» [41, 25], потому что это было близко (по времени). А о семи голодных годах сказано: «показал Паро» [41, 28]. Поскольку это было отдалено (по времени, больше) подходит слово «показать». это, и семь хороших колосьев — семь лет это. Один сон это. 27. А семь хилых и плохих коров, выходящих вслед за ними, — семь лет это; и (также) семь колосьев пустых и опаленных восточным ветром. Будет семь лет голода. 28. Это и есть, что говорил я Паро: Что Б-г делает, показал Он Паро. 29. Вот семь лет наступают: великая сытость на всей земле Мицраима. 30. И настанут семь лет голода вслед за ними, и забудется вся сытостьи забудется все изобилие (вся сытость). Такова разгадка поглощения (тучных худыми). на земле Мицраима, и погубит голод землю. 31. И не знать сытостии не знать изобилия (сытости). Это разгадка (того, что) «и не знать, что они вошли в их утробу» [41, 21]. на земле из-за того голода впоследствии, ибо тяжек он очень. 32. Что же до повторения сна Паро дважды, то уготованоуготовано. (Означает) «готово» (а не «верно»). это от Б-га, и спешит Б-г содеять это. 33. И ныне, да усмотрит Паро мужа рассудительного и мудрого и поставит его над землею Мицраима. 34. Да содеет Паро, и назначит он распорядителей над землею, и снабдит они снабдит он. Как в Таргуме, «и снарядят, оснастят». И подобно этому «וחמושים оснащенными, вооруженными» [Имена 13, 18]. землю Мицраима за семь лет сытости. 35. И соберут все съестноевсе съестное. Это имя существительное, поэтому ударение падает на «алеф» и (вторая буква) отмечена знаком «патах-катан» («сегол»). А в глаголе אוכל, как например, «всякий, кто ест אוכל тук» [И воззвал 7, 25], ударение падает на второй слог, на букву «хаф», и она отмечена знаком «камец-катан» («цере»). этих добрых лет наступающих, и пусть заготовят зерно под рукою Паробукв.: под рукою Паро. В его ведении и в его хранилищах. — съестное в городах — и хранят. 36. И будет съестноеи будет съестное. То, что собрано, (будет) подобно другим запасам, которые хранятся для обеспечения нужд страны. в запас для земли на семь голодных лет, которые будут на земле Мицраима, и не истребится земля голодом. 37. И хорошо было это в глазах Паро и в глазах его слуг. 38. И сказал Паро своим слугам: Найдем ли такогонайдем ли такого. (Таргум переводит:) «найдем ли мы такого» (а не «найдется ли такой»). Если будем искать такого, найдем ли подобного ему? הנמצא выражает вопрос. И также везде буква ה со знаком «хатаф-патах» (означает вопрос)., мужа, в котором дух Б-жий? 39. И сказал Паро Йосефу: После того, как постичь дал тебе Б-г все это, нет (столь) рассудительного и мудрого, как тынет (столь) рассудительного и мудрого, как ты. (Если будем) искать человека «рассудительного и мудрого», как ты сказал [41, 33], то не найдем тебе подобного.. 40. Ты будешь над домом моим, и по слову твоему кормиться будеткормиться (обеспечиваться) будет. (Таргум переводит:) יתזן, будет кормиться — все потребности моего народа будут удовлетворяться через твое посредство. Подобно «בן משק мой домоправитель» [15, 2], и подобно «נשקו снабдите себя чистотой» [Псалмы 2, 12]. Garnison на французском языке. весь мой народ; лишь престоломлишь престолом. Тем, что меня будут величать царем. «Престол» означает царство. Подобно «и да возвеличит его престол более престола моего господина царя» [I Кн. Царей 1, 37]. я буду больше тебя. 41. И сказал Паро Йосефу: Смотри, я поставил тебяя поставил тебя (букв.: дал). (Таргум переводит:) назначил тебя. Однако и в этом случае означает «давать». Подобно «и поставить тебя (букв.: дать) превыше» [Речи 26, 19]. Как о возвеличении, так и о низведении говорится «давать». Подобно «Я сделал (букв.: дал) вас презренными и униженными» [Малахи 2, 9]. над всей землею Мицраима. 42. И снял Паро свой перстеньи снял Паро свой перстень. Вручение царского перстня означает, что тот, кому он вручен, становится вторым после него (после царя) по величию. с руки своей и надел его на руку Йосефа, и облачил он его в одежды из тонкого льнаплатье из тонкого льна. В Мицраиме оно ценилось. и возложил золотой ожерельникожерельник. (Это) шейное украшение. И называетс רביד, так как оно сочленено из колец, звеньев. И подобно этому «коврами устлала רבדתי мое ложе» [Притчи 7, 16] — выстлала мое ложе постилками. В Мишне (находим) «обложенный рядами רובדין камней» [Мидот 1, 8], «на (каменном) настиле רובד храмового двора» [Йома 43б] — это пол, мощеная поверхность. ему на шею. 43. И велел он везти его на колеснице второйна колеснице второй. Это вторая после его колесницы, следующая за его (колесницей). (после) своей, и возгласили пред ним: Аврехаврех. (Таргум переводит:) отец (т. е. главный советник) царя (см. 45, 8). Арамейское слово «рех» (означает) «царь». В Бава батра [4а] (находим:) «не царь ריכא и не царский сын». А раби Йеhуда дал аллегорическое толкование (в Сифре): «אברך — это Йосеф, который был главой, отцом (אב) по мудрости и нежным (רך) по возрасту». Сказал ему раби Йосе, сын дурмаскитянки: До каких пор ты будешь искажать нам стихи (Писания)? אברך означает не что иное, как колени (ברך, т. е. «на колени!»), потому что никто ничего не делал без его ведома, как сказано: «и поставил его...»! И он поставил его над всей землею Мицраима. 44. И сказал Паро Йосефу: Я Пароя Паро. В моей власти издать указ для моего царства, и я повелеваю, чтобы никто не смел поднять своей руки без тебя, (т. е.) без твоего ведома, без твоего позволения. Другое объяснение: «я Паро», я буду царем, а без тебя... Это то же, что «лишь престолом я буду больше тебя» [41, 40].! И без тебя не поднимет никто ни руки, ни ноги своейни руки своей, ни ноги своей. Как в Таргуме: (никто не поднимет руки своей, чтобы взять оружие, и никто не поднимет своей ноги, чтобы вскочить на коня). на всей земле Мицраима. 45. И нарек Паро имя Йосефу Цафнат ПанеахЦафнат Панеах. Толкующий тайное. Слово פענח не имеет себе подобного в Писании., и дал он ему в жены Аснат, дочь Поти ФерыПоти Фера. Это Потифар. А Поти Ферой назван потому, что стал скопцом за то, что возжелал Йосефа для мужеложства [Сота 13б]., вельможи Она. И выступил Йосеф, над землею Мицраима. 46. А Йосефу было тридцать лет, когда он предстал пред Паро, царем Мицраима. И вышел Йосеф от Паро и прошел он по всей земле Мицраима, 47. И производила земляи производила земля. Согласно Таргуму, (и собирали жители земли). Однако слово не лишилось (своего первоначального) значения «делать, производить». в семь лет сытости, горстямибукв.: горстями. Горсть за горстью, пригоршню за пригоршней собирали (для хранения). (полными). 48. И собрал он все съестное семи лет, которые были на земле Мицраима, и поместил съестное в городах. Съестное с поля при городе, что в его окрестности, поместил в немСъестное с поля при городе, что в его окрестности, поместил в нем. . Ибо каждая область сохраняет свои плоды. Зерно пересыпают прахом с того места, (на котором оно росло), и это предохраняет зерно от гниения [Берешит раба 90].. 49. И накопил Йосеф зерна, как песка морского чрезвычайно много, так что перестал считатьтак что перестал считать. Так что учетчик перестал считать. Это стих эллиптический (в предложении опущено подлежащее)., ибо нет счетаибо нет счета (не счесть). Потому что нет числа. Здесь כי означает «потому что».. 50. И у Йосефа родились два сына, — прежде чем наступил голодный годпрежде чем наступил голодный год. Отсюда следует, что в голодные годы человеку не дозволено совокупляться [Таанит 11а]., — которых родила ему Аснат, дочь Поти Феры, вельможи Она. 51. И нарек Йосеф имя первенцу «Менаше»: ибо дал забыть мне Б-г всю мою тягость и все (в) доме отца моего. 52. А имя второму нарек он «Эфраим»: ибо плодовитым сделал меня Б-г на земле бедствия моего. 53. И истекли семь лет сытости, что была на земле Мицраима. 54. И наступать стали семь лет голода, как сказал Йосеф. И был голод на всех землях, а на всей земле Мицраима был хлеб. 55. И голодать стала вся земля Мицраимаи голодать стала вся земля Мицраима. Потому что сгнил весь собранный ими хлеб, за исключением того, что было у Йосефа [Берешит раба 91]., и возопил народ к Паро о хлебе, и сказал Паро всему Мицраиму: Идите к Йосефу! Что скажет он вам, делайтечто скажет он вам, делайте. Потому что Йосеф говорил им, чтобы они совершили обрезание. Когда пришли к Паро и сказали: «Вот что он говорит нам!», (Паро) сказал им: «Почему же вы не запаслись хлебом, ведь он предупредил вас, что наступают голодные годы?» Сказали ему: «Мы собрали много (хлеба), но он сгнил». Сказал им: «Если так, все, что скажет вам, делайте. Вот, по его велению хлеб сгнил. Как бы он не обрек нас на гибель!»! 56. И голод был по всей землена всем кругозоре земли (букв.: на всем лице земли). Кто есть «лицо земли»? Это богачи [Берешит раба 91].. И открыл Йосеф все, в чембукв.: все, в чем. Как в Таргуме, (все хранилища), в которых зерно. (зерно), и продавал Мицраимуи продавал Мицраиму (вел торговлю). שבר означает как «продавать», так и «покупать». Здесь означает «продавать», а в «שברו нам немного еды» [43, 2] означает «покупать». Но не скажи, что (это слово употребляется) только (там, где речь идет о покупке и продаже) хлеба, потому что мы находим его также применительно к вину и молоку: «идите, покупайте שברו без денег и без платы вино и молоко» [Йешаяhу 55, 1].. И сильнее становился голод на земле Мицраима. 57. И (со) всякой земли приходили в Мицраим покупать, к Йосефуи (со) всякой земли приходили в Мицраим покупать, к Йосефу. Измени порядок слов и толкуй: и со всякой земли приходили в Мицраим к Йосефу. Если же будешь объяснять в том порядке (в каком слова стоят), то следовало бы написать: покупать у Йосефа., ибо силен голод на всей земле.

Глава 42

1. И увидел Йааков, что есть на продажу в Мицраимеи увидел Йааков, что есть на продажу в Мицраиме. Как же он увидел? Ведь он не видел, а слышал, как сказано: «Вот я слышал» [42, 2]. Что же (означает) «и увидел»? Увидел в святом (пророческом) отражении, что у него есть еще надежда (שבר) в Мицраиме. Но это не было настоящим пророчеством, чтобы сказать ему ясно, что эта (надежда) — Йосеф [Берешит раба 91]., и сказал Йааков своим сыновьям: Зачем вы себя показываетезачем вы себя показываете. Зачем перед сынами Ишмаэля и сынами Эсава вы делаете вид, будто вы сыты? В ту пору у них еще оставался хлеб [Таанит 10б], Мне же кажется, что прямой смысл (таков:) зачем показываете себя, зачем (ставите себя на всеобщее обозрение), чтобы все смотрели на вас и удивлялись тому, что вы не ищите для себя пищи, прежде чем кончится то, что у вас есть? А от других я слышал, что это означает «истощение» — зачем вам истощать себя голодом? И подобно тому «и насыщающий тоже будет насыщен (יורא)» [Притчи 11, 25].? 2. И сказал он: Вот я слышал, что есть на продажу в Мицраиме. Спуститесь тудабукв.: спуститесь, сойдите туда. И не сказал: «идите». (В этом содержится) указание на двести десять лет порабощения в Мицраиме, соответственно сумме (цифровых значений букв в слове) רדו (200, 4 и 6) [Берешит раба 91]. и купите нам оттуда, чтоб нам жить и не умереть. 3. И спустились братья Йосефаи спустились братья Йосефа. И не написано «сыны Йаакова». Это учит: они раскаивались в том, что продали его, и решили поступить с ним по-братски и выкупить его, чего бы это ни стоило [Танхума]., десятеродесятеро (вдесятером). О чем это говорит? Ведь написано: «А Биньямина, брата Йосефа, не отослал» [42, 4]. Но (это учит:) что до братских чувств (к Йосефу), их было десять, потому что ни в любви, ни в ненависти своей к нему они не были равны (т. е. каждый из них любил или ненавидел его по-своему). Но в том, что касается покупки хлеба, они были единодушны (см. 42, 5) [Берешит раба 91]., купить зерна у Мицраима. 4. А Биньямина, брата Йосефа, не отослал Йааков с его братьями, ибо сказал: Как бы его не постигла бедакак бы его не постигла беда. А дома не может его постичь? Сказал раби Элиэзер, сын Йаакова: «Отсюда (следует), что Сатан-обвинитель выдвигает обвинения (против человека) в пору опасности» (а всякое путешествие связано с опасностью) [Танхума].! 5. И пришли сыны Исраэля покупать среди (других) пришедшихсреди пришедших. Они таились, чтобы в них не узнали (братьев). Потому что отец велел им не показываться вместе в одних воротах (при входе в город), но войти по одному через разные ворота, не привлекая к себе дурного глаза, так как все они отличались красотой и силой., ибо был голод на земле Кенаана. 6. А Йосеф — правитель над той землей, он же продает всему народу земли. И пришли братья Йосефа, и поклонились ему лицом до землии поклонились они ему лицом до земли. Пали пред ним на лицо свое (лицом к земле). И также везде это слово (означает: простереться, припасть к земле), вытянув руки и ноги [Мегила 22б].. 7. И увидел Йосеф своих братьев и узнал их, но держался он как чужой имно держался он как чужой им. В речах своих показал себя чужим, говоря (с ними) сурово [Берешит раба 91]. и говорил с ними сурово. И сказал он им: Откуда пришли вы? И сказали они: Из земли Кенаана, купить съестного. 8. И узнал Йосефи узнал Йосеф.... Потому что, когда он расстался с ними, у них (уже) были бороды (и с тех пор они мало изменились). братьев своих, а они его не узналиа они не узнали его. Потому что он ушел от них безбородым (юношей), а теперь у него была борода (он был уже взрослым человеком) [Кетубот 27б]. А аллегорическое толкование (гласит:) «и узнал Йосеф своих братьев» — когда они оказались в его руках, он признал в них своих братьев и сжалился над ними; «а они его не узнали», когда он оказался в их руках, (не признали в нем брата), чтобы поступить с ним по-братски.. 9. И вспомнил Йосеф сны, которые снились ему о нихкоторые снились ему о них. (להם — то же, что) עליהם, о них. И он понял, что (сны) исполнились, ведь (братья) пали ниц пред ним., и сказал он им: Соглядатаи вы! Высмотреть наготу землинаготу земли. Обнаженное (ничем не защищенное место) земли, откуда ею легче всего овладеть. Подобно «исток ее обнажил הערה» [И воззвал 20, 18] и также «нага и обнажена» [Йехезкель 16, 7]. И также везде в Писании ערה означает «обнажение». А Таргум Онкелоса (переводит:) בדקא דארעא, брешь земли, подобно «поврежденное בדק в доме» [II Кн. Царей 12, 6] — разрушенные места в доме. Однако он не передает стих дословно. пришли вы! 10. И сказали они ему: Нет, мой господиннет, мой господин. Не говори так, ведь слуги твои пришли купить съестного.! Но слуги твои пришли купить съестного. 11. Все мы — сыновья одного мужа мывсе мы — сыновья одного мужа мы. Святой (пророческий) дух сверкнул в них, и они соединили его с собой, (сказали: «все мы»), ибо он также сын их отца [Берешит раба 91]., честнычестны. Правдивы, истинны. Подобно «כן верно ты говорил» [Имена 10, 29], «верно дочери Целофхада говорят» [В пустыне 27, 7], «и гнев его — לא כן лживые выдумки» [Йешаяhу 16, 6]. мы, (никогда) не были слуги твои соглядатаями. 12. И сказал он им: Нет! Однако наготу земли пришли вы высмотретьоднако наготу земли пришли вы высмотреть. Ведь вы вошли в город через десять (разных) ворот. Почему вы не вошли в одни ворота? [Берешит раба 91].. 13. И сказали они: (Нас) двенадцать, рабов твоихи сказали они: (Нас) двенадцать, слуг твоих.... И из-за того одного (брата), которого нет, мы разошлись по городу, чтобы искать его., братья мы, сыновья одного мужа на земле Кенаана. И вот младший с нашим отцом сегодня; а одного нет. 14. И сказал им Йосеф: Это о чем я говорилэто (и есть) о чем я говорил. То, о чем я говорил, — что вы соглядатаи, — истинно и верно. Это в прямом смысле. А мидраш (гласит:) Сказал им: «Допустим, вы нашли его, и за него потребовали большой выкуп. Выкупите его?» Сказали ему: «Да». Сказал он им: «А если вам скажут, что не возвратят его ни за какие деньги, — что будете делать?» Сказали ему: «Затем мы и пришли: будем убивать или будем убиты!» Сказал им: «Это о чем я говорил вам: вы пришли убивать жителей этого города! В моем гадательном кубке я вижу, что двое из вас истребили великий город Шехем» [Берешит раба 91]. вам так: Соглядатаи вы! 15. Этим испытаны будете: жизнью Паро (клянусь)жизнью Паро (клянусь). Если жить будет Паро (как жив Паро). Давая ложную клятву, клялся жизнью Паро., что вам не выйти отсюдавам не выйти отсюда. С этого места., разве что с приходом вашего младшего брата сюда! 16. Пошлите из вас одного, и он возьмет вашего брата, вы же заключены будете. И испытаны будут ваши слова: правда ли с вамиправда ли с вами (правы ли вы). Есть ли правда с вами (т. е. в ваших словах). Поэтому буква ה отмечена знаком «патах», ибо это как вопрос.. А если нета если нет. (Если не) приведете его, то «жизнью Паро (клянусь), что вы соглядатаи»., жизнью Паро (клянусь), что соглядатаи вы! 17. И взял он их вместе под стражупод стражу. (Это) темница (место содержания под стражей). на три дня. 18. И сказал им Йосеф на третий день: Вот что делайте, и живы будете, — Б-га я боюсь! 19. Если честны вы, пусть один ваш брат заключен будет в доме, (где) вы под стражейв доме, (где) вы под стражей (букв.: в доме вашей стражи). В котором вы заключены теперь., вы же идите, доставьтевы же идите, доставьте (букв.: принесите). В дом вашего отца. купленное (утолить) голод ваших домо(чадцев)купленное (утолить) голод ваших (домочадцев). То, что вы купили для (утоления) голода ваших домочадцев.. 20. И вашего младшего брата доставьте ко мне, и оправдаются ваши словаи проверятся ваши слова. Оправдаются и сбудутся. Подобно «амен, амен» (что означает подтверждение) [В пустыне 5, 22] и подобно «да будет верно יאמן слово твое» [I Кн. Царей 8, 26]., и не умрете вы. — И сделали так. 21. И сказали они друг другу: Однакооднако (воистину). Как в Таргуме, воистину. И видел я в Берешит раба, что в южном наречии אבל — это ברם, однако., виновны мы за брата нашего, (в том) что видели беду его души, когда он умолял нас, и не слушали! Потому постигла наспостигла нас. Ударение на «бет» (на первом слоге), так как это глагол в прошедшем времени, ведь (беда) уже постигла, уже пришла. И Таргум (переводит) אתת, пришла к нам (в прошедшем времени). эта беда. 22. И отвечал Реувен им так: Ведь я говорил вам так: Не согрешите против ребенка! — но вы не слушали. И вот также за кровь егои также за кровь его. את и גם распространительные (присоединяют нечто добавочное:) за его кровь, а также за кровь старика-отца [Берешит раба 91]. взыскивается. 23. И они не знали, что понимает Йосефи они не знали, что понимает Йосеф. (Здесь שמע означает:) понимает их язык (см. 41, 15). (Поэтому) в его присутствии говорили так., ибо толмач между нимиибо толмач между ними. Когда они говорили с ним, между ними был переводчик, знающий и язык иврим, и язык мицрим. Он переводил их слова Йосефу, а слова Йосефа (переводил) им. Поэтому они думали, что Йосеф не знает языка иврим.

толмач. (Слово стоит с определенным артиклем.) Это Менаше (старший сын Йосефа) [Берешит раба 91].
.
24. А он отстранился от нихи отстранился от них. Отдалился от них, чтобы они не видели его плачущим. и заплакали заплакал. Так как слышал, что они раскаиваются (в своем поступке).. И возвратился он к ним и говорил с ними, и взял он из них ШимонаШимона. Это он бросил его в яму, он сказал Леви: «Вот сновидец тот пришел!» Другое объяснение: Йосеф намеренно разлучил его с Леви, чтобы они не сговорились убить его [Танхума]. и заключил его (в темницу) у них на глазахи заключил его (в темницу) у них на глазах. Он заключил его в темницу лишь у них на глазах (для вида), а как только они ушли, освободил его и предложил ему еду и напитки [Берешит раба 91].. 25. И повелел Йосеф, и наполнили их короба зерном, и (повелел он) возвратить их серебро, каждому в суму его, и дать им припас на дорогу. И сделали им так. 26. И подняли они купленное ими на своих ослов, и пошли они оттуда. 27. И открыл одини открыл один. Это Леви, который остался один без Шимона, своего сотоварища. свою суму, чтобы дать корм своему ослу на ночлегена ночлеге. На том месте, где останавливались на ночь., и увидел он свое серебро, и вот оно сверху в его кошелеего кошеле. Это мешок.. 28. И сказал он своим братьям: Возвращено мое серебро, и также вот оно в моем кошелеи также вот оно в моем кошеле. Также и серебро в нем вместе с зерном.! — И метнулось их сердце, и с трепетом друг другу они сказали: Что это содеял Б-г намчто это содеял Б-г нам. Подвергая нас такому навету. Ибо (серебро) возвращено, чтобы возвести на нас ложное обвинение.! 29. И пришли они к Йаакову, отцу своему, на землю Кенаана, и поведали они ему все случившееся с ними, говоря: 30. Говорил муж, господин той земли, с нами сурово, и представил он нас, будто высматриваем ту землю. 31. И мы сказали ему: Честны мы, (никогда) не были мы соглядатаями. 32. Двенадцать нас, братьев, сыновей отца нашего; одного нет, а младший сегодня с нашим отцом на земле Кенаана. 33. И сказал нам муж, господин той земли: По сему буду знать, что честны вы: одного вашего брата оставьте при мне, а (купленное утолить) голод домо(чадцев) ваших берите и идите. 34. И приведите вашего младшего брата ко мне, и буду знать, что не соглядатаи вы, что честны вы; вашего брата отдам я вам, и эту землю объезжать сможетеи эту землю объезжать сможете. (Вправе) будете объезжать. И סוחרים, торговцы, и סחורה, товар, (названы так), потому что (торговцы) «кружат» и объезжают страны в поисках товара (и покупателей на него).. 35. И было: они опорожняли сумы свои, и вот у каждого узел с его серебромузел с его серебром. Серебро, увязанное (в кусок ткани). в суме его. И увидели они узлы со своим серебром, они и их отец, и устрашились. 36. И сказал им Йааков, их отец: Меня вы лишили детейменя вы лишили детей (букв.: обездетили). Говорит о том, что он подозревал их: быть может, они убили его или продали, как Йосефа [Берешит раба 91].

лишили детей. Тот, кто утратил детей, называется שכול (см. Раши к 27, 45).
! Йосефа нет, и Шимона нет, и Биньямина возьмете, — на мне было все это!
37. И сказал Реувен отцу своему так: Двух сынов моих умертви, если не приведу его к тебе. Дай его в руки мои, и я возвращу его тебе. 38. И сказал он: Не сойдет мой сын с вамине спустится (не сойдет) мой сын с вами. Он не принял предложения Реувена, сказал: «Этот старший сын глуп. Он предлагает мне убить его сыновей! Но разве они (только) его сыновья, а не мои сыновья (также)!» [Берешит раба 91]., ибо его брат умер, и он один остался. И (если) постигнет его беда в пути, по которому пойдете, то сведете седины мои в скорби в могилу.

Глава 43

1. А голод тяжек на земле. 2. И было, когда до конца съеликогда до конца съели (закончили есть). Йеhуда сказал им: «Подождите, (дайте время) старику, пока в доме не кончится хлеб» [Танхума].

когда закончили. (Таргум переводит:) когда кончили, завершили. Тот же, кто переводит: כד ספיקו, когда (наелись) вдоволь, ошибается. «Когда кончили верблюды пить» [24, 22] переведено כד ספיקו, напившись вдоволь, перестали пить. Здесь же «когда кончили есть» (означает:) когда кончилась пища, и следует переводить: כד שציאו.
купленное, что доставили из Мицраима, то сказал им отец их: Возвратитесь, купите нам немного съестного.
3. И сказал ему Йеhуда так: Остерегать остерегалостерегать остерегал (букв.: свидетельствовал). Означает предупреждение, потому что, как правило, предупреждение делают при свидетелях. Подобно (этому) «העדתי предостерегал Я ваших отцов» [Ирмеяhу 11, 7], «спустись, העד предостереги народ» [Имена 19, 21] нас тот муж так: Не видеть вам моего лица без вашего брата с вамине видеть вам моего лица без вашего брата с вами. Вы не увидите меня без вашего брата с вами. А Онкелос перевел: лишь когда ваш брат с вами. Истолковал верно, не давая дословного перевода стиха.! 4. Если изволишь отпустить нашего брата с нами, мы сойдем и купим тебе съестного. 5. А если не изволишь отпустить, не сойдем, ибо тот муж сказал нам: Не видеть вам моего лица без вашего брата с вами! 6. И сказал Исраэль: Зачем вы причинили мне зло, поведав тому мужу, что еще есть у вас брат? 7. И сказали они: Расспрашивать расспрашивал тот муж о нас и о нашем родствео нас и о нашем родстве (рождении). О наших семействах. А мидраш (гласит:) даже (то, из какого) дерева были наши колыбели, сказал он нам [Берешит раба 91], говоря: Жив ли еще ваш отец? Есть ли у вас брат? И поведали мы емуи поведали мы ему. . Что у нас есть отец и (еще один) брат., по этим речампо этим речам. По его вопросам, которые он задавал, (т. е. в ответ на его вопросы) мы вынуждены были сказать.. Разве могли мы знать, что скажетчто скажет. Что он скажет (т. е. здесь כי в значении אשר), כי может иметь значение אם, если, а אם может иметь значение אשר. Таким образом, это одно из четырех значений, которое может иметь כי , а именно אם, так как здесь כי равнозначно אם, подобно «עד אם пока не изреку речей моих» [24, 33].: (Сюда) сведите вашего брата! 8. И сказал Йеhуда Исраэлю, отцу своему: Отпусти отрока со мною, и мы поднимемся и пойдем, и будем житьи будем жить. В нем сверкнул святой (пророческий) дух: благодаря этому походу воспрянет, оживет твой дух, как сказано: «и ожил дух Йаакова, их отца» [45, 27]. и не умреми не умрем. (Не умрем) с голоду. Что до Биньямина, его могут задержать (в Мицраиме), но могут и не задержать. Мы же все (несомненно) умрем голодной смертью, если не пойдем. Лучше (будет), если допустишь то, что под сомнением, и отвратишь несомненное [Берешит раба 91]., и мы, и ты, и наши малые дети. 9. Я поручусь за него, из моих рук его истребуешь. Если не приведу его к тебе и (не) поставлю его пред тобойи (не) поставлю его пред тобой. Т. е. не доставлю его к тебе мертвым, а (приведу невредимым) живым., грешен буду я пред тобой во все днигрешен буду пред тобой во все дни. (Также и) в мире грядущем.. 10. Ведь если бы мы не медлилиесли бы мы не медлили. (Если бы мы не задержались) из-за тебя, то (давно) бы уже возвратились с Шимоном, и тебе не пришлось бы тревожиться все эти дни., то теперь возвратились бы дважды. 11. И сказал им Исраэль, их отец: Если так..אפוא. Это слово избыточное (вид модального слова), которое выполняет стилистическую функцию. Если мне все же придется отпустить его с вами, я должен настойчиво искать, где (אי) здесь (פה) решение и совет, каким снабдить вас. И я говорю:. Вот что делайте: возьмите из того, чем славна землявот что делайте: из того, чем славна земля. (Таргум переводит:) «из того, что славится на этой земле» — то, что все восхваляют, воспевают (מזמרים) при его появлении [Берешит раба 91]., в коробы ваши и отнесите мужу тому в дар немного бальзама и немного меда, благовонийблаговоний (стиракса). Воск (см. Раши к 37, 25). и лота, плодов фисташковыхплодов фисташковых. Я не знал, что это такое, но в алфавитном толкователе раби Махира я нашел, что это pistachios. И кажется мне, что это персики. и миндаля. 12. И серебра вдвоеи серебра вдвое. Вдвое больше, чем в первый раз. возьмите в руки своивозьмите в руки свои. Чтобы купить съестного. Возможно, цены поднялись [Берешит раба 91]., и серебро, возвращенное сверху в кошели ваши, возвратите в руках своих; быть может, ошибка этобыть может, ошибка это. Возможно, домоправитель забыл (взять деньги) по недосмотру, неумышленно.. 13. И вашего брата берите. И поднимайтесь, возвратитесь к тому мужу, 14. И Б-г Всемогущийи Б-г Всемогущий. Отныне единственное, в чем вы нуждаетесь, это молитва. И вот я молюсь за вас.

Б-г Всемогущий (Всеудоволяющий). Кто щедро дарует Свое милосердие и в Чьей руке довольно силы, чтобы даровать, — пусть Он наделит вас милосердием. Это прямой смысл. А мидраш (гласит:) Кто сказал миру «די, довольно!», пусть скажет: «Довольно!» моим бедам. Ведь я не знал покоя с юности моей: беды из-за Лавана и из-за Эсава, беды с Рахелью и Диной, с Йосефом, с Шимоном и с Биньямином [Танхума].
да наделит вас милосердием пред тем мужем, чтобы он отпустил (к) вамчтобы отпустил (к) вам. Освободил вам, согласно Таргуму, — чтобы освободил его из заключения. (Имеет то же) значение, что и «на волю отпустит его» [Имена 21, 26]. И невозможно перевести «и он отошлет (к вам)», потому что сами они идут к нему туда. вашего братавашего брата. Это Шимон. другогодругого. Святой (пророческий) дух вспыхнул в нем, и он назвал также Йосефа [Берешит раба 92]. и Биньямина! А яа я. Пока не возвратитесь, буду (чувствовать себя) лишившимся детей, (пребывая в) неопределенности.... как лишилсякак лишился. Йосефа и Шимона.

лишился. Биньямина.
детей, лишился...
15. И взяли мужи этот дар, и серебра вдвое взяли они в руки свои, и Биньяминаи Биньямина. (В Таргуме) переведено: «и увели Биньямина». Потому что в арамейском языке нельзя употребить один и тот же глагол (в выражениях) «брать (с собой) деньги» и «брать человека». (Когда речь идет) о том, что берут в руки, переводится ונסיב, взял (чтобы нести). (Когда же речь идет) о том, кого «берут» уговорами и ведут, переводится ודבר, увел.. И поднялись и спустились в Мицраим, и предстали они пред Йосефом. 16. И увидел Йосеф при них Биньямина, и сказал он тому, кто над домом его: Введи этих мужей в дом и (вели) заколоть (скот на) заклание и приготовитьзаколоть и приготовить. То же, что ולטבוח ולהכין (неопределенная форма глагола), וטבוח не стоит в повелительном наклонении, ибо в этом случае следовало бы сказать וטבח.; ибо со мной будут есть эти мужи в полденьв полдень. Переведено בשירותא, что на арамейском языке означает «первая трапеза». Disner на французском языке. (Это слово) часто встречается в Талмуде: «дать псу его пищу שירותיה» [Таанит 11б], «отрезал хлеба на всю трапезу שירותיה» [Брахот 39б]. Однако обычно переводится טיהרא, полдень.. 17. И сделал человек, как сказал Йосеф, и ввел человек тех мужей в дом Йосефа. 18. И устрашились мужи и устрашились мужи. Написано с двумя буквами «юд» и переведено (в Таргуме) ודחילו, и испугались (а с одной буквой «юд» означало бы «и увидели»).

и устрашились. Это вне сомнения для того, чтобы взять их под стражу (заточить в темницу).
, оттого что приведены в дом Йосефаоттого что приведены в дом Йосефа. Обычно никто из пришедших купить хлеба не останавливался на ночь в доме Йосефа, (все они ночевали) на постоялых дворах в городе., и сказали они: Из-за серебра, возвращенного в наши кошели прежде, мы ведомымы ведомы. Внутрь (в покои) этого дома., чтобы навет возвестиобрушиться (навет возвести). Чтобы на нас возведено было ложное обвинение (относительно) серебра, чтобы оно пало на нас. А Онкелос перевел (ולהתנפל) ולאסתקפא, что означает «возвести навет», (подобно тому) как «порочение» [Речи 22, 14] переводится תסקופי מלין. Однако он не перевел стих дословно. А להתגלל, переведенное как לאתרברבא, проявить свое господство, (он рассматривает как сходное по) значению с «золотая корона גלת» [Коhэлет 12, 6] и «корона царская» [Нахум 2, 8], что означает царство. на нас и напасть на нас, и взять нас в рабы, (также) и наших ослов.
19. И подступили они к человеку, который над домом Йосефа, и говорили они с ним при входе в дом. 20. И сказали они: О мой господино мой господин. בי выражает просьбу и мольбу. На арамейском языке בייא — жалобный стон, вопль [Санhедрин 64а].! Спустились, спустились мыспустились, спустились мы. Для нас это «спуск, падение». Обычно мы снабжали продовольствием других, теперь же мы нуждаемся в тебе (и зависим от тебя) [Берешит раба 92]. прежде купить съестного. 21. И было: когда мы пришли на ночлег и открыли кошели наши, то вот серебро каждого сверху в его кошеле, серебро наше по весу его; и мы возвращаем его своими руками. 22. И другое серебро снесли мы в наших руках, чтобы купить съестного. Не знаем, кто положил наше серебро в наши кошели. 23. И сказал он: Мир вам, не бойтесь! Б-г вашБ-г ваш. За ваши заслуги, а если ваших заслуг недостаточно, (то...) и Б-г отца вашегои Б-г отца вашего. За заслуги вашего отца Он «дал вам клад». дал вам клад в ваши кошели, серебро ваше дошло до меня. — И вывел он к ним Шимона. 24. И ввел человеки ввел человек. (Сказано:) «ввел» после (того, как в 43, 17 уже было сказано:) «ввел». Потому что они теснили его наружу, так что говорили с ним в дверях дома (см. 43, 18и 19). И лишь после того, как он сказал им: «Мир вам», они последовали за ним и вошли (в дом). мужей в дом Йосефа, и дал он воды, и омыли они ноги свои, и дал он корм их ослам. 25. И приготовилии приготовили. Довели до готовности, украсили, (разложив) в красивых сосудах. дар, до прихода Йосефа в полдень, ибо они слышали, что там будут есть хлеб. 26. И пришел Йосеф домой, и они принесли ему дар, который у них в руках, в домв дом. Из переднего покоя в залу., и пали ниц, (поклонились) ему до земли. 27. И спросил он их о благополучии, и сказал он: Мир ли вашему отцу престарелому, о котором вы сказали? Он еще жив? 28. И сказали они: Мир твоему рабу, отцу нашему. Он еще жив. — И он и поклонились и пали ници поклонились и пали ниц. В ответ на приветствие — קידה, наклон головы, השתחואה — (когда человек) простирается на земле [Мегила 22б].. 29. И поднял он глаза свои и увидел Биньямина, брата своего, сына матери своей, и сказал: Это ли младший ваш брат, о котором вы сказали мне? И сказал он: Б-г да помилует тебя, сын мойБ-г да помилует тебя, сын мой. Относительно других сыновей Йаакова мы слышали (уже слово) «милость», (как сказано:) «которыми миловал, одарил Б-г раба твоего» [33, 5]. Но Биньямин (в то время) еще не родился, поэтому Йосеф благословил его милостью.! 30. И поспешил Йосеф, ибо воспылала в нем жалостьибо воспылала в нем жалость. Спросил у него: «Есть ли у тебя (кровный) брат, (одного отца и) матери?». Сказал ему (Биньямин): «У меня был брат, но не знаю, где он (теперь)». — «Есть ли у тебя сыновья?» Сказал ему: «У меня их десять». Сказал ему: «Как их зовут?» Сказал ему: «Бела и Бехер и т. д.» [46, 21]. Сказал он: «Что означают эти имена?» Сказал ему: «Все они названы в память о моем брате и о бедах, которые постигли его. Бела — потому что (брат) был “поглощен” (נבלע) среди народов; Бехер — потому что он был первенцем (בכור) у моей матери; Ашбеэль — потому что Б-г дал пленить его (שבאו ל-א); Гера — потому что он живет (גר) среди чужих; Нааман — потому что он был удивительно пригож (נעים), Ахи и Рош — он был моим братом (אחי) _ и моею главой (ראש); Мупим — он из уст (מפי) моего отца принимал Учение; а Хупим — потому что он не видел моей свадьбы (חופה — свадебный балдахин), а я не видел его свадьбы; Ард — потому что он спустился (ירד) (и потерялся) среди народов». Так сказано в трактате Coma [36б]. Тотчас «воспылала в нем жалость».

воспылала. (Означает:) вскипеть, стать горячим. В Мишне находим: «над разогретой массой כומר оливок» [Бава мециа 74а]. А на арамейском языке «из-за высыхания (от жара) מכמר» [Песахим 58а]. И в Писании (также находим:) «наша кожа как от печи נכמרו» [Плач 5, 10] — стала горячей и морщинистой из-за мук голода. Такое свойственно всякой коже: от жара она морщится и сжимается.
к брату своему, и он (неудержимо) хотел плакать. И вошел он в покой и плакал там.
31. И омыл он свое лицо и вышел, и сдержал он себяи сдержал он себя (овладел собой). Сделал усилие (собрался с силами). По значению (подобно) «אפיקי щитов» [Иов 41, 7] — крепость, прочность. И также «пояс אפיקים сильных ослабляет» [там же 12, 21]. и сказал: Подавайте хлеб! 32. И подали ему особо и им особо, и мицрим, которые ели с ним, особо, ибо не могут мицрим есть вместе с иврим хлеб, ибо претит этоибо претит это (гнушение это). Жителям Мицраима ненавистно есть вместе с иврим. А Онкелос дал тому объяснение: (ибо животных, которым мицрим поклоняются, иврим едят). мицрим. 33. И сидели они пред ним: первенец по своему первородствупервенец по своему первородству. Ударяя по кубку, возглашал: «Реувен, Шимон, Леви, Йеhуда, Иссахар и Зевулун, сыновья одной матери, займите места за столом в этом порядке, а это есть порядок вашего рождения». И так со всеми. Дойдя до Биньямина, сказал: «У него нет матери, и у меня нет матери, пусть сядет рядом со мной» [Танхума]., а младший по молодости своей. И удивлялись мужи друг другу. 34. И велел он нести от себя подношенияподношения. Доли (порции). им, и было подношение Биньямину в пять разпять раз (пятикратно). Его доля (наравне) с братьями, и подношения от Йосефа и от Аснат, от Менаше и от Эфраима [Берешит раба 92]. больше, чем подношения у них всех. И пили они и охмелели (вместе) с ними охмелели (вместе) с ним. С того дня, когда продали его, не пили вина, и он также не пил вина. А в тот день пили [Берешит раба 92]..

Глава 44

1. И повелел он тому, кто над домом его, говоря: Наполни кошели этих мужей съестным, сколько смогут нести, и положи серебро каждому сверху в кошель его; 2. А мой кубокмой кубок. Высокий бокал, который называют maderin на французском языке., кубок серебряный, положи сверху в кошель младшему, и серебро за купленное им. — И сделал тот по слову Йосефа, как он говорил. 3. Утром, (чуть) свет, мужей отпустили, их и их ослов. 4. Они вышли из города, не отдалились, и Йосеф сказал тому, кто над домом его: Встань, преследуй мужей! И настигни их и скажи им: Почему вы отплатили злом за добро? 5. Ведь это есть из чего пьет мой господин, и он гадает, гадает на нем? Зло явили вы тем, что содеяли? 6. И настиг он их, и говорил он им эти речи, 7. И сказали они ему: Зачем говорить моему господину подобные речи? Хула для твоих рабовхула для твоих слуг (или: упаси Б-г твоих слуг). Для нас это поругание святого. Означает нечто предосудительное, позорное. А Таргум (переводит:) חס, упася нас Святой, благословен Он, содеять такое. И в Талмуде часто (встречается выражение) חס ושלום (в значении «Б-же сохрани, упаси!»). содеять подобное? 8. Ведь серебро, которое мы нашливедь серебро, которое мы нашли. Это одно из десяти заключений a fortiori («от легкого к тяжелому») в Торе, и все они перечислены в Берешит раба [92] сверху в кошелях наших, мы возвратили тебе из земли Кенаана. Как же похитим из дома тво его господина серебро или золото? 9. У кого найдено будет из рабов твоих, тот умрет, и также мы будем господину моему рабами. 10. И сказал он: Также и ныне по вашим речамтакже и ныне по вашим речам. Также и это согласно закону (задержать всех вас), как вы говорите, ибо все вы виновны. Если у одного из десяти (сотоварищей) находят краденое, всех их задерживают. Я же поступлю с вами снисходительно (не придерживаясь строго буквы закона: лишь) «тот, у кого будет найдено, станет моим рабом» [Берешит раба 92]. (верно) это. У кого будет найдено, тот станет моим рабом, вы же будете невиновны. 11. И поспешили они, и опустили они каждый свой кошель на землю, и открыли они каждый свой кошель. 12. И он искал. Со старшего началсо старшего начал. Чтобы не заметили, что он знал, где находился (кубок). и младшим кончил, и нашел он кубок в кошеле Биньямина. 13. И разорвали они одежды свои, и навьючил каждый (поклажу) на своего ослав навьючил каждый (поклажу) на своего осла. Они были сильны и им не приходилось помогать друг другу вьючить (поклажу на осла)., и возвратились они в городи возвратилась они в город. Это был стольный город, однако сказано (просто) «в город», какой-то город (ничем не примечательный). (Потому что в смысле) ведения войны он значил для них не больше, чем средних размеров селение с десятью жителями.. 14. И вошел Йеhуда и братья его в дом Йосефа, а он еще тамон еще там. Так как он ждал их., и пали они пред ним на землю. 15. И сказал им Йосеф: Что это за деяние, что вы содеяли? Неужели не знали, что разгадать сумеетнеужели не знали, что разгадать сумеет.... Ведь вы знали, что такой недюжинный человек, как я, умеет гадать и (также сумеет) постичь благодаря разумению, рассуждению и проницательности, что это вы похитили кубок. такой муж, как я! 16. И сказал Йеhуда, Что сказать нам вашему господину, что нам говорить и чем нам оправдатьсячем нам оправдаться. נצטדק от צדק И также во всяком глаголе с начальной корневой буквой «цади» в форме מתפעל или נתפעל буква «тет» заменяет собой «тав». (Но «тет») ставится не перед первой корневой буквой, а между первой н второй буквами корня. Как например: נצטדק от צדק; «יצטבע омывается» [Даниэль 4, 12] от צבע;»יצטירו выдали себя за посланцев» [Йеhошуа 9, 4] от «ציר посланник верный» [Притчи 13, 17]; «הצטידנו запаслись» [Йеhошуа 9, 12] от «צדה припас на дорогу» [45, 21], А в глаголе с начальной буквой «самех» или «шин» в форме מתפעל буква «тав» стоит между (первой и второй) буквами корня, как например: ויסתבל «и отяжелеет кузнечик» [Коhэлет 12, 5] от סבל; «משתכל присматривался к рогам» [Даниэль 7, 8] (от שכל); «וישתמר сохраняются (остаются в силе) законы Омри» [Миха 6, 16] от שמר; «и сторонящийся зла משתולל безумцем считается» [Йешаяhу 59, 15] от того же корня (что и) «вводит советников в заблуждение שולל» [Иов 12, 17]; «מסתולל попираешь Мой народ» [Имена 9, 17] от того же корня, (что и) «путем непроторенным אל סלולה» [Ирмеяhу 18, 15].! Б-г нашелБ-г нашел. Мы знаем, что не провинились (пред тобой), но Вездесущему угодно, чтобы такое постигло нас. Тот, Кому мы задолжали, нашел место (и время) взыскать с нас долг [Беpeшum pa6a 92], вину за твоими рабами. Вот мы рабы моему господину, и мы, и тот, в чьих руках найден кубок. 17. И сказал он: хула для меня делать такое? Муж, в чьих руках найден кубок, он будет мне рабом. Вы же взойдите с миром к отцу вашему.
Текст русского перевода публикуется с разрешения издательства «Мосад рав Кук». Электронная версия текста взята с сайта Тора Онлайн.
Отчет об отправке
Наши страницы в соцсетях:
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter

Статьи, Рав Бенцион Зильбер

Статьи, Рав Шимшон Рефаэль Гирш

Статьи, Рав Исроэль Зельман

Статьи, Рав Зелиг Плискин

Статьи, Рав Реувен Пятигорский

Статьи, Исраэль Спектор

Статьи, Нахум Пурер

Статьи, Рав Моше Вейсман

Статьи, Рав Ицхак Зильбер

Аудио, Рав Шломо Гольдман

Аудио, Рав Ефим Свирский

Аудио, Рав Цви Вассерман

Аудио, Рав Цви Патлас

Аудио, Рав Исроэль Зельман

Аудио, Рав Ицхак Зильбер

Вопросы раввину, Рав Овадья Климовский

Библиотека , Тора с РАШИ

Хазанут, Неизвестные исполнители

Хазанут, Неизвестные исполнители

Хазанут, Неизвестные исполнители

Архив, Проверено равом Бен-Ционом Зильбером

Архив, Проверено равом Бен-Ционом Зильбером

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Тора для детей, «Оцарот»

Магазин еврейской книги
Просьба молиться
Еврейский календарь
Радио Толдот — в эфире!
Кадиш и ЙорЦайт
Еврейские знакомства
Вопрос раввину
Семейная консультация
Приложения для iOS Толдот.ру Сидур ТаНаХ
Приложения для Android Толдот.ру Сидур

телефон: (972)-25-400-005
факс: (972)-25-400-946
имейл: info@toldot.ru
Toldos Yeshurun
PO Box 23156
Jerusalem 9123101
Israel
© 5762—5775 «Толдот Йешурун»
Перепечатка материалов приветствуется с обязательной активной гиперссылкой на Toldot.ru после каждого процитированного материала
Статкаунтер:

просмотров
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter | Google+