Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Как солнце яркий, солнцем жарким твой лик блеснул из-под кудрей

Как солнце яркий, солнцем жарким
Твой лик блеснул из-под кудрей.
Раба любви к тебе, больного,
От уз освободи скорей!
Когда б тебя ревнивый век
От всех влюбленных скрыть решил,
Я сердце бы свое навек
Тебе в спасенье предложил.
Тогда б тебе ни человек,
Ни век угрюмый не грозил.
Когда забуду образ твой,
Забуду, значит, солнце я.
А мне до века дела нет,
Ты — страсть моя, любовь моя!
Ты укоризною немой
Больного сердца не кори.
Ты ангел ли, спаситель мой,
Иль мой убийца изнутри?
Я смерти обречен тобой,
Вот голова моя — бери!
Клянусь, не обману тебя:
На свете мало я живу,
Но, чтоб твоя продлилась жизнь,
Свою охотно я прерву!
Твои уста — бальзам в меду,
Ужель я к ним не припаду?
Поверю я в свою звезду,
Когда я гнев твой отведу.
Но с милосердьем, на беду,
Твой взгляд жестокий не в ладу!
Ты вправду ль за мою любовь
Мне хочешь голову снести?
Нет, нет, мне сердце говорит,
Что ты пришла меня спасти!
Так обольстительно лишь Бог
Слить мрак в тебе со светом мог.
Он, сотворив тебя, изрек:
«Сопряг я Запад и Восток».
Стеречь красы твоей порог
Поставил скорпиона Бог…
Но знай: блеснешь ли ты парчой,
Или убранства красотой,
Роскошнейший наряд — ничто
Перед твоею наготой!
Где красоты красот расцвет,
Там в ожерельях пользы нет:
Как шею целовать? О, нет!…
Саронской лилией в ответ
Стих «Песни песней» был мне спет:
«Тебе не нужно украшений,
Ты совершенства совершенней,
Я все сокровища с тебя
Сорву — и брошу в прах, любя!»

חַמָּה בְּעַד רְקִיעַ צַמָּה אוֹר לֶחֱיֵךְ גְּלִי
כִּי בַחֲזוֹת הֲדָרֵךְ תִּפְדִּי עֶבֶד אֲסִיר חֳלִי
אִם הַזְּמָן לְמָנְעֵךְ חָשַׁב וַיִּצְפְּנֵךְ כְּמָן
הֵא לָךְ בְּתוֹךְ לְבָבִי מוֹשָׁב אֵיתָן וְנֶאֱמָן
עֵת אֶלְכְּדֵךְ בְּחַבְלֵי מַחְשָׁב מַה יַּעֲשֶׂה זְמָן
אִם אֶשְׁכְּחָה דְמוּתֵךְ חַמָּה אֶשְׁכַּח מְחוֹלְלִי
אַתְּ אַחֲלַי וְאַתְּ מַחְמַדִּי מַה לַּזְּמָן וְלִי
מַה תִּגְעֲרִי בְּלֵבָב נַעֲנֶה הוּא לָךְ לְמַחֲנֶה
אֵיךְ אֶחְשְׁבֵךְ כְּמַלְאָךְ חֹנֶה וַתִּבְעֲרִי סְנֶה
אִם תַּחְפְּצִי בְמוֹתִי הִנֵּה קִרְאִי וְאֶעֱנֶה
כִּי אֵין בְּפִי פְּדִיתִיךְ מִרְמָּה הַקְשִׁי וְשַׁאֲלִי
יָמַי מְעַט וְלָךְ כָּל חֶלְדִּי לוּ הֶאֱרַכְתְּ לִי
אֵיךְ אֶדְאֲגָה וְאוֹר פָּנַיִךְ שִׁמְשִׁי וְסַהֲרִי
כִּמְעַט וִאֵרְדְּ בֵּין שִׁנַּיִךְ הַצּוּף וְהַצֳרִי
לוּלֵי הֱיוֹת כְּלִי עֵינַיִךְ הָאַף וְהֶחֳרִי
עַל מָה אֱהִי בְחִשְׁקֵךְ עַלְמָה נִרְצָח בְּאֵין כְּלִי
הֵן לֶחֱיֵךְ אֲשֶׁר שָׁם נִרְדִּי יַחְפֹּץ לְגָאֳלִי
חשֶׁךְ וְאוֹר בְּיָפְיֵךְ עֹרַב יַהְגֶּה וְיֶעֱרַב
כִּי אֵל בְּיוֹם בְּרָאָךְ קֵרַב מִזְרָח לְמַעֲרָב
וַיְשַׁו סְבִיב הֲדָרֵךְ עַקְרָב ישֵׁב בְּמַאֲרָב
אִם תִּלְבְּשִׁי כְּנָשִׁים רִקְמָה אוֹ אִם תְּנַצְּלִי
דַּיֵּךְ בְּתָאֳרֵךְ כִּי תַעְדִּי יֹפִי מְקוֹם חֲלִי
בָּךְ כָּל יְפִי וְעוֹד מַה יִּתְרוֹן בִּרְבִיד וְסַהֲרֹן
אֵיךְ יִמְנְעוּ לְחַבֵּק גָּרוֹן וּנְשֹׁק לְצַוְּרֹן
אָז שׁוֹרְרָה הֲדַסַּת שָׁרוֹן וַתַּעֲנֶה בְּרֹן.

Переводчик: Л.Пеньковский, А.Гинзаи


Египетское рабство стало прообразом всех будущих изгнаний еврейского народа. А Исход из Египта — прообразом Избавления. Период угнетения в Мицраиме был самым тяжелым в нашей истории. Но это помогло утвердить в душах Исраэля основы веры, сделало евреев тем народом, который не оставит Тору и Творца ни при каких обстоятельствах. Читать дальше

Годы египетского рабства

Борух Шлепаков

Хронология и длительность пребывания евреев в Египте интересовала многих комментаторов Торы. Творец отправил народ Израиля в 400-летнее рабство. Почему же на практике евреи пробыли в царстве пирамид всего 200 лет?

Седьмой день Песаха

Рав Элияу Ки-Тов,
из цикла «Книга нашего наследия»

Седьмой день Песаха • Что произошло за семь дней Песаха • В этот самый день • Бдение в ночь седьмого дня Песаха • Переход Красного моря • Зогар о Шират га-ям • Мидраши • Последний день Песаха

Археология подтверждает Тору

Рав Замир Коэн,
из цикла «Тора и Наука»

Археологи нашли документы, подтверждающие слова Торы об освобождение евреев из египетского рабства и о чудесах, связанных с этим событием!

Недельная глава Аазину

Рав Ицхак Зильбер,
из цикла «Беседы о Торе»

Комментарий рава Ицхака Зильбера на недельную главу «Аазину»