Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Ненавидящий справедливые слова — ненавидит даже сказанное на горе Синай»Мехильта, гл. Мишпатим

Технические трудности с переводом Шма — формальный повод не переводить?

Темы: Молитва, Шма Исраэль, Рав Бенцион Зильбер, Перевод

Отложить Отложено

Уважаемый рав Бен Цион! Хочу обратиться к Вам с вопросом по поводу чтения Крият Шма в переводе. Я внимательно прочел Ваш ответ на сайте по данному вопросу. В связи с чем у меня возникли дополнительные вопросы. Например, когда рабби Акива Эйгер обсуждает вопросы чтения Шма на немецком языке — что нам дает право делать заключение, что это относится к любому языку? Правомочно ли так сильно расширять толкование Закона?

Учитывая тот факт, что во времена рабби Акивы Эйгера вопрос перевода Торы и литургии на немецкий язык был очень острым в связи с нарождавшимся тогда реформистским уклоном. Реформисты меняли молитвы, стали вести общественную молитву на немецком языке — и в свете этого понятно (временное, надо полагать) постановление раввинов о том, что тот, кто читает Шма на немецком — не исполнил своей обязанности. (Возникает попутно предположение, что Катастрофа возникла, может быть, и потому, что немцы «обиделись» на евреев, т.е. ангел Германии перестал получать от евреев поддержку их заповедями, ибо раввины постановили, что эти заповеди более не заповеди. Т.е. все, что евреи делают по-немецки, не считается служение Всевышнему, а раз так, то и ангелу Германии не перепадает ничего, вот они и взбесились — … не слишком ли крамольная мысль?))).

Однако сегодня ситуация абсолютно иная. Особенно в отношении русскоязычного еврейства. Ведь никто и не подумывает о том, чтобы устраивать общественную молитву на русском языке. Зато есть огромное количество евреев, которые не умеют читать на иврите, но хотят молиться и читать Шма. Что же, они никогда не исполнят заповеди Шма и молитвы, не дай Б-г? Автор книги Арух а-Шульхан приводит интересный довод в пользу того, что если человек не понимает иврит, он, тем не менее, исполняет свою обязанность произнесения Шма, молитв и благословений, произнося их все НА ИВРИТЕ. Почему исполняет? Да потому, что невозможно вообразить, что тысячи наших братьев не исполняют заповедей, молясь и благословляя на языке, которого они не понимают. На сегодняшний день, на мой взгляд, мы должны применить ту же логику — неужели мы скажем, что тысячи наших братьев, которые НЕ УМЕЮТ ЧИТАТЬ НА ИВРИТЕ, для которых читать Шма, молитвы и благословения на русском — единственная возможность исполнить эти заповеди, тем не менее, не исполняют, не дай Б-г, всех своих священных обязанностей, прочитав все по-русски? Можем ли мы лишить наших богобоязненных братьев возможности исполнить заповедь, прочитав Шма по-русски?

И если ответ Ваш будем все таки запретительным, то будет ли это значить, что нужно запретить все сидуры с переводами молитв на русский, а одобрить к публикации лишь сидуры с транслитерацией, и только? Насколько я понимаю, все технические трудности с переводом или порядком слов — всего лишь амтала, формальный повод, который можно легко уладить? И еще вопрос: если перевести благословение после еды на русский в стихах (Вы написали, что его в любом случае можно говорить по-русски), можно ли использовать стихотворный перевод для исполнения заповеди? Как мне кажется, с этим не должно быть проблемы. Прав ли я? Спасибо Вам большое, надеюсь на скорейший Ваш ответ. Вот ссылка на Ваш ответ по поводу Шма

Тамир

Отвечает рав Бенцион Зильбер

Уважаемый Тамир!

Читая внимательно ответ рава Акивы Эйгера зацал, я вижу только глубокое и обстоятельное изучение темы, а не какие-то отговорки общественного характера. (Об общественной стороне вопроса он тоже пишет, но в других частях письма). И анализ возможности перевода Шма на немецкий актуален и для перевода на русский. Интересно, что и Мишна Брура, и Орух а-Шулхан — оба приводят аргументы, подобные аргументам рава Акивы Эйгера, говоря о проблемах, которые возникают с чтением Шма в переводе. А для авторов Мишны Бруры и Орух а-Шулхана определённо тема реформы была совершенно неактуальна. Это просто рассмотрение аргументов и анализ закона.

Это не постановление раввинов, а анализ самого закона Торы, в котором указано, что можно читать Шма на других языках, но при условии, что перевод абсолютно соответствует оригиналу. А при переводе на немецкий 200 лет назад или на русский сейчас мы не в состоянии добиться такого соответствия.

О Вашем вопросе: как будут русскоязычные евреи, которые не знают иврита, читать Шма? Ответ прост. Они могут читать в транслитерации.

А перевод на русский язык как раз очень важен: благодаря нему тот, кто будет читать Шма по транслитерации, сможет понять содержание того, что читает.

То, что трагедия европейского еврейства пришла именно из Германии, имеет, на мой взгляд, совсем другую духовную причину. Дело не в том, что немецкому ангелу что-то недодали, а, наоборот, в том, что многие евреи стремились максимально сблизиться с немцами, пошли за немецкой культурой и отошли от Торы. Об этой «линии» руководства Б-гом мира ясно пишет пророк Йехезкель. Приведу цитату из книги моего отца и учителя рава Ицхака Зильбера зацал:

Отметим любопытный факт: чаще всего Творец наказывал нас руками тех народов, мировоззрением которых мы увлекались.

Отход евреев от веры в единого Б-га и Его Тору пророки сравнивают с изменой жены мужу. Вот что ждёт вступивших в развратную связь с чужими религиями: «…Я поднимаю против тебя любовников твоих… и обращу на тебя ревность Мою, и поступят (любовники) с тобою жестоко» (Йехезкель 23; 22, 25).

…Единственный путь спасения для еврейского народа — возвращение к жизни по Торе. И тогда — «Я буду как роса для Израиля, зацветёт (он), как роза, и пустит корни, как (кедр) Ливана» (Ошеа 14, 6). («Беседы о Торе», стр. 355, 357).

С уважением, Бен-Цион Зильбер

Читайте: Кто виновен в Холокосте?

Материалы по теме


Недельная глава «Лех Леха» начинается с того, что Всевышний приказывает нашему праотцу Аврааму оставить родину и пойти в Кнаан («И сказал Г‑сподь Авраму: иди из земли твоей…»). Читать дальше