Статьи Аудио Видео Фото Блоги
English עברית Deutsch

Как лучше читать Шма — перевод или транслитерацию?

3 апреля 2011 года, темы: Молитва, Шма Исраэль, Рав Бенцион Зильбер, Перевод

Отложить Отложено

Как лучше читать Шма — перевод или транслитерацию?

Отвечает рав Бенцион Зильбер

Гмара говорит, что Шма можно читать на любом языке, и так написано в Шулхан Арухе (62, 2).

Но галахические авторитеты, обсуждая вопрос практически в наше время, приходят к выводу, что мы не имеем возможности читать Шма на других языках.

Первый, кто, как я видел, обсуждает вопрос подробно, это рав Акива Эйгер (4-я часть, ответ 9). Его спросили о чтении Шма на немецком, но принципы те же самые; всё, что он сказал, относится и к русскому языку.

Он задаёт вопрос: порядок слов в немецкой иной, чем в иврите. А закон гласит: кара лэ-мафрэа (читал не по порядку) — не выполнил (заповедь). А в разных языках порядок слов не одинаков. Если бы мы сделали обратный перевод с другого языка на святой язык, то читая этот перевод, человек бы не выполнил заповедь. Так чем перевод лучше транслитерации? Даже если мы скажем, что обычный порядок слов одного языка адекватно передаётся обычным порядком слов другого языка, остаются другие проблемы.

Например, на святом языке сказано им шамоа тишмэу (буквально «Если слушать вы будете слушать» или «Если, слушая, послушаете»). Как это адекватно передать на другом языке?

Как перевести слово эт («показатель винительного падежа»)? В иврите он часто передаёт определённый смысл, мы из него что-то учим.

Как перевести слово тотафот? Тут нет единого мнения.

Это — слова рава Акивы Эйгера. Мишна Брура также поднимает вопрос о переводе слова тотафот, а также спрашивает, как перевести вэ-шинантам?

Поскольку на другом языке невозможно составить идентичный текст, на практике мы не можем выполнить заповедь чтения Шма, читая по-русски. По-видимому, во времена Талмуда было известно, как перевести идентично, но сейчас мы этого не знаем.

Поэтому остаётся только читать Шма в транслитерации. Разумеется, надо знать перевод первого предложения (Шма, Исраэль…) и второго (Барух Шем Квод Малхуто…). Конечно, хорошо знать перевод всего Шма.

А вот благословения на пищу, например, после трапезы с хлебом, можно произносить в переводе, потому что там важно, чтобы были упомянуты определённые моменты, но нет необходимости в полной идентичности текста.

С уважением, Бен-Цион Зильбер

Читайте:

Что говорит иудаизм о привидениях?

Свиток Эстер, написанный на пергаменте по-русски, — кошерный?

Смотрите: Шма Исраэль. Комментарии к молитве


Нравится!
Поделиться ссылкой:
Нажимая на «Нравится» или «Поделиться ссылкой», вы выполняете заповедь распространения Торы!

Материалы по теме


Тема дня

Святая земля — Эрец Исраэль

Само пребывание в Эрец Исраэль приносит большую радость. Но вместе с тем оно накладывает на человека определенные обязанности.
Даже самые простые будничные дела приобретают важный смысл благодаря особой атмосфере святости. Поэтому жители Эрец Исраэль должны очень серьезно и ответственно относиться к каждому своему поступку. Читать дальше