Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Выдающийся переводчик священных книг, прозванный «отцом переводчиков»

Раби Йеуда бар Шауль Ибн Тибон (ок. 4880-4950 /ок.1120-1190/ гг.) — выдающийся переводчик священных книг, прозванный «отцом переводчиков».

Родился на юге Испании, в Гренаде. Преследования и антиеврейские гонения заставили его переселиться в Прованс, на юг Франции, — здесь он в течение ряда лет изучал медицину и стал известным врачом.

Так как большинство книг мудрецов Ирака (мусульманской Вавилонии) и Испании были написаны по-арабски и поэтому недоступны знатокам Торы из христианских стран Европы, мудрецы Прованса неоднократно просили Ибн Тибона перевести эти труды на святой язык, понятный всем евреям диаспоры. Ибн Тибон, осознавая сложность задачи, отказывался до тех пор, пока к нему не обратился с подобной просьбой глава мудрецов Прованса р. Мешулам из Люнеля, который и сам уже перевел на святой язык несколько написанных по-арабски книг.

Ибн Тибон, по его собственным словам, «смирил свою волю перед волею» главы поколения: в 4921 /1161/ году он завершил перевод на святой язык знаменитого этического трактата Ховот алевавот (Обязанности сердец), написанного р. Бахье Ибн Пекудой. Благодаря переводу Ибн Тибона эта книга стала широко известна во Франции и Германии — облаченная в покровы святого языка, она вскоре обрела исключительную популярность во всем еврейском мире.

В предисловии к этому переводу Ибн Тибон рассказывает о высоких требованиях, предъявляемых к труду переводчика — ведь чтобы адекватно передать мысли и намерения автора, переводчик должен не только в совершенстве владеть как языком оригинала, так и языком перевода, — ему необходимо предельно точно и глубоко разобраться во всех аспектах и идеях оригинала.

Ободренный успехом первого опыта, Ибн Тибон перевел также Эмунот ведеот — мировоззренческий трактат р. Сеадьи Гаона, Сефер арикма и Сефер ашорашим — сочинения по грамматике святого языка р. Йоны Ибн Джанаха, Тикун амидот — этический трактат поэта и мыслителя р. Шломо Ибн Габироля, а также Кузари — книгу другого великого поэта и мыслителя р. Йеуда Алеви.

Переводы Ибн Тибона открыли для евреев христианской Европы литературную сокровищницу «золотого века» евреев Испании — благодаря его труду еврейский мир, разделенный границами враждующих государств, обрел еще большее единство и цельность. Вместе с тем, им были существенно раздвинуты лексические и стилистические возможности словесности на иврите.

Его сын, выдающийся переводчик священных книг р. Шмуэль Ибн Тибон, продолжил работу, начатую отцом.

С разрешения издательства Швут Ами


Почему люди среднего достатка нередко оказываются более щедрыми спонсорам религиозных учреждений, чем миллионеры? Притча о королевской армии, которую приводит Хафец-Хаим, полностью отвечает на этот вопрос. Читать дальше