Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Сердце твое не должно быть омрачено, когда даешь ближнему»Второзаконие 15:11
Толдот+

События еврейской жизни в Израиле и не только

Все записи автора списком

Чтобы Ты Остался Евреем

16 марта 2010, 15:23

Отложить Отложено

 Автор публикации Йехуда Аврех.

 

Наконец-то, после многих лет работы в этом месяце вышел перевод на английский язык книги Рава Ицхака Зильбера "Чтобы ты остался евреем".

 

Как была написана эта книга, которая стала бестеллером на русском, а затем на иврите?

Всё началось двенадцать лет назад, когда реб Арье-Лейб Бердичевский предложил Кармеле Райз записать истории рава Ицхака Зильбера. 

 

 Арье-Лейб Бердичевский (Трахтман) с равом Бен-Ционом Зильбером под Чигакским снегопадом

Так в течение нескольких лет Кармела Райз на исходе Субботы приезжала к Раву Ицхаку Зильберу домой с магнитофоном и записывала его истории.
А Виктория Фридман (которая уже очень удачно сделала редактуру предыдущей книги рава Зильбера Беседы о Торе) взялась за редакцию.
Работа шла очень медленно, рав Ицхак Зильбер проверял лично каждую страницу, в этой работе ему много помогал сын рав Бен-Цион Зильбер. Пока книга была в работе, Кармела Райз начала издавать "Взгляд в Будущее" небольшую газетку с  рассказами из будущей книги. "Взгляд в Будущее" сразу полюбился и начал распространяться тысячами (лично мне его и сегодня не хватает).

Так, страница за страницей, примерно через пять лет работы книга была готова, теперь настала очередь дизайнера Софы Нездатной.

 В  Хануку 5764 года (2004) на ежегодной встрече Толдот Йешурун Рав Зильбер презентовал книгу.

 

 

 

Обложку сделал Иехуда Фербер, использовав фрагменты картины Натана Альтмана "Петрокоммуна",1921 г.


РСФСР получилось перевёрнутое, а от коммуны осталась (э)муна ("вера").

Первое издание разошлось очень быстро. Помню, когда мы были в Лос-Анжелесе с Равом Бен-Ционом Зильбером, к Раву подошли с просьбой подписать книгу, которую они получили в подарок по почте из... Австралии! Кругосветное путешествие!
Тогда родилась идея перевести книгу на иврит и английский. Рав Ицхак сначала сомневался, он всегда старался убежать от почёта. Соглашался, только если это может принести пользу. 
Но стали приходить многочисленные отзывы, многим книга помогла начать соблюдать шабат, кашрут. Кроме того, многие дети наших "русских" уже не читают по-русски.

Переводчиком на иврит Рав Ицхак Зильбер назначил Рут Соминскую, а на английский Шери Димарскую за"л. Так же несколько глав были переведены друзьями Толдот из Лос Анжелеса. Требовался не просто переводчик, который  в совершенстве знает язык, но переводчик, который  понимает и ощущает советскую действительность. Мне кажется, одно из слагаемых успеха книги на русском что она была написана на родном языке, не переведена. Дети Рава Ицхака Рав Бен-Цион Зильбер и Рабанит Хава Куперман приложили огромные усилия, чтобы и на иврите книга была не просто переводом. Чтобы она была как бы написана заново "с сохранением подлинности".

 

 Книгу на иврите Рав уже не застал, она вышла вскоре после его кончины.

Петрокоммуну израильтяне бы не поняли.

 

Книга на иврите моментально стала бестселлером, школы Бейт-Яаков заказали её как подарок для девочек членов молодёжной организации "Батья", а мэрия Иерусалима для выпускниц восьмых классов.

 В 5769 году (2008) Авраамом Коэном, директором Толдот Йешурун, была выпущена книга "Рав Ицхак", в которую вошли рассказы о раве Зильбере, собранные в течение многих лет. Цель этого издания была собрать воспоминания очевидцев о личных качествах и необыкновенной работе над собой Праведника, поэтому книга была принята как логическое продолжение автобиографии рава Зильбера.


К переводу на английский язык были предъявлены те же требования, что и к переводу на иврит,  максимально сохранить "дух" оригинала, но чтобы книга была на хорошем английском и была не просто переводом...
Первым редактором была Йудит Крон, за"л, мама рава Пейсаха Крона. Окончательная редакция была сделана реб Довидом Каном, главным редактором Фельдхейма. Рав Бен-Цион Зильбер не владеет английским, и по его просьбе вместе с равом над переводом много работали реб Ицхак Мирер и Бина-Эстер Меламед, чтобы перевод вышел совершенным и точным. Как, например, перевести высказывание татарина "еврейский кабинетка" или выражение "по фене ботать"?

Книга на английском языке издана и будет распространяться сетью магазинов Фельдхейм. В эти дни книги плывут через океан в Америку, чтобы успеть на пасхальные распродажи, и летят самолётом к нашим партнёрам по программе  Звулун и Иссахар.

Теги: рав Зильбер, Книги