Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Ложка дегтя в бочке меда

21 сентября 2011, 08:41

Отложить Отложено

Идеальных вещей или ситуаций не бывает. За выгодным рекламным предложением кроется подвох, на капоте новенького автомобиля обязательно обнаружится царапина. На иврите вместо меда и дегтя пользуются понятиями из мира крупного рогатого скота: אַלְיָה וְקוֹץ בָּהּ (алья́ ве-ко́ц ба).

Говорят, что у эскимосов есть несколько десятков слов для обозначения снега. У евреев, занимавшихся сельским хозяйством, дело обстояло подобным же образом. Алья — это хвост. Но не просто хвост, а толстый и пышный фрагмент хвоста овцы. Коц в данном случае можно перевести как «заноза» или «загвоздка».

Овец необходимо стричь. Любая впадина или выпуклость, включая хвост, осложняет овечьему парикмахеру жизнь. Исходя из вышеприведенного, значение выражения אַלְיָה וְקוֹץ בָּהּ — «Пышный хвост, но в нем и заключается загвоздка»

Это выражение впервые упоминается в Вавилонском Талмуде. Мудрецы рассуждают о том, прощает ли Всевышний людские прегрешения. Рабби Аха бар Ханина считает, что искупления грехов удостаиваются не все. 

«Кто Б-г, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего?» (Миха 7:18) Сказал рабби Аха бар Ханина: пышный хвост, но в нём загвоздка — [сказано] «остатку наследия Твоего», а не «всему наследию Твоему».
(Трактат Рош а-Шана 17:1)   

Пример использования:

 

קניתי מזגן חדש, אך אליה וקוץ בה – האחריות היא לשנה בלבד. Я приобрел новый кондиционер, но в бочке меда оказалась ложка дегтя — гарантия дается только на год.

Теги не заданы