Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

От Великой Субботы — к Пасхальной Агаде

Отложить Отложено

Несколько языковых моментов, касающихся Песаха.

Последняя суббота перед наступлением праздника называется «великой субботой», שבת הגדול (шабат а-гадоль) и неизменно вызывает ряд вопросов: слово שבת женского рода, тогда почему не הגדולה? Вариантов объяснения несколько:

1. Это не «великая суббота», а «суббота великого [чуда]», שבת הנס הגדול. Поскольку слово נס мужского рода, ему полагается прилагательное גדול.

2. Слово שבת используется в двух родах еще в Танахе. С одной стороны, שבע שבתות תמימות תהיינה (Ваикра 23:15), с другой – שומר שבת מחללו (Йешаягу 56:2), т. е. שומר שבת מלחלל אותו. С другой стороны, в Талмуде перед существительным не всегда ставится определенный артикль. Похожие выражение – כנסת הגדולה (а не הכנסת הגדולה), חסידים הראשונים.

Пасхальная ночь называется ליל שימורים, и это выражение почерпнуто из сказанного в Торе: ליל שימורים הוא לה' להוציאם מארץ מצרים («Ночь бдения/хранения Г-спода, когда Он выводил [сынов Израиля] из Египта», Шмот 12:42). У этого выражения есть несколько значений: ночь, которую Б-г создал во время Шести дней творения и хранил до нужного момента; ночь, которая хранит евреев; ночь отказа от сна в пользу изучения Торы и рассказа об Исходе, т. е. ночь бдения.

Пасхальная Агада называется на иврите הגדה של פסח и образована от сказанного в Торе: והגדת לבנך ביום ההוא («Сыну своему в тот день скажи: ‘Вот ради чего сотворил со мной Господь [чудеса], когда я уходил из Египта!’», Шмот 13:8). При этом в текстах, написанных в Стране Израиля, вместо ה нередко ставили א. Так были образованы слова אגדה вместо הגדה (а также אבטחה вместо הבטחה и т. д.). В современном иврите две формы одного и того же слова со временем приобрели смысловые отличия. Если הגדה — это Пасхальная Агада, то אגדה — это сказка, легенда.

Текст Пасхальной Агады достоин отдельного разбора, поэтому остановимся на выражении שלושה־עשר מידיא из всем известной песни אחד מי יודע. Тринадцать мер/атрибутов милости, которые употребляются в песне, образованы под влиянием предыдущих строк, שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטַיָא, אַחַד עָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא. В арамейском языке слова מידיא нет, в значении «меры» там употребляются слова מְכִילָתָא или מִשְׁחֲתָא. Таким образом, «мидая» – это подражание арамизмам «кохвая», «шивтая» и «дибрая».

Теги не заданы