Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Белая косточка

Отложить Отложено

Продолжим разговор о синонимах, не забывая о прошедшем буквально вчера Ту би-швате. Итак, גַּלְעִין и גַּרְעִין — близнецы-братья, отличающиеся одной буквой. Каждое из этих существительных переводится как «семечко», «зернышко» или «ядро». Но, разумеется, похожие смыслом и написанием гал'ин и гар'ин продолжают существовать в иврите не просто так.

Некоторые считают, что изначально это существительное писалось через «рейш» и появилось под влиянием греческого слова karuon. Оба варианта приводятся в Мишне и Тосефте, но с женскими окончаниями. גַּלְעִינָה чаще встречается в текстах, написанных в в Эрец-Исраэль, а גַּרְעִינָה — в Вавилоне.

По слухам, японцы не умеют произносить «л», произнося вместо этого «р». Носители древних иврита и арамейского эти звуки различали, но периодически меняли местами. Примерно как выходцы из Украины, которые знают о существовании обычного и фрикативного «г», предпочитая последний («Ты с какого hорода?»). Так появились на свет слова שרשרת и שלשלת (цепь), לנשור и לנשול (упасть, опасть).

В средневековой еврейской религиозной литературе превалирует גרעין. Видимо, за счет частого упоминания этой формы в Вавилонском Талмуде. Параллельно слово сменило род с женского на мужской. В современном иврите גרעין — это семечко/ядрышко в яблоках, арбузах и т. п. А вот גלעין — это косточка в персике, сливе и оливках. Соответственно, ядерное оружие называется נֶשֶׁק גַּרְעִינִי.

Теги не заданы