Статьи Аудио Видео Фото Блоги
English עברית Deutsch

Рекомендуем:

Сегодня читаем главу Бемидбар

Рав Бенцион Зильбер

Молитва о потомстве

аШло аКадош

Раввин и профессор

Переводчик Мирьям Нирман

Куда делись десять колен Израиля?

Отвечает Рав Мендель Агранович

Избрание Трампа — Воля Небес

Меир Мучник

Достичь взаимопонимания

22 марта 2015, 10:04

Отложить Отложено

На сухом газетном языке об успехе в переговорах сообщается следующим образом: הִגִּיעוּ לָעֵמֶק הַשָּׁוֶה (игиу ле-эмек а-шаве, «достигли долины Шаве»). При чем тут географический пункт?

Искомое выражение взято из Торы: «И вышел царь Сдома навстречу ему, когда он, разбив Кедорлаомера и царей, которые с ним, возвратился в долину Шаве, она же долина Царская» (Берешит 14:17). Комментатор Раши поясняет, что речь идет о гладкой долине, на которой нет ни деревьев, ни препятствий. שווה в переводе — равный.

Именно из-за этого комментария выражение «достичь долины Шаве» и стало означать достижение взаимопонимания — препятствий нет, обе стороны согласны с основными принципами договора.

Пример использования:

אחרי מו"מ מפרך סין ויפן הגיעו לעמק השווה

После изнуряющих переговоров Китай и Япония достигли взаимопонимания («дошли до долины Шаве»).

Теги не заданы

Нравится!
Поделиться ссылкой:
Оставить комментарий

2 комментария

rukhiich, 23-03-2015 11:08:37

В Торе "Шаве" написано без определённого артикля. Вроде если это имя собственное, то он (артикль) не нужен.

ответить         Ссылка на комментарий
sreznik, 23-03-2015 12:17:12

Как вариант - в современном иврите "шаве" воспринимается исключительно как эпитет, не как название долины, и поэтому появился артикль. Та же ситуация с частым искажением выражения הלק הארי, когда люди не понимают, что הארי - это существительное, а не прилагательное.

ответить         Ссылка на комментарий
Оставить комментарий