Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Тот, кто не чувствует боль роженицы, мучающейся на другом конце земли, как свою собственную боль, не достоин имени “праведник”»Рабби Мордехай из Несвижа

Нет слов

29 июня 2014, 00:56

Отложить Отложено

«Нет слов, чтобы описать наше удивление...», «нет слов, чтобы выразить свой гнев...» Тому подобные конструкции переводятся на иврит при помощи выражения תִּקְצַר הַיְּרִיעָה (тикцар а-йериа). יריעה переводится двояко — это и длинная полоска кожи/вязаной ткани, это и кусок кожи, использующийся для записи чего-либо. תקצר — «станет короткой».

Пресловутое слово יריעה упоминается прежде всего в Торе. В книге «Шмот» упомянуто повеление Всевышнего, касающееся переносного Храма — мишкана. «Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона...» В оригинале десять покрывал выглядят как עֶשֶׂר יְרִיעוֹת. Это пример первого значения слова «йериа». Второе значение упоминается в Мишне. В трактате «Масехет софрим», где приводятся законы, связанные с написанием свитка Торы сказано, что отдельно взятый фрагмент, который потом подшивается в общий свиток, должен быть по площади не меньше трех страниц.

Пример использования:

תקצר היריעה מלתאר את העזרה שהעניק הרופא

Нет слов, чтобы описать помощь, которую предоставил врач

Теги не заданы