Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Бледность на лице

04 июня 2012, 07:43

Отложить Отложено

В русском языке бледность на лице обескураженного главного героя детектива появляется или проступает. На иврите говорят: חָוְרוּ פָּנָיו (хавру панав). Такое тривиальное, казалось бы, выражение пришло из Книги пророка Йешаягу (29:22):

 

לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֹב וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ. Не будет теперь пристыжен Яаков, и не побледнеет теперь лицо его.

Одно из объяснений гласит, что праотец Яаков стыдится поведения его потомков, которые не выполняют волю Творца. После прихода Машиаха ситуация кардинально изменится, и у Яакова не будет причин бледнеть, глядя на еврейский народ.

 

Пример использования:

 

הפקיד עיין במסמכים, ולפתע חוורו פניו. Чиновник взглянул на документы, и внезапно его лицо побледнело.

Теги не заданы