Спасибо товарищу Сталину за нашу еврейскую елку31 декабря 2018 года, 14:35 В последнее время некоторые русскоязычные израильтяне, живущие в эпоху развитого мультикультурализма, заняты поиском идентичности. Но, увы, не еврейской, не бабушкиной, с леках, мацебрайт и «Афн припечек», а русской и советской. Включая серпасто-молоткастую символику, щедрое потребление сорокаградусных напитков и, разумеется, празднование Нового года. Елочка и куранты преподносятся в качестве уникальной общинной традиции и даже сравниваются с мимуной, праздником марокканских евреев.Исторической правды в таких изысканиях не больше, чем в вере в Деда Мороза...
Читать дальше
|
Путешествия пончика9 декабря 2018 года, 15:01 Если вы живете в Израиле, главным пунктом вашего ханукального меню станут пончики. На иврите этот калорийный поджаристый шарик называется סֻפְגָּנִיָּה (суфгания́). Несмотря на то, что сами пончики являются типичным блюдом восточноевропейской кухни последних столетий, слово «суфгания́», точнее, однокоренной термин, упоминается в Мишне.Трактат «Хала», посвященный, соответственно, законам отделения халы от теста, гласит: הַסֻּפְגָּנִין [....
Читать дальше
|
Что такое шоа?6 ноября 2018 года, 12:06 Массовое уничтожение евреев в годы Второй мировой войны носит различные названия: Катастрофа — по-русски, Холокост — по-английски и Шоа — на иврите. В ТАНАХе это слово встречается 13 раз, обладая несколькими значениями.Например, в книге Мишлей сказано: בְּבֹא כשאוה [כְשׁוֹאָה] פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה («Когда найдет на вас ужас, как гроза (шоа), и придет на вас несчастье, как вихрь, когда постигнут вас беда и горе», 1:27). Притчи царя Соломона написаны в форме так называемого параллелизма, который в те годы служил аналогом рифмы. Одна и та же мысль повторяется в похожих выражениях, что позволяет угадать смысл изначально непонятного слова: когда найдет на вас ужас, как шоа // и несчастье ваше придет, как вихрь...
Читать дальше
|
Почему полезно читать ТАНАХ в оригинале22 октября 2018 года, 13:54 Те, кто делают первые шаги в иврите, предпочитают всякого рода адаптированные тексты, местный вариант «Ландан из зэ кэпитал оф Грейт Бритн». Есть с ними одна крошечная, но болезненная проблема — тексты эти не снабжены ударениями. Предположим, вы изучили буквы и огласовки. Первое же слово поставит вас в тупик: כּוֹתֶבֶת — это котЭвэт, кОтэвет или котэвЭт?Разумеется, надо отдавать предпочтение учебникам, снабженным аудиоверсией. Или — или «и» — читать ТАНАХ...
Читать дальше
|
О кедрах, плюще и противопожарной безопасности6 мая 2018 года, 13:15 Прошел Лаг ба-омер, догорели костры, на прилавках появились новые номера газет. Обвинения госчиновников в коррупции - вещь в Израиле нередкая. Что ни премьер-министр, то несколько уголовных дел. Что ни мэр города или начальник порта, то взятка или растрата. Поэтому в прессе периодически используется выражение אִם בַּאֲרָזִים נָפְלָה שַׁלְהֶבֶת – מַה יַּעֲשׂוּ אֲזוֹבֵי קִיר (им ба-аразим нафла шальэвэт, ма яасу азовэй а-кир?)...
Читать дальше
|
Прочный колышек12 июня 2017 года, 10:41 Как известно, после пожара Васисуалий Лоханкин пришел «навеки поселиться». Если бы герой Ильфа и Петрова знал иврит, он бы воспользовался выражением לתקוע יתד (литкоа ятед – вбить колышек). Это выражение пришло из Книги Йешаягу. Пророк передает слова Творца, относящиеся к управляющему царским двором Эльякиму, сыну Хилькиягу: «И вобью Я его, словно колышек, в прочное место, и будет он престолом славы для дома отца своего» (22:23).Комментатор Мальбим поясняет смысл этой метафоры...
Читать дальше
|
Погребение осла4 июня 2017 года, 23:30 Совсем недавно в Израиле произошло громкое событие, на которое 99.9% населения попросту не обратило внимания: государственное Управление по теле- и радиовещанию было закрыто, а потом открыто под новым названием. Оставшаяся десятая часть процента, соответственно, работала/работает в не желающей исчезать монструозной структуре, либо коллегиально ее поддерживает, получая зарплату в других СМИ.Именно поэтому смена шила на мыло и одного низкорейтингового телеканала на другой — за деньги налогоплательщиков, разумеется — сопровождалась потоками слез в прессе и более-менее одинаковыми заголовками: «Нас похоронили погребением осла», «Погребение осла для израильского общественного вещания». И так далее, и тому подобное...
Читать дальше
|
Не об этом юноше я молился8 мая 2017 года, 14:34 Израильская публицистика строится по известному лекалу. Сначала указываем на современные недостатки, затем взываем к теням прошлого: отцы-основатели и представить себе не могли, что школьники будут злоупотреблять спиртным, бывший премьер-министр сядет в тюрьму, и так далее, и тому подобное.На иврите этот крик души оформлен в несколько слов, לא אל הנער הזה התפללתי (ло эль а-наар а-зэ итпалальти — не об этом юноше я молился). Кто молился? О каком юноше? Ответ скрывается в Книге Шмуэля.Бездетная Хана просила Творца послать ей сына: «Если Ты снизойдешь к страданию рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужского пола, то я отдам его Г-споду на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его»...
Читать дальше
|
В огороде бузина, а в Киеве дядька19 января 2016 года, 21:45 Если между двумя вещами, категориями, поступками или людьми нет ну ровно никакой разницы, это характеризуют следующим образом: מַה לַּתֶּבֶן אֶת הַבָּר (ма ла-тевен эт а-бар, «Что [общего] у мякины с чистым зерном?»). Слово תבן обозначает отбросы, получающиеся при молотьбе, тогда как слово בר указывает на очищенное от грязи и примесей зерно.Это выражение пришло из Книги Йермиягу: «Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает (его как) сон, а тот, в ком слово Мое, пусть говорит истину слова Моего. Что общего у мякины с чистым зерном? – сказал Г-сподь» (23:28). Раши поясняет, что под мякиной имеется в виду ложь, а под зерном – правда...
Читать дальше
|
Протестовать против несправедливости8 июня 2015 года, 05:59 При виде явной несправедливости надо не просто выражать несогласие с происходящим, а кричать. Соответствующее выражение звучит так: צָעַק/זָעַק חָמָס, цаак или заак хамас (кричал: «Разбой!»)В 19 главе Книги Иова сказано: «Вот кричу я: "Разбой!" Но нет ответа, вопию, но нет суда» (Иов 19:7). В оригинале, разумеется, знаков препинания и кавычек в прямой речи нет....
Читать дальше
|