Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Также пусть человек имеет в виду, что колесо фортуны поворачивается, и рано или поздно он сам, или его сын, или внук будут нуждаться в милостыне. И пусть ему даже в голову не приходит сказать: «Как же я буду растрачивать свои деньги на милостыню?» Поскольку следует ему знать, что деньги эти не его, а лишь даны ему на хранение, чтобы он делал с ними то, чего хочет истинный хозяин их, и это — доля его от всего его труда в этом мире, как сказано: «…и пойдет впереди тебя милостыня твоя».»Кицур Шульхан Арух, законы милостыни

Третий сюжет

29 октября 2014, 13:03

Отложить Отложено

Чуть ниже – экран, а на нем кино. Третий сюжет первого выпуска "Шалом". Называется "Сукот в Иерусалиме".

Мы давно не в Иерусалиме, но текст в архиве остался, а кино – на YouTube.

Говорить о Сукот после Сукот не вполне корректно, но тут же чистая история!

Содержание текста: одно слово про терпимость; три слова про детей в кадре; "сукка по-курдски".

** **

Сюжет снимался ровно 15 лет назад. Понятно, что рассказ о подготовке к празднику (а именно о нем идет речь в ролике) – не то же самое, что показать сам праздник. А что было делать, если в праздник снимать нельзя?

Помню, когда я был совсем юным, а значит далеко не максимально терпимым к людям, вошла к нам в синагогу на улице Архипова ("на горке") делегация англо-галдящих туристов. Дело было в разгаре какого-то праздника Торы. Туристы, как водится, стали щелкать фотоаппаратами – на тему: "молитва в советской синагоге в эпоху тотального гонения на религии". И все местные евреи смолчали. Один я, герой, не смолчал! И сегодня за ту невоздержанность мне жутко стыдно.((

** **

Судить ленту предлагаю не очень критично – ибо она из нашего самого первого выпуска. Впрочем, что взять с "авторского кино"? (Под такой рубрикой мы обитали в телевизионной сетке. И из-за этого прозвища не попали в номинанты Тэфи.)

Меня самого больше всего расстраивает перепад звука между "стэнд-апом" и студийной записью. Слабое оправдание: работали без звукооператора. При тогдашнем-то бюджете…

**

** **

Сегодня 2014 год, а текст писался в 2010. И когда он писался, шла закачка ролика на youTube – и вокруг по всему району уже молотки стучали (только что закончился Йом-Кипур). Люди начали готовиться к Сукот.

"Мои дети тоже поднимают из махсана (в нашем случае это комната-склад в подвале) всякие стенки-палки. Кстати, стенки те же самые, что в кадре.

Я им говорю (детям): "Только что посмотрел ту ленту про Сукот".

Они мне: "Это в которой Шайка сидит от тебя слева? Он там – вылитая копия Йосефа".

"Разве Йосеф похож на Шайку?" – спрашиваю.

"Нет, – отвечают, – ни капельки не похож".

Расшифровка: Шайка – это уменьшительное от Йешаяу, наш старший мальчик (1982), он давно живет отдельно. В русской метрике записан как Исай (ой, та еще история!), или по-простому Изик. В честь моего отца. Я, если что, – Исаевич. А вот Йосеф (1995) получил свое имя от деда по матери.

Любопытно получается: старший брат – вылитая копия младшего, а младший нисколько на старшего не похож. Вы такое встречали? В Израиле сплошь и рядом.

Извините, что я о своей семье больше, чем о всенародном празднике. Я же предупредил – авторское кино.))

** **

Два слова о сукке, которая появляется в кадре. Никак мы с женой не можем заставить себя перейти на израильский стандарт, когда стенки сукки изнутри занавешивают белыми простынями. Брр.

Второй момент: помню, пошли мы тогда с девочками покупать украшения – и скупили полмагазина. Потом, кто к нам ни зайдет (есть тут такой обычай – послать детей похвалить соседскую сукку), говорили в один голос: "Уау, какая красивая курдская сукка!"

Так что, если чё – мы курдим. (Произносится на мелодию – "мы пскопские".)

Объяснение шутки: у выходцев из Курдистана все, что блестит, годится для украшения сукки.

Наверное, в реинкарнациях мы всей семьей были курдскими евреями, не иначе".

Теги: Кино, Праздники