Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Пальцем в небо

Отложить Отложено

В конце этой главы Эмор рассказывается о человеке, у которого явно был трудный день. Под конец «И оскорблял… Имя Г-спода, и проклинал» (Ваикра 24:11)

Слово «оскорблял» на оригинале - ва-иков, от слова некев. Причем «оскорблял» - явно не простой и единственно возможный перевод. В другом издании переведено «и произнес Имя Г-спода» (и только потом, уже вторым глаголом, сообщено, что «проклинал»).

Если же обратимся к классическим комментариям, то увидим, что уже и у них обсуждались подобные варианты.

Ибн Эзра приводит в качестве второго варианта «проклял», потому что и Бильам сказал (Бемидбар 23:8): «Как прокляну (эков) того, кого не проклял (кава) Б-г!»

Но в качестве первого - и основного - варианта предлагает эквивалент ва-ифареш, связанного со словами мефураш и пируш. Последнее означает «пояснение». Соответственно мефураш - «проясненный», «ясный».

(Интересным образом, словом пируш обычно называются комментарии к Торе, тогда как мефураш обозначает то, что в ней четко написано и понятно «без комментариев». Но противоречия нет: цель комментариев пояснить то, что иначе не ясно - и тогда и это становится ясно, как будто написано в самом тексте.)

Раши тоже ссылается на арамейский перевод Онкелоса, который пишет у-фареш.

Но тогда что же сделал этот человек с Именем Б-га? Не просто произнес, а «пояснил»?

Нет, на другие языки так никто не переводит. Рав Гирш тоже явно выбирает это направление, но переводит так: «назвал Имя Г-спода». А современный англоязычный Артскролл - просто «pronounced the Name and blasphemed» - все-таки «произнес».

Так как же?

Рав Гирш обращает внимание на другие случаи использования этого слова, в которых оно, вроде бы, имеет совсем другое значение.

Так, простой смысл слова некев - «отверстие».

И в книге Мелахим I (12:10) во фразе: «И сделал отверстие в дверце» используется то же ва-иков. То есть, можно сказать, «пробил/просверлил отверстие».

Ну и какое это имеет отношение к «проклятью» или «произнесению» чего-то, или даже «прояснению»?

А вот еще:  Яаков решает, что достаточно поработал у Лавана и хочет получить плату и уйти. Лаван говорит (Берешит 30:28): пожалуйста, «назначь (наква) плату», и я оплачу.

Впрочем, здесь легче: «назначь» - это близко к «определи», а там и к «проясни».

Но все же, неплохо бы найти и более общий знаменатель.

Рав Гирш предлагает так: выделить частность из общности.

Много есть вариантов оплаты труда. Лаван предлагает Яакову: определи, что именно хочешь, какой вариант. Назови его. Укажи.

И людей на свете много. «И взял Моше и Аарон этих мужей, которых назвали поименно» (накву ба-шемот) (Бемидбар 1:17). Б-г повелел Моше произвести подсчет еврейского народа, каждого колена по отдельности, и в каждом колене указал на лидера, который должен был ему помочь.

Ибо, как уже говорили, этот подсчет был не просто определением численности, но и предназначения каждого человека, в соответствии с его характером. Поэтому логично, что в этом мог помочь лидер каждого колена, знающий и воплощающий его общий характер - ему виднее и то, как каждый индивид вписывается в общую структуру колена, какое предназначение в рамках общего он имеет в силу своего характера.

Так вот, в каждом колене Б-г указал Моше на человека, который лучше всего воплощал все колено - из общности людей выделил его, указал на него, назвал его имя.

А бывает, что недоброжелательно выделяют кого-то из общности людей: «Эй, ты!» «Да, ты!»

Или как указал в художественной литературе гоголевский Вий: «Вот он!»

И в отношении Б-га тоже такое возможно.

Он един, но всеобъемлющ, поэтому у Него много атрибутов - и имен. Ведь имя - отражение сущности.

Но среди этих имен, отражающих аспекты общности, есть одно определенное, особое, из четырех букв. Схватывающее не один из Его атрибутов, а, как бы, основной, «в точку». И тем самым «проясняющее» Его.

И человек, о котором идет речь в нашей главе, произнес именно это Имя, выделил из остальных. Назвал Его. Указал на Него. Эээ, пальцем в Небо.

В данном случае - в недобром плане, чтобы проклясть и охулить.

Но можно и истолковать как само проклятье. Указал пальцем: «Вот тебе!»

Как в «Медном всаднике»: «Ужо тебе!»

Теперь понятно, что тот же тип действия - проделать отверстие. Из всей плоскости, из всей стены выделить одно место - физически выбить ее часть, в результате чего получится отверстие.

Не просто указать пальцем в точку, а пробить сверлом.

Рав Гирш также отмечает, что похожим на этот корень н-к-в (נקב) является также н-к-р (נכר).

Физически: «Разве глаза тем людям выколешь (тенакер)?» (там же 16:14). Так сказали Датан и Авирам, предъявляя претензии Моше: мол, очевидно, что ни в какое хорошее место ты нас не привел, разве глаза людям выколешь.

Здесь тоже - выколоть острием одну точку, как пробить отверстие.

А можно и в благом смысле: леакир - «узнать», «признать» человека. Из массы людей выделить его, обратить на него внимание, узнать как знакомого, своего. Признать в нем что-то.

Но можно и наоборот, в плохом: нехар, нохри - «чужак». Человек, который в массе своих выделяется как чужой. На которого поэтому указывают пальцем.

Вот так.

Америк мы тут, может быть, не открыли, но хотя бы окно в Европу пробили. Маленькое такое окошко.

Пальчиком.

Надеюсь, в точку.

Теги: Недельная глава, Моше, Эмор, Балак, Билам, Яаков, Лаван, Проклятие, Имя, Имя Творца, Язык Торы, Бемидбар, Ваеце