Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Гади Поллак

Наброски из-за угла

Еврейская перспектива

Книжки Собрание сочинений Все записи автора списком

Английский и идишский "А Идише Коп". Десять фактов

01 ноября 2017, 12:07

Отложить Отложено

 

1. В английском и идишском вариантах были внесены три изменения:

   - ответ на 9-й вопрос на 16-17 странице, который был подсказан одним из читателей (мальчику 15 лет),

   - исправлена ошибка в дате смерти Баал Шем из Михельштата (4-е Тишрея, а не 3-е, как было указано в ивритском варианте),

   - исправлена ошибка в одном из источников (в иврите там вместо "син" прокралась "шин").

 

2. Издатель идиша отпечатал тираж за день до свадьбы своей старшей дочери. Отакие от фанатичные у нас издатели )))

 

3. Английский (им занимался другой издатель) гнали, начиная с Исру хаг в режиме нон-стоп, чтобы успеть раньше идиша (у них конкуренция в борьбе за американского читателя), но все равно отпечатали его позже. Тем не менее, оба тиража уплыли на одном корабле. Это - к нашему разговору об усилиях и результатах.

 

4. Большинство иллюстраций для идиша было взято из английского варианта книги (со всеми надписями на английском), а т.к. идиш был готов раньше - то и все ошибки в английских надписях были обнаружены и исправлены еще до того, как английский ушел в печать.

 

5. Самая распространенная ошибка, которая была обнаружена в англо-идишском варианте картинок - это обозначение времени. Например: 13.00PM )))

 

6. При "переводе" картинок на английский надо было, кроме надписей, изменить все дорожные знаки на американские, а также нееврейские даты - из системы дата/месяц/год перевести в систему месяц/дата/год.

 

7. Все цены были оставлены в шекелях (шоб не заморачиваться), а в Михельштате - в евро.

 

8. Для последней картинки (письмо бабушке) нам понадобилось использовать рукописный текст, написанный ребенком. Для этого письмо было отпечатано на трех языках (в идишском варианте были внесены изменения, касающиеся хасидского рынка) и роздано трем детям, которые и написали текст. Ивритский текст был написан моим племянником (11 лет), английский - внуком рава Боруха Чейта (11 лет), а идишский - дочкой издателя (не той, которая вышла замуж, а той, которой 12 лет). При этом мы попросили детей не заморачиваться с ошибками и просто зачеркивать то, что не получилось ("Я уберу это на компьютере"). Все три письма получились с зачеркиванием, но это выглядело настолько убедительно, что мы решили так и оставить.

 

9. Адрес бабушки, обозначенный на конверте, на всех трех языках - разный. Печать - одна и та же.

 

10. Судно с грузом английского и идиша отправилось в путь в воскресенье, книги должны быть в магазинах перед Ханукой бс"д.

 

Теги: Новая книга, Бекицер