Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Легкий штикл с подсказкой

Отложить Отложено

 

Перед надвигающимся на всех нас Йом Кипуром вменяемые евреи срочно ищут "адвоката", который сможет более-менее внятно ответить на все претензии обвинения. Обвинитель нам хорошо известен, и самое действенное средство защиты против него - известно не хуже (בראתי יצר הרע ובראתי לו תורה תבלין). Так что без штикла нам никак не обойтись.

 

Дано:

В слихот мы произносим слегка видоизмененный пасук из Теилим 71.9: אל תשליכנו לעת זקנה, ככלות כוחנו אל תעזבנו ("Не отсылай нас, когда мы состарились, когда закончились наши силы - не оставляй"). РАШИ на этот пасук объясняет, что просьба состоит в том, чтобы мы не состарились, не исправив преступлений.

Но есть гмара Кидушин (32.б), которая говорит, что слово זקן означает того, кто приобрел мудрость (РАШИ там объясняет, что "закен" - это сокращение от זה קנה חכמה - "тот, кто приобрел мудрость"). Согласно этому объяснению получается, что мы в слихот просим не оставлять нас в том случае, если мы стали мудрыми. А если нет - то и нет? То есть - если у нас сквозняк в голове, то можно нас высадить на ближайшей остановке? Почему-то мне кажется, что должно быть наоборот: если человек еще не совсем соображает что к чему - надо просить, чтобы его не выкинули. А если он уже начал дружить с головой - то он, может, и сам как-нибудь справится. Но, тем не менее, мы просим именно о тех, кто приобрел мудрость.

Вопрос: почему?

Подсказка: ответ должен быть связан с тем, что написано здесь.

 

Всем продуктивного поста, хорошей подписи, сладкого года и всяческих успехов.

 

Теги не заданы