Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Ну, тогда - тем более

Отложить Отложено

 

 

Созрел у меня тут пост на довольно скользкую тему. Но выплеснуть его на свою многострадальную клавиатуру я не сильно торопился. Просчитывая возможную реакцию публики и администрации (и представляя себе комменты, полные справедливого гнева), я никак не мог решить - "писать иль не писать?"

И решил написать.

И написал.

Но, по причине хронического недосыпа, визга спиногрызов и легкого недомогания, по ошибке стер его. Расстроился, конечно. Но потом подумал: значится - так тому и быть.

 

А потому - вот вам незапланированный штикл двухнедельной давности:

 

В Брш. 44:8 говорится о том, как братья пытаются убедить египетскую таможню (согласно ХАЗАЛ, это был Менаше) в том, что никакой рюмки они не крали: "Деньги, которые мы нашли в наших рюкзаках, мы вернули тебе из земли Кнаан - тем более мы не будем красть из дома твоего господина серебро или золото".

РАШИ говорит, что это один из десяти примеров правила "каль ве-хомер", которые приведены в Торе. То есть - если из Кнаана, когда мы не были под твоей юрисдикцией, мы вернули деньги (хотя, оставив их себе, мы бы ничем не рисковали), то каким образом мы будем воровать, находясь в доме властелина Египта (а значит - под его полной юрисдикцией)?

Но, если немного подумать, то на этот "каль ве-хомер" есть опровержение: вы вернули деньги не потому, что вы такие честные, а потому, что в этот момент один из вас (Шимон) находился в заложниках. Сейчас же, когда Шимона отпустили, вы спокойно взяли себе кубок, который плохо лежал.

А если так - то никакого "каль ве-хомер" тут нету.

 

Вопрос: каким образом можно доказать, что "каль ве-хомер" все-таки есть?

 

Для справки: "Каль ве-хомер" - одна из тринадцати формул, с помощью которых мудрецы делают алахические выводы из текста Торы. Широко применяется при изучении гмары.

Ее суть состоит в том, что если какое-то правило сказано в отношении тяжелого случая - оно тем более применимо к случаям более легким (а потому не обязано быть озвучено).

Перевести само понятие можно, как "тем более".

Например: если нам известно, что сантехник не приходит в назначенное время, даже если мы ему платим - тем более он опоздает, если пообещал навестить нас бесплатно.

 

Ну и картинка, в качестве компенсации:

 

 

Фрагменты:

 

 

 

 

 

Теги: Иллюстрации, Штикл