Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
По материалам газеты «Истоки»

Начинается вторая книга Торы — Шмот, «Имена»: «Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет». Написано: «Бней Исраэль абаим Мицраима», идущие в Египет, приходящие — в настоящем времени. Мы перевели «которые пришли», в других переводах Хумаша сказано «пришедшие», «которые вошли»; так или иначе, ни в одном переводе не используется настоящее время!

Впрочем, здесь едва ли возможно отказаться от прошедшего времени: ведь евреи в Египте находятся не со вчерашнего дня, они старожилы; об этом рассказано в книге Берешит. Двенадцать сыновей Яакова давно умерли, за двести лет сменилось несколько поколений. Евреи однажды проснулись и обнаружили себя не теми свободными людьми, которых некогда пригласили пожить на лучших египетских землях, а рабами. Тем не менее на иврите сказано «которые приходят в Египет» — сейчас! — и это так же режет глаз, как и при переводе на любой язык.

Учат мудрецы: так сказано, чтобы мы знали, что потомки Яакова, сколь долго бы они ни задерживались на чужой земле, не чувствовали себя на ней местными жителями, но продолжали воспринимать самих себя как чужаков, готовых в любой момент сняться с места и вернуться на родину праотцев — Авраама, Ицхака и Яакова.

Это ощущение чуждости помогло им не утратить своей национальной индивидуальности и, как следствие, не сломиться под игом рабства. Оно помогло им выжить, не растворившись в «египетском котле». Приведено в Мидраше: «По нескольким причинам удостоились евреи Исхода из Египта, и одна из них — что не изменили имен (на египетские)».

При переводе на все языки мира книга Шмот называется «Исходом» — или модификацией того же слова с тем же смыслом: уход евреев из Египта, освобождение, побег. Действительно, по крайней мере первая половина книги рассказывает о том, как евреи оказались в рабстве, о рождении пророка Моше (Моисея), как и почему он бежал из Египта и как затем был послан Всевышним с миссией спасти народ, попавший в рабство, о том, как пришел он к фараону, но тот евреев не отпустил, после чего Моше со своим братом Аароном раз за разом посещали обезумевшего царя с требованием позволить евреям уйти, грозили ему карами, кары исполнялись (египетские казни!), но тот упрямо стоял на своем; наконец евреи чудом ушли, египтяне бросились за ними вдогонку, море над ними сошлось, все они погибли; а евреи благополучно дошли до горы Синай, где и получили Тору. Были и другие события, но эти — главные, основополагающие, те, что создали нацию. О них разговор впереди.

А пока снова вернемся к первой фразе и ее переводу: «Вот имена сыновей Израиля, которые приходят в Египет». Смысл мы уже объяснили, использование настоящего времени оправдано. Так и надо переводить! Ведь в Торе нет ничего случайного, любые слово и буква приведены в единственно правильной форме.

Между прочим, в Хумаше есть еще одно место, очень похожее на наше, при переводе которого возникает та же проблема. В рассказе о злодее Биламе (книга Бемидбар) читаем, как пришли к нему посланники от царя Балака, пригласившего его за плату проклясть евреев. Всевышний обратился к Биламу в ночном видении: «Кто эти люди у тебя?» Билам ответил, что их послал к нему царь Моава, якобы сказавший: «Вот народ, выходящий из Египта». Приди, прокляни их.

Народ, выходящий из Египта. Но разве он только что вышел? К тому времени прошло уже сорок лет после Исхода евреев из «дома рабства».

Еще в нескольких аналогичных местах Билам использует настоящее время вместо прошедшего, например, называя Всевышнего «Б-гом, Который выводит их из Египта». Надо бы — «Который вывел из Египта». (Кстати, все без исключения переводчики на русский язык так без затей и переводят — в прошедшем времени. Проверьте сами.)

Автор комментария «Кли Якар», раби Шломо Эфраим, объясняет, что Билам буквально каждым своим словом хотел упрекнуть евреев, пытаясь найти за ними хоть что-нибудь отрицательное, — чтобы Всевышний разрешил ему пойти и проклясть их (уж очень хотелось ему получить обещанную Балаком награду). Сказав «выходящий» вместо «вышедший», он преследовал именно такую цель. Дескать, несмотря на то что они давно вышли на свободу, до сегодняшнего дня Египет ими не забыт. Они поминутно вспоминают берега Нила и до сих пор чувствуют себя египетскими гражданами. (Египет — один из самых излюбленных мотивов всех народных «роптаний» против Моше: «Помним рыбу, которую мы ели в Египте», «Изберем себе руководителя и вернемся в Египет» и т.д. Добавим от себя: было бы у евреев в пустыне Синай кабельное телевидение, они бы не отрываясь смотрели обе египетские программы. В этом проявляется двойственность нашего характера: находясь в среде другого народа, мы чувствуем свою обособленность; покинув его, начинаем вспоминать, как раньше нам было хорошо, и проситься обратно.)

Билам понимал, в чем обвинить наш народ. Как известно, несмотря ни на что, Всевышний не принял его обвинения против евреев.

«Тот, Кто вывел нас из Египта» знал, что евреи исправятся.

БлОготворительность рава Реувена Пятигорского


Философия («любовь к мудрости») — форма рационального познания мира, ведущего к определённому мировоззрению. Читать дальше