Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
По материалам газеты «Исток»

Первый перевод на арамейский язык, ставший разговорным в Израиле, был осуществлен по постановлению Эзры. При нем по субботам в синагогах недельную главу Торы читали три раза — дважды на иврите и один раз по-арамейски. Евреи Александрии, расположенной в Египте (самая многочисленная еврейская колония за пределами Страны), говорили по-гречески и пользовались соответствующими переводами. Их влияние на инородцев привело к тому, что те заинтересовались Торой. Согласно агаде, царь Птолемей Филадельф обратился в Иерусалим с просьбой прислать мудрецов для перевода текста Хумаша на греческий. Были отобраны по шесть человек от каждого колена, которые и осуществили перевод, названный кратко «переводом семидесяти», Септуагинтой. Перевод способствовал распространению Письменной Торы в среде язычников. С одной стороны, это привело к распространению веры в Единого Б-га, с другой, сопровождалось вульгаризацией идей иудаизма, что, как и следовало ожидать, не могло не породить юдофобские выступления. Сообщается, что день окончания перевода отмечался в Израиле постом и «был так же горек, как день возведения золотого тельца».

Известны и другие переводы на греческий, сделанные главным образом на потребу христиан — со всеми подтасовками и искажениями оригинала. Еще хуже по качеству переводы на латынь. Основной, канонизированный латинский перевод называется Вульгатой; его автору, монаху Иерониму, удалось дальше всех отклониться от истины. Перевод на церковно-славянский язык, принятый в православной среде, несет на себе некоторое влияние греческих опытов, но более осторожен в своем подходе к ивритскому тексту.


Чтение свитка — очень важная заповедь. В Талмуде написано: «Что предпочтительней (когда нужно выбрать одно из двух), изучение Торы или чтение Свитка? — Чтение свитка предпочтительней». Читать дальше