Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
В современном иврите цере произносят как дифтонг ЭЙ. Но исторически это неверно.

Гласную [огласовку] «цере» (две точки под буквой) в разных еврейских общинах произносят по-разному. Сефарды и восточные евреи произносят ее как звук «э», литовские евреи — «эй», а венгерские и румынские — «ай». Интересно, что согласная «йуд», стоящая после этой гласной, не меняет ее произношение. Например, слово בני (сыновья), сефарды произносят как «б’нэ», а не как «б’нэй». В этой заметке я попытаюсь доказать, что сефардское произношение «цере» — более аутентичное.

Заглянем в Талмуд.

В трактате «Брахот» (15б) упоминаются отрывки из «Шма…», в которых нужно делать небольшую [1] паузу там, где последняя буква одного слова такая же, как первая буква следующего слова, чтобы они не сливались в одну. Есть всего восемь таких случаев, и все они перечислены в Талмуде:

כגון: על לבבך, על לבבכם, בכל לבבך, בכל לבבכם, עשב בשדך, ואבדתם מהרה, הכנף פתיל, אתכם מארץ.

К слову, Виленский Гаон в комментарии «Тикуней Зоар». и многие другие мудрецы приводят из этого места в Талмуде доказательство, что «мягкий дагеш»[2] (во всяком случае, у вавилонских евреев) не менял кардинально произношение букв. Ведь у нас буквы в словах «эсев» и «бесадха», а также «аканаф» и «петиль» произносятся совсем по-разному, и непонятно, зачем делать паузу? На самом деле, до сих пор некоторые сирийские и иракские евреи произносят «вет» (без дагеша), как «бет» с дагешем (т.е., они говорят: «эсеб» | «бесадха»).

Тем не менее, в данном месте в Талмуде почему-то не упомянут еще один случай: «Б’нейЙисраэль». На самом деле, в ашкеназских молитвенниках-сидурах в этом месте обычно печатают вертикальную палочку, чтобы молящиеся делали небольшую паузу между двумя буквами «йуд». Но почему это единственный случай, не упомянутый в Талмуде? Если исходить из сефардского произношения, то все встает на свои места, ведь «йуд» в слове «б’нэ» не произносится.

Еще одно доказательство приводит рав Овадья Хадая («Яскил Авди» 2.3): в греческом переводе Торы слово «амен» не пишется как «амейн», как произносят литовские евреи, или «умайн», как произносят венгерские евреи.

1 См. «Мишна Брура» (61.33), где сказано, что пауза должна быть совсем короткой, поскольку иначе может измениться смысл.

2 Дагеш — в еврейской письменности точка, которая ставится в середине букв, с целью изменить либо удвоить соответствующий согласный звук. «Дагеш каль» (легкий дагеш) ставится в буквы ב, ג, ד, כ, פ и ת после «покоящегося шва» или в начале слова, превращая фрикативный согласный во взрывной. В современном иврите, принятом в качестве «госстандарта» в Израиле, только ב, כ и פ сохранили фрикативное звучание, которое они изменяют при дагеше: [в] становится [б], [х] — [к], [ф] — [п].

Из журнала Мир Торы


Еврейская традиция говорит, что Вс-вышний вместе с народом Израиля радуется празднику Торы — Симхат Тора. Читать дальше