Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Отрывок из послания раби Шмуэлю ибн Тибону

От редакции: Одна из «вечных» проблем, с которыми сталкиваются не только переводчики, но и авторы «русских» торанических текстов, а также преподаватели еврейской традиции, вынужденные цитировать и объяснять во время своих лекций источники средствами русского языка — это невозможность точного перевода еврейских книг на русский язык. Впрочем, этой проблеме уже многие сотни лет, и касается она любых переводов еврейских источников, причем не только с иврита, но и, наоборот, на иврит. Традиционно считается, что достоинством пе-ревода является его дословность. В этой связи значение рекомендаций, которые дает Рамбам своему переводчику, невозможно переоценить.

От переводчика: Это письмо (кроме вступительной части) было написано Рамбамом на арабском языке. За основу перевода на русский был взят изданный на иврите равом Ицхаком Шилатом сборник посланий Рамбама (личных и мировоззренческих писем, а не респонс)1.

Перевод с арабского на иврит книги Рамбама «Морэ Невухим» («Путеводитель растерянных»), выполненный раби Шмуэлем ибн Тибоном, считается классическим. Именно им пользовалось большинство комментаторов «Морэ Невухим». Также в этом переводе были впервые использованы на иврите многие философские термины.

Следует отметить, что согласно мнению профессора Д.Ц. Банета, в некоторых местах2 Ибн Тибон выполнил часть конкретных указаний Рамбама. Эти указания, как и остальная часть письма, не относящаяся к правилам перевода как таковым, опущена в данной статье. Ибн Тибон прислушался к указаниям Рамбама в отношении перевода, но совет Рамбама переводить по смыслу, а не дословно, он отверг, так как его стиль перевода был иным. Перевод Ибн Тибона считается очень точным и дословным: он старался переводить текст слово в слово, насколько это возможно, сохраняя авторский порядок изложения. Ибн Тибон всегда переводил одно и то же слово одинаковым образом, и старался переводить однокоренные слова арабского оригинала с помощью однокоренных слов на иврите.

…И я разъясню тебе всё [что ты просил разъяснить], после того, как упомяну одно правило. И оно таково: любой, кто захочет перевести с одного языка на другой, но будет переводить слово в слово, сохраняя точный порядок статьи и порядок изложения — он будет сильно утруждать себя, и его перевод выйдет очень непонятным и сильно искаженным. И так переводил Абатрик книги Аристотеля и Галена, поэтому его перевод сильно искажен. [Но] так не следует делать, а переводящий с одного языка на другой должен вначале понять смысл текста. И после этого напишет перевод таким образом, чтобы смысл текста был понятен на языке перевода. И неизбежно придется менять порядок изложения, перевести одно слово многими, а многие — одним. Придется добавлять и убавлять слова до тех пор, пока текст не будет хорошо понятен на том языке, на который делается перевод. И так перевел Хунайн ибн Исхак книги Галена, и его сын Исхак — книги Аристотеля. И поэтому их объяснения намного более ясны, а значит следует использовать именно их, отбросив другие.

И так же следует поступить возвышенному заседанию с тем, что ты переведешь и запишешь для этих господ — для глаз общины, делающих правильный выбор3. Всевышний украсит ими общины еврейского народа, и поможет тебе, и щедро вознаградит тебя.


1 Предисловие к письму, сохранившиеся отрывки оригинала на арабском и перевод на иврит находятся на стр.511-554 данного издания. Переводимый отрывок — стр. 532-3.

2 Помимо общих советов относительно переводческой работы, которые мы публикуем, в своем послании Рамбам ответил на многие вопросы Ибн Тибона, касаю-щиеся перевода конкретных мест и терминов в «Морэ Невухим».

3 Имеются в виду раввины, попросившие Ибн Тибона выполнить перевод «Морэ Невухим» на иврит.

Из журнала Мир Торы


Нам известно, что Б-г ничего не делает случайно. И, тем более, в истории выхода из Египта, который является началом становления евреев как нации, не было случайностей. Почему же тогда было именно десять казней, и именно таких? Читать дальше