Из цикла «Словарь ивритских терминов», темы: Пятикнижие, Иврит, Словарь, Тецаве, Аарон Штейман
Тецаве ‒ Прикажи |
|
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать |
צוה [לְצַוּוֹת, צִיוּוָה, מְצַווֶה, יְצַווֶה] פ"י |
масло оливковое чистое. Раши: Три (вида) масла дает олива. Первый называется чистым… |
שֶׁמֶן זַיִת זָךְ |
чистый, очищенный, прозрачный |
זַךְ [זַכָּה, זַכִּים, זַכּוֹת] ת' |
1.молотое, толчёное, битое 2.ссадина. Раши: Оливы толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и лишь после того, как выйдет первая капля, помешают их между жерновами и размалывают. И второе масло непригодно для меноры, но годно для менохот. |
כָּתִית ז' |
1.светило 2.освещение 3.сияние |
מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] |
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять |
ערכ [לַעֲרוֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרוֹךְ] פ"י |
1.приближать 2.ускорять |
קרב [לְקָרֵב, קֵירֵב, מְ-, יְ-] פ"י |
1.занимать пост, служить в должности 2.исполнять обязанности священника, священодействовать |
כהנ [לְכַהֵן כִּיהֵן, מְ-, יְ-] פ"ע |
1.почёт, уважение, честь 2.богатство |
כָּבוֹד ז' [כּבוֹד-] |
1.красота, великолепие 2.слава, честь 3.одна из 10-ти сефирот |
תִפְאֶרֶת, תִפְאָרָה נ' |
наперсник и эфод, и облачение, и платье ячеистое, головной повой и пояс |
חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט |
наперсник. Раши: Украшение (на груди) против сердца. |
חֹשֶׁן ז' |
эфод. Раши: …Сделан в виде запона (передник, фартук)… Эфодом препоясывали верхнее платье… |
אֵפוֹד ז' |
и верхнее облачение. Раши: Это наподобие халата, и также и кутонет. Но кутонет — прилегает к телу, а меэиль называют верхний халат. |
מְעִיל ז' |
кутонет. 1.рубашка 2.хитон |
כּוּתוֹנֶת נ' |
1.ткань в клетку. Раши: Изготовленное ячейчатым для украшения… |
תַּשְׁבֵּץ ז' |
головной повой, тюрбан, чалма. Раши: Разновидность куполообразного головного убора… |
מִצְנֶפֶת נ' |
кушак, широкий пояс. Раши: Им препоясывали нижнее платье, а эфодом препоясывали верхнее платье, как мы находим в (описании) порядка облачения: «и возложил на него платье, и препоясал его поясом, и одел его в облачение, и возложил на него эфод». |
אַבְנֵט ז' |
искусный мастер |
חוֹשֵׁב ז' |
два оплечия соединённые… Раши: Запон снизу, а «хешев» эфода — это пояс, присоединенный к нему сверху, наподобие женского запона. На спине священнослужителя к поясу прикреплялись два куска (ткани), две широкие полосы, по одной против каждого плеча. |
שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת |
1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди |
כָּתֵף נ' [כּתֵפוֹ; ר' כּתֵפַיִים, כִּתפֵי-] |
а пояс для его препоясания. Раши: …«хешев' эфода — это пояс, присоединенный к нему сверху, наподобие женского запона… |
וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ |
золото, синета, и пурпур, и червленица, и (в шесть сложений) крученый виссон |
זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר |
камни ониксовые |
אַבְנֵי-שֹׁהַם |
оникс (минерал) |
שֹׁהַם |
1.вырезывать, гравировать 2.проявлять (негатив) |
פתח II [לְפַתֵּחַ ,פִּיתַּח (פִּיתֵחַ), מְ-, יְ-] פ"י |
работою резчика по камню. Раши: Работою умельца (по обработке) камней. |
מַעֲשֵׂה חָרַשׁ |
резьбою печатной. Раши: Как в Таргуме: письмо отчетливое, как резьба на печатке перстня. Буквы вырезаны на них, как гравируют печатки на перстнях, которыми ставят печать, — письмо ясное и отчетливое. |
פִּתּוּחֵי חֹתָם |
1.резьба (декоративная) 2.резное изображение 3.проявление (негатива) |
פִּיתוּחַ II ז' |
1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние |
חוֹתָם ז' [ר' חוֹתָמוֹת] |
1.клетка (на бумаге, ткани) 2.оправа (для драгоценного камня) 3.поле (шахм.) |
מִשְׁבֶּצֶת נ' [ר' מִשְׁבְּצוֹת] |
крайними (к краю, гранными). Раши: Для края, предела (גבול) наперсника сделай их. |
מִגְבָּלֹת |
работы плетеной. Раши: Плетением нитей; не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев… |
מַעֲשֵׂה עֲבֹת |
плетёные цепи |
אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת |
канат |
עֲבוֹת נ' [ר' עֲבוֹתוֹת] |
наперсник судный. Раши: Потому что он искупает за ошибку в судопроизводстве [Зевахим 88 б; Йома 7]. Другое объяснение: «судный», так как он с ясностью изъявляет речи свои и обещанное им верно… Слово מִשְׁפָּט, суд, имеет три значения: разбирательство спорного дела противных сторон, и вынесение приговора, и наказание во исполнение судебного приговора, будь то смертная кара, или телесное наказание, или денежное взыскание. Здесь же слово означает «выяснение», так как (наперсник) выясняет, уточняет. |
חֹשֶׁן מִשְׁפָּט |
квадратный |
רָבוּעַ ת', רִיבּוּעִי ת' |
1.мизинец 2.пядь. Мера длины: 1 зерет = 3 тефаха = 24 см (Г̃аграх Наэ) или 28,8 см (Хазон Иш) |
זֶרֶת נ' [ר' זְרָתוֹת] |
1.ряд, колонна, шеренга 2.столбец, колонка (в газете) 3.числовой ряд |
טוּר ז' |
рубин, топаз, изумруд |
אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת |
карбункул, сапфир и алмаз |
נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם |
яхонт, агат и аметист |
לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה |
хризолит, оникс и яшефе |
תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה |
оправленные золотом (обрамленные золотом) |
מְשֻׁבָּצִים זָהָב |
Раши: …Таково значение בְּמִלּוּאֹתָם — глубина ячей должна быть такой, чтобы ее заполняла толщина камней, не менее и не более того. |
יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם |
1.племя; колено Израилево |
שֵׁבֶט I ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] |
цепи крайние (гранные, конечные). Раши: Это מגבלות, о которых говорилось выше [28,14]; их вкладывают в кольца, находящиеся на краю, на грани наперсника. И везде גבול означает «край, конец»… |
שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת |
на его (нижнем) крае, обращенном к эфоду внутрь |
אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה |
у его соединения |
לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ |
застёгивать, пристёгивать. Раши: Соединение… |
רכס [לִרְכּוֹס, רָכַס, רוֹכֵס, יִרְכּוֹס] פ"י |
1.шнур 2.фитиль |
פְּתִיל ז' |
и не сдвинется (не отойдет). Раши: Означает «удаление» и является арабским словом, по мнению Дунаша бен Лабрата. |
וְלֹא-יִזַּח |
сдвигаться |
זחח [לְהִיזֵּחַ, נָזַּח, נָזָח, יִיזַח] פ"י |
урим и тумим. Раши: Это начертание Имени, которое помещали между складок наперсника, и благодаря этому (наперсник) изъявлял свои речи ясными (озарял свои речи; «урим» от «ор», свет) и совершенными, завершенными («тумим» от «там») [Йома 73 б]… |
אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים |
суд сынов Исраэля. Раши: То, посредством чего они были судимы и получали наставление: должно ли совершить (определенный) поступок или нет… |
אֶת-מִשְׁפַּט בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל |
совершенно, всецело |
כָּלִיל |
1.рот, уста 2.отверстие, дыра |
פִּי, פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] |
внутрь него. Раши: Как в Таргуме: заложено внутрь, так чтобы заложенное служило каймой, краем. |
בְּתוֹכוֹ |
1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край |
שָׂפָה III נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] |
работа ткача |
מַעֲשֵׂה אֹרֵג |
ткач (ткачиха) |
אוֹרֵג ז' [נ' אוֹרֶגֶת] |
облачение эфода (к эфоду). Раши: На котором препоясывали эфод. |
מְעִיל הָאֵפוֹד |
1.кружево 2.Таргум: שִׁרְיָן |
תַּחְרָא |
1.броня, панцирь, латы 2.бронечасти |
שִׁרְיוֹן ז' |
1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура |
קרע [לִקְרוֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י |
1. поля (книги) 2.шлейф 3.дно 4.обочина дороги 5.подол, края одежды 6.периферия |
שׁוּלַיִים ז"ז [שׁוּלֵי-] |
1.колокол 2. колокольчик 3.звонок |
פַּעֲמוֹן ז' |
1.гранат (плод), гранатовое дерево 2. граната |
רִימוֹן ז' |
и не умрет (чтобы он не умер) |
וְלֹא יָמוּת |
начелок. Раши: Это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого. |
צִּיץ ז' |
и сделай платье ячеистое из виссона |
וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ |
пояс, кушак, широкий пояс |
אַבְנֵט ז' |
лоб |
מֵצַח ז' |
1.распределять по позициям, по клеткам 2.вправлять, вставлять в оправу, в рамку, в гнездо 3.размещать, тарифицировать, назначать работника в штатное расписание 4.включать 5.разграфлять на клетки |
שבצ I [לְשַׁבֵּץ, שִׁיבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י |
головной повой, тюрбан, чалма. Отличается от מִצְנֶפֶת для Аарона, см. рисунки. |
מִגְבָּע ז' |
работы вышивальщика |
מַעֲשֵׂה רֹקֵם |
1.вышивать 2.образовывать, придавать форму 3.строить планы |
רקמ [לִרְקוֹם, רָקַם, רוֹקֵם, יִרְקוֹם] פ"י |
платья |
כָּתְנֹת |
1.рубашка 2.хитон |
כּוּתוֹנֶת נ', כְּתוֹנֶת נ' |
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство) |
משח [לִמְשׁוֹחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י |
букв.: и наполни их руки (надели их властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. |
וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם |
талия, бёдра |
מָתְנַיִם ז' |
возьми. Раши: То же, что קח, возьми (это глагол в повелительном наклонении, а не неопределенная форма глагола). Есть два корня קח и לקח с одинаковым значением. |
לְקַח |
бык |
פַּר ז' |
молодой телец |
פַּר בֶּן-בָּקָר |
и двух овнов (баранов) без порока |
וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם |
и пресных хлебов, и пресных пирогов… и пресных лепешек. Раши: Это есть три вида: заварное (изделие), пироги и лепешки. |
וְלֶחֶם מַצּוֹת, וְחַלֹּת מַצֹּת… וּרְקִיקֵי מַצּוֹת |
1.булка, хала, калач 2.кусок от теста, отделяемого по еврейскому закону |
חַלָּה נ' |
смешанных с елеем |
בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן |
тонкая пшеничная мука |
סֹלֶת חִטִּים |
пшеница |
חִיטָה נ' [ר' חִיטִים] |
1.мука тонкого помола 2.манная крупа, манка |
סוֹלֶת נ' |
1.просеивать 2. отбирать |
סלת [לְסַלֵּת, סִילֵּת, מְ-, יְ-] פ"י |
1.корзина 2.пакет услуг |
סַל ז' |
1.опоясывать 2.одевать, облекать |
אפד [לֶאֱפוֹד, אָפַד, אוֹפֵד, יֶאֱפוֹד] פ"י |
святой венец. Раши: Это начелок. |
נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ |
1.венец 2.венчик |
נֵזֶר ז' [ר' נְזָרִים, נִזרֵי-] |
и возлей |
וְיָצַקְתָּ |
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться |
חגר I [לַחֲגּוֹר\לַחְגּוֹר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגּוֹר] פ"י |
1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать |
חבש I [לַחֲבוֹשׁ\לַחְבּוֹשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחְבּוֹשׁ] פ"י |
1.пост, должность 2.сан священника, жреца 3.священнослужители 4.духовенство 5.священнослужение |
כְּהוּנָּה נ' |
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться |
סמכ [לִסְמוֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמוֹךְ] פעו"י |
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать |
שחט [לִשְׁחוֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י |
1.выливать, проливать 2.высыпать |
שפכ [לִשְׁפּוֹךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפּוֹךְ] פ"י |
тук, покрывающий утробу. Раши: Это оболочка, (выстилающая) чрево… |
הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב |
1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) |
חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] |
1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִים] |
и перепону с печенью. Раши: Это перепона печени (грудобрюшная) |
וְאֵת הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד |
помёт |
פֶּרֶשׁ ז' |
жертва очистительная |
חַטָּאת |
1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать |
זרק [לִזְרוֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרוֹק] פ"י |
раздели на части |
תְּנַתֵּחַ לִנְתָחָיו |
1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать |
נתח [לְנַתֵּחַ, נִיתַּח (נִיתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י |
кусок (мяса) |
נֵתַח ז' [ר' נְתָחִים, נִתחֵי-] |
голень, нога, ножка (животного, мебели) |
כֶּרַע נ' [ר' כּרָעַיִים, כַּרְעֵי-] |
всесожжение, жертва всесожжения |
עֹלָה |
приятное благоухание |
רֵיחַ נִיחוֹחַ |
огнепалимая жертва. Раши: От אש, огонь. И это есть воскурение членов на огне |
אִשֶּׁה |
мочка уха |
תְנוּךְ, תְנוּךְ אוֹזֶן ז' |
большой палец; палец ноги |
בּוֹהֶן נ' [ר' בְּהוֹנוֹת] |
кропить, обрызгивать |
נזה [לְהַזּוֹת, הִיזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י |
курдюк. Раши: (Часть) от почек и ниже… |
אַלְיָה נ' |
1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля |
שׁוֹק I נ' [ר' שוֹקַיִים] |
каравай, буханка хлеба, батон |
כִּיכָּר II נ': כִּיכַּר לֶחֶם [ר' כִּיכְּרוֹת לֶחֶם] |
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י |
поднятие, размахивание |
הֲנָפָה נ' |
уполномочение |
הַמִּלֻּאִים |
из мирных жертв — их возношение |
מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם–תְּרוּמָתָם |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּיפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י |
и если останется |
וְאִם-יִוָּתֵר |
оставаться |
יתר [לְהִיווָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִיווָתֵר] פ"ע |
Раши: Для искуплении. |
עַל-הַכִּפֻּרִים |
Раши: (Таргум переводит:) ותדכי, и очисти. |
וְחִטֵּאתָ |
очищать, дезинфицировать |
חטא I [לְחַטֵּא, חִיטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
агнец, баран |
כֶּבֶשׂ ז' [כּבָשִׂים, כִּבשֵׂי-] |
межвечерье, сумерки, в сумерки (букв.: в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» — с начала 7-го часа (после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» — в начале ночи. |
בֵּין הָעַרְבָּיִם |
одна десятая часть |
עִישָׂרוֹן ז' [ר' עֶשׂרוֹנִים \ עֶשׂרוֹנוֹת] |
мера оъёма. 1 исарон = 1 омер = 1/10 эйфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Хазон Иш) |
עִשָּׂרֹן |
четверть г̃ина. Раши: Три лога. |
רֶבַע הַהִין, רְבִיעִת הַהִין |
г̃ин (мера оъёма) = 12 логов = 4,147 л (Г̃аграх Наэ) или 7,164 л (Хазон Иш) |
הִין |
возлияние |
וְנֵסֶךְ |
где Я дам вам встретить Меня (назначу вам место). Раши:Когда назначу место, чтобы говорить с тобой, то назначу его там (при входе в соборный шатер), куда приходить. |
אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה |
и буду встречен там (и место назначу там) |
וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכּוֹן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכּוֹן] פ"ע |
для воскурения (воздымления) курения |
מִקְטַר קְטֹרֶת |
дерево шитим. Раши: …Кедры |
עֲצֵי שִׁטִּים |
направляя свечи. Раши: Означает очищение сосудов светильника от пепла фитилей, нагоревшего за ночь; и он направлял (лампады) по утрам. |
בְּהֵיטִיבוֹ אֶת-הַנֵּרֹת |
и когда возжигает Аг̃рон свечи… Раши: Когда он зажжёт их, чтобы поднялось их пламя… |
וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת-הַנֵּרֹת |