Из цикла «Словарь ивритских терминов», темы: Пятикнижие, Иврит, Словарь, Трума, Аарон Штейман
Приношение |
תְּרוּמָה |
1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. Раши: הַפְרָשָׁה. Отделите мне доброхотный дар. |
תְּרוּמָה נ' |
выделение, отделение |
הַפְרָשָׁה נ' |
1.пожертвование 2.милостыня, подаяние. 3.вид добровольного жертвоприношения в Храме. |
נְדָבָה נ' [נִדבַת-] |
даст от доброго сердца. Раши: Это נְדָבָה ‒ добрая воля, доброхотность. |
יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ |
жертвовать, вносить пожертвование |
נדב [לִנְדּוֹב נָדַב, נוֹדֵּב, יִ(נְ)דּוֹב] פ"י |
жертвовать, вносить пожертвование |
נדב [לְנַדֵּב, נִידֵב, מְ-, יְ-] פ"י |
1.от 2.предлог перед именем автора |
מֵאֵת מ"י |
синета, голубизна. Раши: Шерсть, окрашенная кровью хилазона (вид моллюска), и цвет его зелёный. |
תְכֵלֶת |
пурпур. Раши: Шерсть, окрашенная в цвет, который называется пурпуром. |
אַרְגָּמָן |
червленица, кошениль (насекомое, из которого добывалась красная краска) |
תוֹלַעַת שָׁנִי |
виссон. Раши: Это лен. |
שֵׁשׁ |
букв.: и коз. Раши: Козий волос. Поэтому Онкелос перевел: וְעִזִּים — нечто, взятое от коз, а не сами козы… |
וְעִזִּים |
кожи бараньи краснённые (окрашенные в красное). Раши:Они были окрашены в красный цвет после обработки. |
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים |
тахашевые. Раши: Это (дикое) животное, жившее только в ту пору. Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме слово) переведено ססגונא: оно радуется (שָׂשׂ) и гордится своими тонами, своей мастью (גונא)… |
תְּחָשִׁים |
и дерево шитим. Раши: …кедры. |
וַעֲצֵי שִׁטִּים |
Словарь: акация. |
שִׁיטָּה I נ' [ר' שִׁיטִּים] |
масло для освещения. Раши: Чистое оливковое масло, чтобы возжигать светильник постоянно (см. 27:20). |
שֶׁמֶן לַמָּאֹר |
1.благовоние, аромат, ароматическое вещество 2.духи 3.бальзам |
בּוֹשֶׂם (בֶּשֶׂם) ז' [ר' בְּשָׂמִים, בּוֹשְׂמֵי-] |
масло для помазания. Раши: Сделано для помазания принадлежностей скинии и скинии, для их освящения… |
שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה |
курение благовонное. Раши: Которое воскуривали по вечерам и по утрам… А корень קטר означает: производить дым, поднимающиеся вверх клубы дыма. |
קְטֹרֶת הַסַּמִּים |
дымить, куриться |
קטר [לִקְטוֹר, קָטַר, קוֹטֵר, יִקְטוֹר] פ"ע |
камни ониксовые |
אַבְנֵי-שֹׁהַם |
камни оправные (букв.: заполнительные) |
וְאַבְנֵי מִלֻּאִים |
эфод. Это одно из четырёх одеяний Первосвященника (ког̃ен гадоль), кроме четырёх одежд обычного священника (ког̃ен г̃едиот). |
אֵפֹד |
наперсник. Одно из четырёх одеяний Первосвященника. |
חֹשֶׁן |
Словарь: 1.храм 2.святыня |
מִקְדָּשׁ |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכּוֹן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכּוֹן] פ"ע |
показывать, указывать |
ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י |
1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура |
תַבְנִית נ' |
1.жилище 2.Скиния Завета |
מִשְׁכָּן ז' |
зд.: Ковчег |
אֲרוֹן ז' |
1.локоть (мера длины): 1 ама = 48 см (Г̃аграх Наэ) или 57,6 см (Хазон Иш), фут 2.средний палец 3. детородный член |
אַמָה נ' |
две амы |
אַמָּתַיִם |
длина, долгота, продолжительность |
אוֹרֶךְ ז' [אוֹרְכּוֹ] |
зд.: изнутри |
מִבַּיִת |
покрывать (слоем), накладывать |
צפה II [לְצַפּוֹת, צִיפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י |
1.венок, венец 2.ободок, каёмка |
זֵר ז' |
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать |
יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצּוֹק] פ"י |
к четырем его углам |
עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו |
1.ножка (стула), опора, стойка 2.шаг 3.ритм, такт (муз.) |
פַּעֲמָה נ' |
кольцо, перстень |
טַבַּעַת נ' |
1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие |
צֶלַע נ' [ר' צלָעוֹת, צַלעוֹת-] |
1.ветвь, сук 2.шест 3.жила. Раши: בַדֵּי ‒ это шесты. |
בַּד II ז' |
свидетельство. Раши: Это Тора, которая является свидетельством между Мною и вами, что Я дал вам заповеди, написанные в ней. |
עֵדוּת נ' |
Раши: Покрытие для Ковчега, который был открыт сверху, и клали на него как лист, пластину. |
כַּפּוֹרֶת נ' |
керув (тип ангела). Раши: У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כרביא, как дитя). |
כְּרוּב ז' [ר' כְּרֻבִים] |
чеканной работы сделай их |
מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם |
глыба, монолит, цельный кусок |
מִקְשָׁה I נ' |
единое целое, сплошная масса |
מִקְשָׁה אַחַת |
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать |
פרשׂ [לִפְרוֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרוֹשׂ] |
1.покрывать 2.защищать |
סככ [לָסוֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסוֹךְ] פ"י |
и назначу для встречи (место). Раши: Когда назначу тебе встречу, чтобы говорить с тобой, назначу для встречи то место, куда Мне прийти, чтобы говорить с тобою. |
וְנוֹעַדְתִּי לְךָ |
назначать, созывать (собрание) |
ועד [לְווַעֵד, וִיעֵד, מְ-, יְ-] פ"י |
обрамление в ладонь |
מִסְגֶּרֶת טֹפַח |
1.рама, рамка, обрамление 2.оправа 3.круг, сфера (перен.) 4.рамки (перен.) |
מִסְגֶּרֶת |
1.мера длины: 1 тефах = 4 толщины большого пальца руки = 8 см (Г̃аграх Наэ) или 9,6 см (Хазон Иш), ширина ладони 2.немножко |
טֶפַח ז' [ר' טְפָחִים, טִפְחֵי-] |
1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.нескошенный край поля, оставляемый в пользу бедных |
פֵּאָה נ' |
1.против, в противоположность 2.вместе с тем, с другой стороны 3.по сравнению с |
לְעוּמַת [לְעוּמָתוֹ] |
1.лампа 2.светильник |
מְנוֹרָה נ' |
бедро его и ствол его; чашечки его, завязи его и цветы его |
יְרֵכָהּ וְקָנָהּ, גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ |
1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка |
יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִים, יַרְכֵי-] |
1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник |
קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קנֵי-] |
1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок |
גָבִיעַ ז' |
1.пуговица 2.почка (растения), бутон 3.кнопка, выключатель |
כַּפְתוֹר ז' |
1.цветок 2.воспитанник, ученик |
פֶּרַח ז' [ר' פּרָחִים, פִּרחֵי-] |
миндалевидный |
מְשׁוּקָד |
а на (самом) светильнике четыре венчика. Раши: На самом светильнике (на его центральном стволе) было четыре венчика: один выступал ниже ветвей, а три — над местом выхода ветвей, которые выходили с обеих сторон. |
וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים |
его свечи. Раши: Подобие сосудов, чаш, в которые вливают масло и вкладывают фитили. |
אֶת-נֵרֹתֶיהָ |
и зажжет его лампады. |
וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ |
1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль |
עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י |
и свет направит к его лицевой стороне |
וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ |
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять |
אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י |
сторона, направление |
עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-] |
Раши: Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут (корень לקח). |
מַלְקָחֶיהָ |
и его лотки (совки). Раши: Это как бы малые чаши, в которые (ког̃ен) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли. |
מַחְתֹּתֶיהָ |
совок для углей |
מַחְתָּה נ' |
зд.: талант (мера веса). Раши: …Обычный талант (кикар) — 60 мане [= 28,8 кг.]; а священный был вдвое больше, 120 мане [= 57,6 кг.]. Мане — это литра, которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это 100 золотых (динариев), 25 селаим; а сэла — 4 золотых (динария). |
כִּיכָּר I נ' [ר' כִּיכָּרִים] |
1.жилище 2.скиния Завета |
מִשְׁכָּן ז' |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכּוֹן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכּוֹן] פ"ע |
1.полотнище, полоса кожи 2.картина (действия и т.п.) 3.гранка |
יְרִיעָה נ' |
крученого виссона и синеты, и пурпура, и червленицы.Раши: В каждую нить входили 4 вида материала: 1 льняной и 3 шерстяных: а каждая из нитей (одного вида) была сложена вшестеро (это вытекает из многозначности слова שֵׁשׁ, «лен» и «шесть»). Таким образом, четыре вида, соединенные вместе, составляли нить в двадцать четыре сложения [Йома 71 б]. |
שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת |
сплетение, переплетение |
מִשְׁזָר ז' |
1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер |
מִידָה נ' |
соединяться, связываться, объединиться |
חבר I [לַחֲבוֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבוֹר] פ"ע |
1.петля (замкнутое кольцо) 2.цикл |
לוּלָאָה נ' |
1.берег 2.край |
שָׂפָה III נ' [שׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שׂפוֹת-] |
на краю соединения (с конца). |
מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת |
конец, край |
קָצֶה ז' [קצֵה-; ר' קצָווֹת, קצוֹת — \ קַצווֵי-] |
зд. соединение |
חוֹבֶרֶת נ' [ר' חוֹברוֹת] |
зд. соединение |
מַחְבֶּרֶת ז' |
1.крайний, ультра 2.экстремист 3.экстремистский |
קִיצוֹנִי תו"ז |
крайняя в соединении |
הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת |
Раши: друг против друга |
מַקְבִּילֹת |
параллельный |
מַקְבִּיל ת' |
крючок, застёжка |
קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] |
шатёр, палатка |
אוֹהֶל ז' [אוֹהֲלוֹ; אוֹהָלִים, אוֹהֳלֵי-] |
одиннадцать |
עַשְׁתֵי-עָשָׂר |
и сложи пополам |
וְכָפַלְתָּ |
1.удваивать 2.складывать пополам 3.умножать |
כפל [לִכְפּוֹל, כָּפַל, כּוֹפֵל, יִכְפּוֹל] פ"י |
к передней (лицевой) стороне шатра. Раши: Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью. |
אֶל-מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל |
1.приводить 2.приносить 3.цитировать |
בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י |
а свисающий излишек шатровых полотнищ |
וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת |
излишество, лишнее |
סֶרַח הָעוֹדֵף |
шлейф, подол |
סֶרַח ז' [ר' סרָחִים, סִרחֵי-] |
1.волочиться 2.растянуться 3.отвисать |
סרח II [לִסְרוֹחַ, סָרַח, סוֹרֵחַ, יִסְרַח] פ"ע |
1.баран 2.вожак |
אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] |
доска, брус |
קֶרֶשׁ ז' [ר' קרָשִׁים, קַרשֵׁי-] |
два шипа (выступа) |
שְׁתֵּי יָדוֹת |
к стороне южной, направо. Раши: Здесь פאה означает не угол, а всю сторону, согласно Таргуму: לְרוּחַ עֵיבַר דָּרוֹמָא. |
לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה |
1.Негев 2.юг, южные края |
נֶגֶב, הַ — ז' |
1.Йемен 2.юг |
תֵימָן נ' |
1.подножие 2.шпала 3.подоконник, цоколь |
אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדנֵי-] |
1.край 2.задняя часть 3.опора моста |
יַרכָּה נ' |
для углов |
לִמְקֻצְעֹת |
и будут они совокупны внизу. Раши: Брусья (будут) плотно прилегать друг к другу снизу, чтобы толщина стенок двух подножий не разделяла их и не отдаляла друг от друга… |
וְיִהְיוּ תֹאֲמִם מִלְּמַטָּה |
и вместе будут они совокупны верхом (главой). Раши: То же, что תאמים (в этом же стихе). |
וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ |
1.соответствовать 2.быть совместимым |
תאמ [לִתאוֹם, תָּאַם, תּוֹאֵם, יִתאַם] פ"ע |
1.угол 2.ребро многогранника |
מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצוֹעוֹת] |
1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) |
בְּרִיחַ ז' |
1.в море, к морю 2.на запад |
יַמָה |
средний, медиана |
תִיכוֹן |
разделительная завеса. Раши: Означает перегородку, переборку. А на языке мудрецов פרגוד нечто отделяющее царя от народа. |
פָּרֹכֶת |
работы парчевника. Раши: …это тканье двустороннее [26,1] и что изображения с двух сторон не были одинаковы. |
מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב |
сделай ее (с) керувим. Раши: Сделай на ней изображения (различных) созданий. |
יַעֲשֶׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים |
крюк, крючок |
וָו ז' |
против, напротив |
נֹכַח |
1.занавес, завеса 2.экран |
מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] |
1.высота 2.рост 3.этаж |
קוֹמָה נ' |
его котелки (сосуды). Раши: Наподобие котлов. |
סִּירֹתָיו |
для (удаления) пепла с него |
לְדַשְּׁנוֹ |
1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения |
דֶּשֶׁן |
и его лопатки (совки). Раши: Согласно Таргуму, лопатки, которыми убирают пепел. |
וְיָעָיו |
и его кропильные чаши. Раши: Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных. |
וּמִזְרְקֹתָיו |
и его вилки (крюки). Раши: Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось. |
וּמִזְלְגֹתָיו |
и его жаровни (лотки). Раши: У них особое вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. Эти (приспособления) называются так, потому что (они использовались для) сгребания углей (חתיה)… |
וּמַחְתֹּתָיו |
решетку. Раши: По значению (связано с) כברה, решето… |
מִכְבָּר |
1.ободок, каёмка 2.карниз. Раши: Это обод, опоясание. Так называется все, что охватывает ободом, кольцом… |
כַּרְכּוֹב ז' [ר' כַּרכּוּבִּים] |
полым, дощатым |
נְבוּב לֻחֹת |
1.полый 2.пустой, бессодержательный |
נָבוּב |
завесы |
קְלָעִים |
сплетать, плести |
קלע II [לִקְלוֹעַ, קָלַע, קוֹלֵעַ, יִקְלַע] פ"י |
и ободы (обручи). Раши: …חשוק означает «опоясание»… |
וַחֲשֻׁקֵיהֶם |
1.обод 2. обруч |
חִשּׁוּק |
на передней стороне, к востоку. Раши: (То же, что) פני המזרח имеет значение «лицо» (лицевая, передняя сторона), а אחור — это задняя сторона. Восток называется קדם, потому что он передняя, лицевая сторона (земли); а запад называется אחור, подобно тому, как ты говоришь: «до моря заднего האחרון' [Речи 11, 24], (что Таргум переводит как) «до моря западного». |
לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה |
на восток |
קֶדמָה |
1.вышивать 2.образовывать, придавать форму 3.строить планы |
רקמ [לִרְקוֹם, רָקַם, רוֹקֵם, יִרְקוֹם] פ"י |