Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Для изучающих иврит

Приношение

תְּרוּמָה

1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. Раши: הַפְרָשָׁה. Отделите мне доброхотный дар.

תְּרוּמָה נ'

выделение, отделение

הַפְרָשָׁה נ'

1.пожертвование 2.милостыня, подаяние. 3.вид добровольного жертвоприношения в Храме.

נְדָבָה נ' [נִדבַת-]

даст от доброго сердца. Раши: Это נְדָבָה ‒ добрая воля, доброхотность.

יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ

жертвовать, вносить пожертвование

נדב [לִנְדּוֹב נָדַב, נוֹדֵּב, יִ(נְ)דּוֹב] פ"י

жертвовать, вносить пожертвование

נדב [לְנַדֵּב, נִידֵב, מְ-, יְ-] פ"י

1.от 2.предлог перед именем автора

מֵאֵת מ"י

синета, голубизна. Раши: Шерсть, окрашенная кровью хилазона (вид моллюска), и цвет его зелёный.

תְכֵלֶת

пурпур. Раши: Шерсть, окрашенная в цвет, который называется пурпуром.

אַרְגָּמָן

червленица, кошениль (насекомое, из которого добывалась красная краска)

תוֹלַעַת שָׁנִי

виссон. Раши: Это лен.

שֵׁשׁ

букв.: и коз. Раши: Козий волос. Поэтому Онкелос перевел: וְעִזִּים ‎ — нечто, взятое от коз, а не сами козы…‎

וְעִזִּים

кожи бараньи краснённые (окрашенные в красное). Раши:Они были окрашены в красный цвет после обработки.

וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים

тахашевые. Раши: Это (дикое) животное, жившее только в ту пору. Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме слово) переведено ססגונא: оно радуется (שָׂשׂ) и гордится своими тонами, своей мастью (גונא)…

תְּחָשִׁים

и дерево шитим. Раши: …кедры.

וַעֲצֵי שִׁטִּים

Словарь: акация.

שִׁיטָּה I נ' [ר' שִׁיטִּים]

масло для освещения. Раши: Чистое оливковое масло, чтобы возжигать светильник постоянно (см. 27:20).

שֶׁמֶן לַמָּאֹר

1.благовоние, аромат, ароматическое вещество 2.духи 3.бальзам

בּוֹשֶׂם (בֶּשֶׂם) ז' [ר' בְּשָׂמִים, בּוֹשְׂמֵי-]

масло для помазания. Раши: Сделано для помазания принадлежностей скинии и скинии, для их освящения…

שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה

курение благовонное. Раши: Которое воскуривали по вечерам и по утрам… А корень קטר означает: производить дым, поднимающиеся вверх клубы дыма.

קְטֹרֶת הַסַּמִּים

дымить, куриться

קטר [לִקְטוֹר, קָטַר, קוֹטֵר, יִקְטוֹר] פ"ע

камни ониксовые

אַבְנֵי-שֹׁהַם

камни оправные (букв.: заполнительные)

וְאַבְנֵי מִלֻּאִים

эфод. Это одно из четырёх одеяний Первосвященника (ког̃ен гадоль), кроме четырёх одежд обычного священника (ког̃ен г̃едиот).

אֵפֹד

наперсник. Одно из четырёх одеяний Первосвященника.

חֹשֶׁן

Словарь: 1.храм 2.святыня

מִקְדָּשׁ

1.обитать, проживать 2.быть обитаемым

שכנ [לִשְׁכּוֹן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכּוֹן] פ"ע

показывать, указывать

ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י

1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура

תַבְנִית נ'

1.жилище 2.Скиния Завета

מִשְׁכָּן ז'

зд.: Ковчег

אֲרוֹן ז'

1.локоть (мера длины): 1 ама = 48 см (Г̃аграх Наэ) или 57,6 см (Хазон Иш), фут 2.средний палец 3. детородный член

אַמָה נ'

две амы

אַמָּתַיִם

длина, долгота, продолжительность

אוֹרֶךְ ז' [אוֹרְכּוֹ]

зд.: изнутри

מִבַּיִת

покрывать (слоем), накладывать

צפה II [לְצַפּוֹת, צִיפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י

1.венок, венец 2.ободок, каёмка

זֵר ז'

1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать

יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצּוֹק] פ"י

к четырем его углам

עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו

1.ножка (стула), опора, стойка 2.шаг 3.ритм, такт (муз.)

פַּעֲמָה נ'

кольцо, перстень

טַבַּעַת נ'

1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие

צֶלַע נ' [ר' צלָעוֹת, צַלעוֹת-]

1.ветвь, сук 2.шест 3.жила. Раши: בַדֵּי ‒ это шесты.

בַּד II ז'

свидетельство. Раши: Это Тора, которая является свидетельством между Мною и вами, что Я дал вам заповеди, написанные в ней.

עֵדוּת נ'

Раши: Покрытие для Ковчега, который был открыт сверху, и клали на него как лист, пластину.

כַּפּוֹרֶת נ'

керув (тип ангела). Раши: У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כרביא, как дитя).

כְּרוּב ז' [ר' כְּרֻבִים]

чеканной работы сделай их

מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם

глыба, монолит, цельный кусок

מִקְשָׁה I נ'

единое целое, сплошная масса

מִקְשָׁה אַחַת

1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать

פרשׂ [לִפְרוֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרוֹשׂ]

1.покрывать 2.защищать

סככ [לָסוֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסוֹךְ] פ"י

и назначу для встречи (место). Раши: Когда назначу тебе встречу, чтобы говорить с тобой, назначу для встречи то место, куда Мне прийти, чтобы говорить с тобою.

וְנוֹעַדְתִּי לְךָ

назначать, созывать (собрание)

ועד [לְווַעֵד, וִיעֵד, מְ-, יְ-] פ"י

обрамление в ладонь

מִסְגֶּרֶת טֹפַח

1.рама, рамка, обрамление 2.оправа 3.круг, сфера (перен.) 4.рамки (перен.)

מִסְגֶּרֶת

1.мера длины: 1 тефах = 4 толщины большого пальца руки = 8 см (Г̃аграх Наэ) или 9,6 см (Хазон Иш), ширина ладони 2.немножко

טֶפַח ז' [ר' טְפָחִים, טִפְחֵי-]

1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.нескошенный край поля, оставляемый в пользу бедных

פֵּאָה נ'

1.против, в противоположность 2.вместе с тем, с другой стороны 3.по сравнению с

לְעוּמַת [לְעוּמָתוֹ]

1.лампа 2.светильник

מְנוֹרָה נ'

бедро его и ствол его; чашечки его, завязи его и цветы его

יְרֵכָהּ וְקָנָהּ, גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ

1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка

יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִים, יַרְכֵי-]

1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник

קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קנֵי-]

1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок

גָבִיעַ ז'

1.пуговица 2.почка (растения), бутон 3.кнопка, выключатель

כַּפְתוֹר ז'

1.цветок 2.воспитанник, ученик

פֶּרַח ז' [ר' פּרָחִים, פִּרחֵי-]

миндалевидный

מְשׁוּקָד

а на (самом) светильнике четыре венчика. Раши: На самом светильнике (на его центральном стволе) было четыре венчика: один выступал ниже ветвей, а три — над местом выхода ветвей, которые выходили с обеих сторон.

וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים

его свечи. Раши: Подобие сосудов, чаш, в которые вливают масло и вкладывают фитили.

אֶת-נֵרֹתֶיהָ

и зажжет его лампады.

וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ

1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль

עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י

и свет направит к его лицевой стороне

וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ

1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять

אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י

сторона, направление

עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-]

Раши: Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут (корень לקח).

מַלְקָחֶיהָ

и его лотки (совки). Раши: Это как бы малые чаши, в которые (ког̃ен) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли.

מַחְתֹּתֶיהָ

совок для углей

מַחְתָּה נ'

зд.: талант (мера веса). Раши: …Обычный талант (кикар) — 60 мане [= 28,8 кг.]; а священный был вдвое больше, 120 мане [= 57,6 кг.]. Мане — это литра, которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это 100 золотых (динариев), 25 селаим; а сэла — 4 золотых (динария).

כִּיכָּר I נ' [ר' כִּיכָּרִים]

1.жилище 2.скиния Завета

מִשְׁכָּן ז'

1.обитать, проживать 2.быть обитаемым

שכנ [לִשְׁכּוֹן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכּוֹן] פ"ע

1.полотнище, полоса кожи 2.картина (действия и т.п.) 3.гранка

יְרִיעָה נ'

крученого виссона и синеты, и пурпура, и червленицы.Раши: В каждую нить входили 4 вида материала: 1 льняной и 3 шерстяных: а каждая из нитей (одного вида) была сложена вшестеро (это вытекает из многозначности слова שֵׁשׁ, «лен» и «шесть»). Таким образом, четыре вида, соединенные вместе, составляли нить в двадцать четыре сложения [Йома 71 б].

שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת

сплетение, переплетение

מִשְׁזָר ז'

1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер

מִידָה נ'

соединяться, связываться, объединиться

חבר I [לַחֲבוֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבוֹר] פ"ע

1.петля (замкнутое кольцо) 2.цикл

לוּלָאָה נ'

1.берег 2.край

שָׂפָה III נ' [שׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שׂפוֹת-]

на краю соединения (с конца).

מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת

конец, край

קָצֶה ז' [קצֵה-; ר' קצָווֹת, קצוֹת — \ קַצווֵי-]

зд. соединение

חוֹבֶרֶת נ' [ר' חוֹברוֹת]

зд. соединение

מַחְבֶּרֶת ז'

1.крайний, ультра 2.экстремист 3.экстремистский

קִיצוֹנִי תו"ז

крайняя в соединении

הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת

Раши: друг против друга

מַקְבִּילֹת

параллельный

מַקְבִּיל ת'

крючок, застёжка

קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-]

шатёр, палатка

אוֹהֶל ז' [אוֹהֲלוֹ; אוֹהָלִים, אוֹהֳלֵי-]

одиннадцать

עַשְׁתֵי-עָשָׂר

и сложи пополам

וְכָפַלְתָּ

1.удваивать 2.складывать пополам 3.умножать

כפל [לִכְפּוֹל, כָּפַל, כּוֹפֵל, יִכְפּוֹל] פ"י

к передней (лицевой) стороне шатра. Раши: Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью.

אֶל-מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל

1.приводить 2.приносить 3.цитировать

בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י

а свисающий излишек шатровых полотнищ

וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת

излишество, лишнее

סֶרַח הָעוֹדֵף

шлейф, подол

סֶרַח ז' [ר' סרָחִים, סִרחֵי-]

1.волочиться 2.растянуться 3.отвисать

סרח II [לִסְרוֹחַ, סָרַח, סוֹרֵחַ, יִסְרַח] פ"ע

1.баран 2.вожак

אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים]

доска, брус

קֶרֶשׁ ז' [ר' קרָשִׁים, קַרשֵׁי-]

два шипа (выступа)

שְׁתֵּי יָדוֹת

к стороне южной, направо. Раши: Здесь פאה означает не угол, а всю сторону, согласно Таргуму: לְרוּחַ עֵיבַר דָּרוֹמָא.

לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה

1.Негев 2.юг, южные края

נֶגֶב, הַ — ז'

1.Йемен 2.юг

תֵימָן נ'

1.подножие 2.шпала 3.подоконник, цоколь

אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדנֵי-]

1.край 2.задняя часть 3.опора моста

יַרכָּה נ'

для углов

לִמְקֻצְעֹת

и будут они совокупны внизу. Раши: Брусья (будут) плотно прилегать друг к другу снизу, чтобы толщина стенок двух подножий не разделяла их и не отдаляла друг от друга…

וְיִהְיוּ תֹאֲמִם מִלְּמַטָּה

и вместе будут они совокупны верхом (главой). Раши: То же, что תאמים (в этом же стихе).

וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ

1.соответствовать 2.быть совместимым

תאמ [לִתאוֹם, תָּאַם, תּוֹאֵם, יִתאַם] פ"ע

1.угол 2.ребро многогранника

מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצוֹעוֹת]

1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия)

בְּרִיחַ ז'

1.в море, к морю 2.на запад

יַמָה

средний, медиана

תִיכוֹן

разделительная завеса. Раши: Означает перегородку, переборку. А на языке мудрецов פרגוד нечто отделяющее царя от народа.

פָּרֹכֶת

работы парчевника. Раши: …это тканье двустороннее [26,1] и что изображения с двух сторон не были одинаковы.

מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב

сделай ее (с) керувим. Раши: Сделай на ней изображения (различных) созданий.

יַעֲשֶׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים

крюк, крючок

וָו ז'

против, напротив

נֹכַח

1.занавес, завеса 2.экран

מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים]

1.высота 2.рост 3.этаж

קוֹמָה נ'

его котелки (сосуды). Раши: Наподобие котлов.

סִּירֹתָיו

для (удаления) пепла с него

לְדַשְּׁנוֹ

1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения

דֶּשֶׁן

и его лопатки (совки). Раши: Согласно Таргуму, лопатки, которыми убирают пепел.

וְיָעָיו

и его кропильные чаши. Раши: Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных.

וּמִזְרְקֹתָיו

и его вилки (крюки). Раши: Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось.

וּמִזְלְגֹתָיו

и его жаровни (лотки). Раши: У них особое вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. Эти (приспособления) называются так, потому что (они использовались для) сгребания углей (חתיה)…

וּמַחְתֹּתָיו

решетку. Раши: По значению (связано с) כברה, решето…

מִכְבָּר

1.ободок, каёмка 2.карниз. Раши: Это обод, опоясание. Так называется все, что охватывает ободом, кольцом…

כַּרְכּוֹב ז' [ר' כַּרכּוּבִּים]

полым, дощатым

נְבוּב לֻחֹת

1.полый 2.пустой, бессодержательный

נָבוּב

завесы

קְלָעִים

сплетать, плести

קלע II [לִקְלוֹעַ, קָלַע, קוֹלֵעַ, יִקְלַע] פ"י

и ободы (обручи). Раши: …חשוק означает «опоясание»…

וַחֲשֻׁקֵיהֶם

1.обод 2. обруч

חִשּׁוּק

на передней стороне, к востоку. Раши: (То же, что) פני המזרח имеет значение «лицо» (лицевая, передняя сторона), а אחור — это задняя сторона. Восток называется קדם, потому что он передняя, лицевая сторона (земли); а запад называется אחור, подобно тому, как ты говоришь: «до моря заднего האחרון' [Речи 11, 24], (что Таргум переводит как) «до моря западного».

לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה

на восток

קֶדמָה

1.вышивать 2.образовывать, придавать форму 3.строить планы

רקמ [לִרְקוֹם, רָקַם, רוֹקֵם, יִרְקוֹם] פ"י


Пророк Моше, незадолго до своей смерти, обращается к народу Израиля с напутственной речью. Эта речь продолжалась месяц и неделю — с первого Швата по седьмое Адара — и составила пятую книгу Пятикнижия, книгу Дварим («Речи»).

Начиная с этой недельной главы, Моше вспоминает ключевые события Исхода и 40-летних странствий, напоминает евреям о важности соблюдения заповедей и союза со Всевышним, дает еврейскому народу напутствие на будущие.

Читать дальше