Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Рекомендации

В этих строках я хочу выразить свое признание и хвалу моему другу р. Лейбу-Александру (да продлит Всевышний его годы!), одному из немногих непрерывно растущих в изучении Торы выходцев из России, который стремится к постижению истины всеми силами души. Несмотря на трудности, он сумел стать настоящим учителем, непрерывно изучающим Тору и передающим свои знания ученикам в прославленой «Ешиват а-Ран» в Иерусалиме (да будет отстроен в скорости!). Человек, пожертвовайший благополучной жизнью и избравший трудный путь постижения Торы, отдавая этому все свои физические и духовные силы. Счастлива его доля!

И вот плод его учения — перевод святого труда нашего учителя Рамхаля, книги «Даат Твунот» на русский язык, которого я не знаю, но тем не менее, знаю я составителя перевода, его глубокое и точное понимание и его стремление подчинить себя истиному пониманию Торы. Много он постиг в Торе и его преобретения достойны быть переданы другим. И несомненно, эта работа принесет большую пользу русскоязычному читателю, чья душа стремится постичь, сколько бы то ни было, смысл Торы. А так же слышал от моего друга, выдающегося раввина Игаля Полищука, одного из ведущих учителей в «Ешиват а-Ран» (да продлит Всевышний его годы!), что перевод выполнен отлично, и я целиком полагаюсь на его суждение.

И хочу завершить благословением дорогому мне раву, составителю перевода, чтобы еще долгие годы умножал свое постижение Торы, и разольются потоки чистых знаний его к жаждущим истины, и удостоится он продолжить освящать имя Творца.

Да будут благословлены из Источника Благословения все помогающие и поддерживающие этого достойного человека.

р. Мойше Шапиро

Моему коллеге и другу, р. Лейбу-Александру Саврасову.

Я был приятно удивлен, узнав о том, что столь замечательная книга Рамхаля как «Даат Твунот» была переведена на русский язык раввином Л.-А. Саврасовым со всем присущим ему прилежанием. Отдельные фрагменты этого перевода, с которыми мне посчастливилось познакомиться, представляют собой образец тщательной и добросовестной работы.

Один из моих коллег, весьма почитаемый мною р. Игаль Полищук, проверил весь текст от начала до конца.

Перевод этой книги на русский язык имеет немаловажное значение. Благодаря ее появлению многие русскоязычные евреи получат прекрасную возможность приобщиться к сокровищнице разума и веры.

20 кислева 5763 года.Бен-Цион Зильбер

Перевод книги рабби Моше-Хаима Луцатто «Даат Твунот» на русский язык — очень важное и полезное дело. И мне хотелось бы пожелать большого счастья и преуспевания тому, кто проделал эту работу — р. Л.-А. Саврасову, с которым я знаком лично и который занимается благородным делом, обучая Торе многих репатриантов из стран СНГ.

Да будет ниспослано ему благоволение свыше, чтобы преуспел он во всех своих начинаниях. Амен!

21 кислева 5763 года Ицхак-Йосеф Зильбер.

Письмо от Читателя к Читателю

Известно, что у есть у Торы чудесное свойство: на каком бы уровне не находился человек, великий мудрец или пятилетний ребенок, читая ее он извлечет для себя урок. Несомнено, это является ярким свидетельством Б-жественного происхождения Торы. В определенном смысле то же самое можно отнести и к словам мудрецов, в том числе и к книге «Даат Твунот» — любой стремящийся к истине найдет для себя пользу в этой книге.

Простой перевод на другой язык лишает оригинал жизненной силы, «души» — т.е. внутреннего, глубинного смысла. Однако представленный читателю перевод выполнен человеком, вложившим душу в понимание «Даат Твунот» и стремившимся насколько это возможно сохранить «жизненную силу» оригинала. Исходя из всего вышесказанного, несомнено, что эта книга вместе с переводом принесет пользу всякому, кто стремится к истине, даже если это «аврех» с солидным опытом учебы. В том числе и я — уже не раз изучавший «Даат Твунот» с учениками — чтение перевода помогло мне в точном понимании нескольких мест книги.

Великий раввин, великий учитель…… мусара нашего поколения, великий праведник раби Вольбе, да продлит Всевышний его годы, писал, что книга «Даат Твунот» должна стать проводником веры для нашего поколения. Его слова я проверял на себе и своих учениках и видел разительные перемены в каждом, кто серьезно изучал эту книгу. И хотя, безусловно, невозможно проникнуть в ее глубины, не обладая основательными познаниями в Торе и не владея языком оригинала и источников, у меня нет сомнения, что внимательное и вдумчивое чтение перевода поможет увидеть в новом свете краеугольные вопросы бытия.

Игаль Полищук

Предисловие переводчика

Слава Всевышнему, который даровал мне возможность вот уже десять лет заниматься изучением Торы. Одним из плодов этого изучения является представляемый читателю перевод.

Самое время выразить благодарность всем тем, кто помог мне прийти к Торе и под чьим руководством я занимался ее изучением. В первую очередь это относится к основателю и духовному руководителю ешивы «Торат Хаим», одному из величайших раввинов нашего поколения раби Моше Соловейчику, благословенна память праведника, р. Зэеву Розенгартену, благословенна память праведника, всему комитету по поддержке ешивы и, наверное, всей общине евреев Швейцарии.

Огромная благодарность духовному наставнику нашей ешивы да и всего русскоязычного религиозного еврейства, великому праведнику раби Ицхаку Зильберу, да продлит Всевышний его годы, всем моим учителям в Москве: раввинам Александру Айзенштату, Шимону Познеру, Давиду Кругеру, Цви Патласу, Элиегу Тавгеру, Мойше Лебелю, Хаиму Гольдбергу, Ханоху Брауну, открывшим мне Тору и заложившим основы ее понимания.

И, конечно же, огромная благодарность «Ешиват а-Ран» в стенах которой я удостоился учиться и преподавать, где и родился представляемый читателю перевод: основателю и руководителю ешивы раби Цви Вайсфишу, моему учителю и наставнику раву Полищуку, открывшему мне глубину Торы. Именно он познакомил меня с книгой «Даат Твунот», ему принадлежит идея перевода, он поддерживал меня на протяжении всей работы, внимательно просмотрел весь перевод, подал множество идей и сделал ценные замечания, учтенные мной в дальнейшей работе.

Безмерная благодарность великому раввину наших дней Мойше Шапиро, уроки которого открыли передо мной неведомые мне ранее глубины в постижении Торы.

И, конечно же, благодарность моей дорогой маме и моей самоотверженной жене, поддерживавших меня на протяжении всего пути и принявших непосредственное участие в работе над переводом.

Слава Всевышнему, после напряженной работы мы можем представить русскоязычному читателю перевод одной из важнейших книг великого мудреца и знатока тайн Торы раби Моше Хаим Луцатто — книги «Даат Твунот». Мы взялись за перевод, осознавая, с одной стороны, нашу слабость и неспособность постичь всю глубину труда Рамхаля, а с другой стороны — необходимость дать возможность широкому кругу читателей прикоснуться к сокровищнице еврейской мысли, истоки которой восходят к Синайскому откровению.

Книга очень сложна, даже для тех кто учит ее на Святом языке и имеет немалый опыт учебы. Переводя книгу, мы постоянно сталкивались с трудновыполнимой задачей. С одной стороны, сохранить дословную точность текста, а с другой — как можно более полно и понятно донести до читателя его простой смысл, учитывая ограниченность во времени. Вполне возможно, что внимательный читатель найдет огрехи и неточности в переводе. Мы будем рады получить любые замечания, которые смогут помочь при последующем издании книги (с Б-жьей помощью). Перевод включает в себя не только сам текст «Даат Твунот», но и комментарий к ней, составленный уже в наши дни равом Фридлендером, благословенна память праведника. Этот комментарий по общепринятому мнению сделал «Даат Твунот» доступной для современного читателя. Разбивка книги на главы и подзаголовки, кратко выражающие суть каждой главы, также принадлежат раву Фридлендеру. Мы выражаем благодарность его семье, любезно предоставившей нам право перевести и напечатать принадлежащие ей комментарии.

В некоторых местах переводчик взял на себя смелость добавить комментарий, необходимый русскоязычному читателю. Это может быть отдельная сноска, обозначенная как примечание переводчика, либо вставка в основной текст или в коментарий, заключенная в скобки.

Переводчик выражает благодарность всем тем, кто помогал ему в работе над книгой: Давиду Мацкину, взявшему на себя финансирование проекта, Цви Каплану, Александру Хаяту, Мордехаю Райхенштейну, Натану и Мирьям Миллер, Ури Суперфину, Моше Левантовскому. Без помощи, советов и поддержки этих людей поставленная задача оказалась бы просто невыполнимой.


История отношений Йосефа и его братьев достигает апогея: начинается глава Ваигаш описанием диалога Йеуды и Йосефа, и это стало прообразом исторического противостояния их потомков: сначала колен Йеуды и Эфраима, а затем — двух царств, Южного Иудейского и северного Израильского царства. В конце главы рассказывается о том, как праотец Яаков, узнав, что его любимый сын Йосеф жив, спускается в Египет для встречи с ним. Так начинается Египетское изгнание, ставшее прообразом всех последующих изгнаний еврейского народа. Читать дальше

Избранные комментарии к недельной главе Ваигаш

Рав Шимшон Рефаэль Гирш,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»

Всевышний поселил потомков Яакова в Египте, чтобы они стали еврейским народом, не смешиваясь с коренным населением

Б-жественное вмешательство при продаже Йосефа

Дон Ицхак бен-Иегуда Абарбанель,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»

Всевышний специально организовал продажу Йосефа, чтобы привести его к величию. Поэтому братья Йосефа не были наказаны.

На тему недельной главы. Ваигаш 1

Рав Арье Кацин,
из цикла «На тему недельной главы»

Коментарии к недельной главе Льва Кацина

Избранные комментарии на главу Ваигаш

Рав Шимшон Рефаэль Гирш,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»

Если бы сыновья Яакова остались в Ханаане, их потомки со временем бы ассимилировались. Уход в Египет и жизнь среди враждебно настроенного населения помогла евреям сплотиться и сохраниться как народ.