Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Показать или скрыть все комментарии

Книга Дварим

Недельный раздел Аазину

Глава 32

1. Внемлите, небесавнемлите, небеса. Что я предостерегаю Исраэля, и будьте свидетелями тому, ибо я сказал им, что вы будете свидетелями (см. Раши к 31, 28). И подобно этому «и услышь земля». А почему он призвал в свидетели против них небо и землю? Сказал Моше: «Я смертен, вскоре умру. Если сыны Исраэля скажут (когда-либо): “Мы не принимали на себя завета”, кто опровергнет такое?». Поэтому он призвал в свидетели небо и землю, а это свидетели, существующие вовеки [Сифре]. А еще, чтобы, если (сыны Исраэля) заслужат того, свидетели пришли и дали бы им вознаграждение: лоза виноградная принесет свои плоды, и земля даст свои урожай, а небеса дадут влагу; если же (сыны Исраэля) провинятся, то рука свидетелей будет на них в первую очередь — «... И заключи! Он небеса, и не будет дождя, и земля не даст своего урожая» [11, 17], а затем «и вы сгинете вскоре», (погублены будите) при посредстве народов [Танхума]., и говорить буду; и услышь, земля, речи уст моих. 2. Изольется, как дождь, мое наставлениеизольется, как дождь, мое наставление. Это свидетельство, которое вам предстоит дать: я провозглашаю при вас, что Тора, которую я передал Исраэлю, суть жизнь для мира, подобно тому, как дождь несет жизнь миру [Сифре] — как небо ниспосылает (на землю) росу и дождь. יערף означает капать, источать влагу каплями, и подобно этому «ירעפון источают тук» [Псалмы 65, 12], «יערפו источают росу» [33, 28]., иссочится, как росаиссочится, как роса. (Как роса) которой все рады. Потому что некоторых дождь огорчает, например: находящихся в пути или того, у кого давильня была полна вином (и от дождевой воды вино испортилось) [Сифре]., моя речь, как дождевой ветерכשעירם. Означает «ветер бурный סערה» [Псалмы 148, 8] (в слове происходит чередование букв «самех» и «син»). Согласно Таргуму, как ветер дождевой. Подобно тому, как эти ветры укрепляют траву и способствуют ее росту, так и слова Торы благоприятствуют росту изучающих их. на поросльדשא. Herbaries. Это облачение земли, покрытой зеленью. и как дождьוכרביבים. Это дождевые капли. Мне думается, что названо רביב, потому что (дождь) летит как стрела, подобно тому, как ты говоришь: «רבה стрелок из лука» [В начале 21, 20]. на травуעשב. Отдельный стебель называется עשב, и так же каждый вид в отдельности называется עשב, травой (a דשא означает зеленый покров земли, см. Раши к В начале 1, 11).. 3. Когда Имя Господа провозглашуКогда Имя Господа провозглашу. Здесь כי употреблено в значении כאשר, когда, подобно «כי когда придете на землю» [И воззвал 23, 10]. Кода приc зову и провозглашу Имя Господа, вы «воздайте величие Б-гy нашему» и благословите Имя Его. Исходя из этого (наши мудрецы) говорили, что (народ) отвечает: «Благословенно имя славного царства Его...» после благословения в Храме [Сифре; Бpaxoт 21а, Таанит 16б]., воздайте величие Б-гу нашему. 4. Твердыня, совершенно Его деяниеТвердыня, совершенно Его деяние. Он крепок, могуч, когда наводит кару на преступающих волю Его, но не в порыве (гнева) наводит, а правосудно, ибо «совершенно Его деяние»., ибо все пути Его правосудны; Б-г верныйБ-г верный. (Он верен) в воздаянии праведным за их праведность в мире грядущем. И хотя Он откладывает воздаяние им, в конце обнаружит Он верность Своих обещаний., и нет кривдыи нет кривды. А нечестивым Он воздает за их праведные дела в этом мире (см. Раши к 7, 10)., праведен, и прямо этоправеден, и прямо это. Все признают справедливость Его суда над собою, и такое достойно и прямо для них. «Праведным» (провозглашается) устами людей, и «прямо», и подобает (им) провозглашать Его праведным.. 5. Порча себеשחת לו. Согласно Таргуму, порча, ущерб себе, не Ему., не (Ему); Его сыны, их порокЕго сыны, их порок. Они были Его сынами, а порча, содеянная ими, это их порок. מומם בניו (означает:) это был порок Его сынов, но не Его.; поколение искривленноеדור עקש. (Означает: поколение) искривленное и изогнутое, подобно «... и все прямое искривили יעקשו» [Миха 3, 9]. А на языке Мишны: «Ласка, зубы которой искривлены и изогнуты ועקושות» [Хулин 56а]. и извитоеופתלתל. Entortille. Подобно нити (ptil), которую складывают и обвивают вокруг кисти, פתלתל (относится к категории) слов с удвоением, подобно ירכרכ, ярко-зеленый, אדמדם, яркокрасный [И воззвал 13, 49], סחרחר, в смятении [Псалмы 38, 11], סגלגל, округлый.. 6. Господу ли воздадите такимГосподу ли воздадите таким. Это вопрос: Будете ли гневить Того, в Чьей власти карать вас и Кто благотворил вам всеми благами?, народ неблагодарныйнарод непристойный (неблагодарный). Который забыл все содеянное для них. и неразумныйи неразумный. (Он не способен) понять последствия (своих поступков) и что в Его власти творить добро (т. е. вознаграждать) и зло (т. е. карать) [Сифре].? Ведь Он твой Отец, обретший тебяведь Он твой Отец, обретший тебя. (Последнее слово может означать:) שקנאך, Который обрел тебя; שקננך, Который поместил тебя в гнездо на скалах и на земле твердокаменной; שתקנך, Который снабдил тебя всем необходимым., Он создал тебяОн создал тебя. Народом среди народов. и утвердил тебяи утвердил тебя. А затем (утвердил тебя) на многих основах, устоях (kno): из вас священнослужители, из вас пророки и из вас цари — град, в котором есть все [Сифре; Хулин 56б].. 7. Вспомни дни извечныевспомни дни извечные. (Вспомни) что сделал Он с прежними (поколениями), которые гневили Его., помысли о летах поколенийпомысли о летах поколений. Это поколение Эноша, на которое Он обрушил воды океана, и поколение потопа, которое Он унес водами (потопа). Другое объяснение: вы не обратили сердца ваши к прошлому, помыслите же о летах поколений — чтобы постичь на будущее, что в Его власти творить вам добро и дать вам в удел дни Машиаха и мир грядущий [Сифре].; спроси отца твоегоспроси отца твоего. Это пророки, которых называют отцами, как сказано об Элияhу: «Отец мой! Отец мой! Колесница Исраэля...» [II Цари 2, 12] [Сифре]., и он тебе поведает, старейшин твоихстарцев твоих (старейшин твоих). Это мудрецы., и они скажут тебеи они скажут тебе. О (бывшем) прежде, в прежние времена.: 8. Когда Всевышний оделил племенаКогда Всевышний оделил племена. Когда Святой, благословен Он, оделил гневивших Его — затопил их и унес их водами., когда разделил Он сынов человеческихкогда разделил Он сынов человеческих. Когда Он рассеял поколение раскола, в Его власти было истребить их из мира, однако Он не сделал этого, но..., установил пределы народовустановил пределы народов. Он дал им существовать и не погубил их. по числу сынов Исразляпо числу (или: для числа) сынов Исраэля. Ради числа сынов Исраэля, которые произойдут от сынов Шема; и по числу семидесяти душ сынов Исраэля, которые сошли в Мицраим, Он установил пределы народов — семьдесят языков [Сифре].. 9. Ибо доля Господа — народ Егоибо доля Господа — народ Его. Для чего все это (почему Превечный сохранил народы, поколение раскола)? Потому что Его доля находилась среди них и должна была выйти (из их среды). А кто есть Его доля? «Его народ». А кто есть Его народ? «Йааков — вервь Его владения», и он третий из праотцев, имеющий тройную заслугу заслугу своего деда и заслугу своего отца и свою заслугу, всего три, подобно верви (חבל), сплетенной из трех (двойных) пасм. И он (Йааков) и его сыны стали Его уделом, но не Ишмаэль, сын Авраама, и не Эсав, сын Ицхака [Сифре]., Йааков — вервь Его владения. 10. Он нашел его на земле пустыннойОн нашел его на земле пустынной. Их (сынов Йаакова) нашел верными Ему на земле пустынной, когда они приняли Его Тору, Его царскую власть и Его бремя, чего не сделали ни Ишмаэль, ни Эсав, как сказано: «... воссиял от Сеира им, свет явил от горы Паран» (см. Раши к 33, 2). и на (месте) безлюдном, где воет пустошьи на (месте) безлюдном, где воет пустошь. На земле иссушенной и необитаемой, где воют шакалы и страусы, даже там хранили верность и не сказали Моше: «Как идти нам в пустыню, местность безводную и необитаемую?». Подобно сказанному: «(Я помню...) как шла ты за мной по пустыне» [Иpмeяhy 2, 2] (см. Раши к Имена 12, 39).; Он окружал егоОн окружал его. Там Он окружал и ограждал их облаками (славы); и окружал (скинию) знаменами с четырех сторон; и окружил (объял) их подножием горы, которой Он дал нависнуть над ними, как чаше [Сифре]., умудрял егоумудрял его. Там (наделил его) Учением и мудростью., берег егоберег его. От ядовитых змей и скорпионов и от народов., как зеницу ока Своегокак зеницу ока Своего. Это черное в глазу (зрачок, куда проникает свет, и от этого) зависит зрение.
А Онкелос переводит ימצאהו как «снабжал его всем необходимым в пустыне». Подобно «מצא хватит ли им» [В пустыне 11, 22], לא ימצא не хватает нам горы [Йеhошуа 17, 16]. יסבבנהו (Онкелос переводит как) «дал им расположиться вокруг Шехины Своей» — шатер собрания в центре, а четыре знамени (т. е. четыре расположения колен) с четырех сторон.
.
11. Как орел пробуждает свое гнездокак орел пробуждает свое гнездо. Превечный) вел их милосердно и бережно, подобно тому, как орел щадит своих птенцов и не появляется в своем гнезде внезапно, но прежде крыльями своими поднимает шум, (летая) над своими птенцами меж деревьев и меж ветвей, чтобы птенцы его пробудились и в силах были принять eго [Сифре]. קנו יעיר (означает:) пробуждает своих птенцов (т. е. «его гнездо» — это птенцы)., над птенцами своими паритнад птенцами своими парит. Не отягощает их (весом) своим, но прикрывает (собою), как бы касаясь и не касаясь. Так и Святой, благословен Он. — «Всемогущий, не находим Его в превеликой силе» [Иов 37, 23] — когда Он пришел даровать Тору, Он открылся им не с одной стороны, а с четырех сторон, как сказано: «Господь от Синая пришел, и воссиял от Сеира им, свет явил от горы Паран» [33, 2]; «... Б-г от Темана пришел» [Хавакук 3, 3], и это четвертая сторона [Сифре]., простирает крылья свои, берет егопростирает крылья свои, берет его. Когда хочет перенести (своих птенцов) с одного места на другое, не берет их в лапы, как другие птицы. Другие птицы боятся орла, который поднимается ввысь и летает над ними, поэтому они носят (своих птенцов) в лапах (из страха) перед орлом; а орел не опасается ничего, кроме стрелы, поэтому он носит (птенцов) на своих крыльях, говоря: «Лучше, чтобы стрела вонзилась в меня, но не в моих птенцов». Так и Святой, благословен Он, «... носил вас на крыльях орлиных» [Имена 19, 4] — когда мицрим преследовали их и настигли их у (Тростникового) моря, стали метать в них стрелы и камни из пращи, тотчас «И переместился ангел Б-жий... И вошел между станом Мицраима (и станом Исраэля)» [Имена 14, 19-20]., несет его на своем крыле. 12. Господь одиночно водил егоГосподь одиночно водил его. Он водил их по пустыне в одиночестве и в безопасности., и нет при нем божества чужогои нет при нем божества чужого. Ни одно из всех божеств племен не имело силы обнаружить свое могущество и сразиться с ними. А наши мудрецы истолковали это (как относящееся) к будущему (язычники не будут властвовать над ними и не будет среди них поклоняющегося идолу), и так же переводит Онкелос. Я же полагаю, что это слова обличительные, (имеющие целью) призвать в свидетели небо и землю, чтобы эта песнь была свидетельством против них, т. к. в будущем они явят неверность и не будут помнить ни о прежнем, что Он содеял ради них, ни о грядущем, что Он сделает ради них. Поэтому должно быть отнесено и к тому, и к другому (и к прошлому, и к будущему). И весь этот раздел связан с «Вспомни дни извечные, помысли о летах поколений» [32, 7] — такое Он сделал для них и такое сделает в будущем. Обо всем этом надлежало им помнить.. 13. И Он возведет его на высоты землиИ Он возведет его на высоты земли. Весь стих (32, 13 и 14 следует понимать) согласно Таргуму (как относящийся к будущему).

ירכבהו וגו. (Это выражение употреблено) потому что земля Исраэля расположена выше других земель (и глагол означает: посадить на возвышенном месте).
, и он будет есть урожай полейи он будет есть урожай полей. Это плоды земли Исраэля, которые растут и поспевают быстрее, чем плоды других земель.; и будет питать его медом из камняи будет питать его медом из камня. Однажды человек сказал своему сыну в Сихни: «Принеси мне инжир из бочки». Пошел он и увидел мед, переливающийся через край. Сказал он (отцу): «Но это бочка с медом (а не с инжиром)!». Сказал (отец:) «Опусти руку в нее и достанешь инжир» [Сифре]. (Земля в окрестностях Сихни была каменистая, но даже такая земля приносила добрые плоды, фруктовый мед.) במתי ארץ означает возвышенность, שדי — то же, что שדה, поле. и елеем из кремневой скалыиз кремневой скалы. (Означает) твердость и крепость скалы. Когда не входит в сопряженное сочетание с последующим словом (т. е. находится в абсолютном состоянии), имеет огласовку חַלָמִיש когда же входит в сопряженное сочетание, имеет огласовку חַלְמִיש,
14. Коровьими сливками и молоком овечьимкоровьими сливками и молоком овечьим. Это было во дни Шломо, как сказано: «... десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец» [Цари 5, 3].

коровьими сливками (חמאת בקר). חמאת בקר — это жир, снимаемый с поверхности молока.

и молоком овечьим (וחלב צאן). וחלב צאן — молоко овечье; когда это (слово) входит в сопряженное сочетание, имеет огласовку חלב, подобно «בחלב в молоке матери его» [14, 21].
; и туком агнцеви туком агнцев. Это было во дни десяти колен, как сказано: «... и едят тучных агнцев из стада» [Амос 6, 4].

כרים. כרים — агнцы.
и башанскихбашанских (сынов Башана). Они были тучны. овнови овнов. В прямом смысле. и козлов, и самой тучной пшеницейбукв.: туком почек пшеничных. Это было во дни Шломо, как сказано: «И было хлеба Шломо (на день)...» [I Цари 5, 2].

почек пшеничных. Это пшеница тучная, как тук над почками, и крупная, как почки.
; и кровь виноградную будешь пить, виннуюи кровь виноградную будешь пить, винную. Во дни десяти колен, (как написано:) «... пьют вино чашами» [Амос 6, 6].

и кровь виноградную. Будешь пить вино доброе и отведывать вино наилучшее.

винную. חמר. На арамейском языке (означает) вино. Однако здесь не является именем существительным, а означает: доброе, с превосходным вкусом. Vinosна французском языке. (Т. е. виноградный сок будет иметь вкус доброго вина.) И также можно истолковать эти два стиха согласно Таргуму Онкелоса: Он даст обитать им на твердыне земли и т. д. (народ Исразля победит властелинов земли и насытится добычей, а кровь врагов будет литься как вода).
.
15. И тучен сталעבית. Означает толщину. Йешурун, и стал лягаться — ты потучнел, растолстел, (жиром) покрылся כשית. То же, что כסית (т. е. имеется чередование «син» и «шин»). Подобно «Ибо покрыл он лицо свое туком своим» [Иов 15, 27], так у человека, разжиревшего изнутри, жир на бедрах ложится складками, и сказано (далее) «... и обложил жиром бедра свои».

כשית. Глагол со значением «покрывать» может иметь форму קל (как в этом случае), подобно «... умный же וכסה покрывает позор» [Притчи 12, 16]. А при написании כשית (где буква «син» отмечена знаком) «дагеш», означает «ты покрыл кого-либо, что-либо» (т. е. это переходная форма глагола), подобно «... покрыл лицо свое» [Иов 15, 27].
, — и покинул он Б-га, создавшего его, и поругал твердыню спасения своегои поругал твердыню спасения своего. (Означает:) подверг поруганию и оскорбил, как сказано: «... спиною к Храму Господню (а лицами на восток, и поклоняются солнцу на востоке)» [Йехезкель 8, 16] — нет большего поругания, чем это [Сифре]..
16. И возбуждали в Нем яростьיקנאהו. (Означает:) воспламеняли, вызывали Его ярость и Его ревность. чужими; своими мерзостямисвоими мерзостями. Своими мерзостными поступками, как, например, педерастия и ведовство, которые названы мерзостями (см. Я воззвал 18, 22 и Речи 18, 10-12). гневили Его. 17. Приносили жертвы бесам, бессильномубесполезному (бессильному). Согласно Таргуму: (приносили жертвы тем) в ком нет пользы. Будь в них польза, гнев не был бы столь велик (букв.: двойным), как теперь [Сифре]., божествам, которых не знали, Новым, недавно пришедшимновым, недавно пришедшим. Даже народы (языческие) не знали их. При виде их язычник говорил: «Это еврейский идол»., каких не страшились ваши отцыלא שערום אבתיכם. (Означает:) не страшились их ваши отцы; их волосы (שער) не становились дыбом пред ними — волосы человека обычно вздымаются от страха. Так разъясняется в Сифре. И можно также истолковать это слово как связанное по значению с «ושעירים и косматые будут скакать там» [Йешаяhу 13, 21]; косматые — это бесы. (И значение стиха таково:) ваши отцы не делали таких косматых (таких идолов).. 18. Твердыню, тебя породившую, ты запамятовалзапамятовал. (Означает:) ты забыл. А наши мудрецы толковали: Когда Он желает благотворить вам, вы гневите Его и (тем самым как бы) ослабляете (תש) силу Его благотворить вам [Сифре]., и забыл ты Б-га, (из утробы) тебя выведшегоא-ל מחללך. (Означает: забыл Б-га) выведшего тебя из (материнской) утробы. (Это слово имеет то же) значение, что и «יחולל разрешает от бремени ланей» [Псалмы 29, 9], «חיל судорога, как у родильницы» [там же 48, 7].. 19. И видел Господь, и отверг из гнева на Своих сынов и Своих дочерей; 20. И сказал Он: Сокрою лицо Мое от них, увижу, что будет с ними в концеמה אחריתם. Что будет с ними, что постигнет их в конце.. Ибо поколение перемен ониибо поколение превратное они (поколение перемен). Они обращают (הפכ) Мое благоволение в гнев., сыны, в которых нет верностиלא אמן בם. Мое воспитание, взращивание в них не чувствуется, ибо Я указал им добрый путь, но они от него уклонились. אמן имеет то же значение, что и «... и был он אמן воспитателем» [Эстер 2, 7]. Nouritureна французском языке. Другое объяснение: אמן означает אמונה, верность; согласно Таргуму (в которых нет верности). — При Синае сказали: «Исполним и будем слушать», но вскоре нарушили свое обещание и изготовили (золотого) тельца [Сифре].. 21. Они во Мне возбуждали яростьקנאוני. Воспламеняли (возбуждали) ярость Мою (см. Раши к 32, 16). небогомнебогом. Тем, что не является Б-гом (не носит Б-жественного характера)., гневили Меня суетными своими; и Я разъярю их ненародомненародом. Народом бесславным, не имеющим имени, как сказано: «Вот земля касдим, это народ не бывший» [Йешаяhу 23, 13]; а об Эсаве сказано: «... презрен ты очень» [Овадия 1, 2]., племенем подлым гневить их будуплеменем бесчестным (подлым) гневить их буду. Это отступники, и так же сказано: «Сказал бесчестный в сердце своем: Нет Б-га» [Псалмы 14, 1] [Сифре; Йевамот 63б].. 22. Ибо огонь возгорелсяקדחה. (Означает:) воспылал, возгорелся. от гнева Моего и пылать будети пылать будет. Среди вас, (жечь) до основания. до глубин преисподней, пожирать землю с ее урожаеми пожирать землю с ее урожаем. Вашу землю с ее урожаем., и опалити опалит. Йерушалаим, основанный на горах, как сказано: «Йерушалаим, горы вокруг него» [Псалмы 125, 2]. основания гор. 23. Прибавлю им бедприбавлю им бед. Присоединю беду к беде, по значению (подобно:) «ספו прибавляйте год к году» [Йешаяhу 29, 1], «ספות прибавить утоленное» [29, 18], «и всесожжения ваши прибавьте к вашим жертвам» [Иpмeяhy 7, 21]. Другое объяснение אספה: уничтожу, исчерпаю, положу конец, подобно: «... чтобы не погибнуть тебе תספה» [В начале 19, 17]., стрелы Мои истрачу на нихחצי אכלה בם. Все Мои стрелы использую против них (так что ни одной не останется). Это проклятие по сравнению с карой содержит в себе благословение: стрелы Мои истратятся, они же истреблены не будут [Сифре; Сота 9а].. 24. Изнуренные голодомמזי רעב. Онкелос переводит: опухшие от голода. Однако у меня нет примера, подтверждающего это (значение). От имени раби Моше hа-Даршана из Тулузы я слышал (что это означает) «волосатые от голода» — тело истощенного покрывается волосами. На арамейском языке волосы называются מזיא, (например) «перебирать свои волосы במזיא» [Мегила 18а]., одолеваемые жаромбукв.: боримы жаром. Бесы боролись с ними, как сказано: «ובני רשף взлетели ввысь» [Иов 5, 7] — это бесы. и истреблением горькимוקטב מרירי. Истребление бесом, чье имя Мерири. קט — истребление, искоренение, подобно «Где погибель твоя קטך, преисподняя?» [hОшеа 13, 14]., и зуб скотаи зуб скота. (Зуб скота, а не дикого зверя.) Бывало такое: овцы кусали и умерщвляли своим (укусом) [Сифре]. нашлю Я на них с яростью ползающих во прахеярость ползающих в прахе. Это яд змеи, передвигающихся на чреве своем в прахе, как вода струится (זחל) по земле, זחל означает течение струей по земле и также передвижение всякого тела, которое при своем движении трется о землю.. 25. Извне губить будет мечизвне губить будет меч. За пределами города меч (вражеских) войск будет губить их., А изнутри ужаса изнутри ужас (а в покоях ужас). Даже если удалось спастись бегством, глубины (חדרי) сердца его настолько поражены ужасом, что он чахнет и умирает от этого [Сифре]. Другое объяснение: «а в покоях ужас» — в доме будет страх мора, как сказано: «... ибо взошла смерть через окна наши» [Ирмеяhу 9, 20]; и так же переводит Онкелос (а в покоях страх смерти). Другое объяснение: מחוץ за наружное будет губить меч — за то, что делали снаружи, на улицах, как сказано: «... и сколько улиц חוצות в Йерушалаиме, (столько) поставили жертвенников постыдному» [Иpмeяhу 11, 13]; ומחדרים а за покои ужас — за то, что делали во внутренних покоях, втайне, как сказано, «... что старейшины дома Исраэля делают во мраке, каждый в покоях настильных» [Йехезкель 8, 12]., — и юношу и девицу, и младенца и седовласого. 26. Я сказал: Сделаю их недожиномאמרתי אפאיהם. (Означает:) Я сказал в сердце Моем: «Сделаю их недожином». אפאיהם следует понимать: сделаю их недожином, פאה — отброшу вас от Себя как никому не принадлежащее (доступное всем). И подобное этому находим в книге Эзры. «И Ты отдал им царства и народы, и отделил их как недожин» [Hexeмuя 9, 22] — как доступное всем. И так же классифицирует это Менахем (бен-Серук). А некоторые объясняют согласно Таргуму: обрушится гнев Мой (אף) на них, но это неверно, ибо в таком случае следовало бы написать אאפאיהם (с двумя буквами «алеф», из которых) одна служебная (т. е. приставка) и одна корневая, подобно אאזרך, препояшу тебя [Йешаяhу 45, 5], «אאמצכם укреплял бы вас устами моими» [Иов 16, 5]; а буква «алеф» в середине (слова) была бы излишней. Онкелос переводит, следуя барайте, приведенной в Сифре, которая делит это слово на три слова: אף אי הם — Я сказал в гневе Моем. Сделаю с ними, как будто их и не было, чтобы видящие их сказали о них: «Где же они?», сотру в человечестве память о них. 27. Если бы не вражеский гнев накопившийсяלולי כעס אויב אגור. (Означает:) если бы гнев врага не накопился против них, чтобы истребить (их). Если же он одолеет их и истребит их, он припишет величие себе и своим божествам и не признает величия за Мною. И таково (значение) сказанного פן ינכרו צרימו — станут отчуждать это, чтобы приписать силу свою чужому (божеству), а ведь ему величие не принадлежит. «Чтобы не сказали Наша рука одержала верх и т. д.»; чтобы их притеснители не приписали чужому, чтобы они не сказали: Наша рука одержала верх, а не Господь содеял все это. 28. Ибо племя безрассудное они, и нет у них разуменияИбо племя безрассудное они, и нет у них разумения. Ведь будь они умны, поняли бы такое. «Как мог преследовать один (тысячу) и т. д.». 29. Будь они умны, постигли бы это, уразумели бы их конецуразумели бы их конец. Обратились бы сердцем своим, чтобы постичь (смысл и цель) наказания Исраэля. 30. Как мог преследовать одинкак мог преследовать один. (Один) из них тысячу из Исраэля тысячу, а два в бегство обратить мириад, если бы их Оплот не отдал их и Господь не выдал бы ихесли бы их Оплот не отдал их и Господь не выдал бы их. Отдал их и выдал их нам в руки, delivrerна французском языке.! 31. Ведь не то, что наш Оплот, их оплотведь не то, что наш Оплот, их оплот. Из всего этого надлежало врагам понять, что Превечный отдал (сынов Исраэля в руки врагов) и победа не ими (одержана) и не их божествами, ибо до сих пор их божества ничего не могли сделать против нашего Оплота, ибо не сравниться их скале с нашей Скалой. — Везде в Писании צור означает «скала»., А наши враги судьиа наши враги судьи. А ныне наши враги творят суд над нами; значит, наш Оплот предоставил нас им.. — 32. Ибо от лозы Сдома их лозаибо от лозы Сдома их лоза. Связано с предыдущим (с 32, 26): Я сказал в сердце Моем: Сделаю их недожином и уничтожу память о них, потому что их поступки как поступки Сдома и Аморы. и с полейשדמת. Это поле хлебов, подобно «ושדמות и нива не дала пищи» [Хавакук 3, 17], «на нивах Кидрона» [II Цари 23, 4]. Аморы, их виноград — виноград полынныйвиноград полынный. (רוש) — это горькая трава.; грозди горькие имгрозди горькие им. Горький напиток заслужен ими: по их деяниям наказание им. И так же перевел Онкелос: воздаяние за их дела будет по горечи их.. 33. Змеиная ярость — вино ихзмеиная ярость — вино их. Согласно Таргуму: подобна желчи змеиной чаша с напитком их кары., и жестокий аспидный яди аспидный яд. Их чаша. (Этот яд) жесток (смертелен) для укушенного. (И понимать следует так:) жестокий, смертельный враг придет и покарает их.. 34. Ведь это сокрыто у Меняведь это сокрыто у Меня. Согласно Таргуму: они полагают, что их дела забыты Мною, (однако) все они сокрыты и хранятся у Меня. Ведь это — плоды их виноградной лозы и урожай их полей (т. е. их поступки) — сокрыто у Меня., запечатано в хранилищах Моих: 35. У Меня возмездие и отплатаלי נקם ושלם. У Меня уготовлена кара-возмездие, и этим воздается вам по делам вашим — возмездие отплатит вам по заслугам (ושלם является сказуемым, נקם подлежащим, которое стоит перед сказуемым). А некоторые объясняют ושלם как имя существительное, то же, что שלום, отплата; и это грамматическая форма «וְהַדִּבֵּרи речения нет у них» [Ирмеяhу 5, 13] — то же, что והדבור. А когда Я отплачу им?, когда преткнется их ногакогда преткнется их нога. Когда исчерпается заслуга их отцов, на которую они опираются., ибо близок день их несчастьяибо близок день их несчастья. Когда пожелаю навести на них день их несчастья, то близок и уготовлен он предо Мною, чтобы навести через посланцев многочисленных., и не замедлит грядущееוחש עתדת למו. И незамедлительно придет грядущее (назначенное им в грядущем). וחש подобно «... пусть поспешит, ускорит ימהר» [Йешаяhу 5, 19].
До сих пор Моше предостерегал их речами обличительными, чтобы эта песнь была свидетельством: когда постигнет их кара, пусть знают, что я предупреждал их заблаговременно. Отсюда и далее говорил им речи утешительные, о том, что будет с ними после наказания, во всем, как сказал выше: «И будет: когда сбудутся над тобой... благословение и проклятие... И возвратит Господь, Б-г твои, изгнанников твоих» [30, 1-3].
.
36. когда судить будет Господь Свой народкогда судить будет Господь Свой народ. Когда будет судить их этими муками, названными в связи с ними; подобно «... ибо ими судит народы» [Иов 36, 31] — карает народы. Здесь כי не имеет значения «ибо», не объясняет вышестоящее, но открывает новое высказывание, подобно: כי когда придете на землю [И воззвал 25, 2]. (Понимать следует так:) когда постигнут вас все эти суды, Святой, благословен Он, решит на иное о рабах Своих, чтобы вновь умилосердиться над ними. и о рабах Своих решит на иноеיתנחם. Означает изменение замысла к добру или ко злу., когда увидит, что крепнет рукаכי יראה כי אזלת יד. Когда увидит, что вражеская рука все больше крепнет над ними. (вражеская) и нети нет. Среди них ועזוב עצור. עצור — это спасенный повелителем (עוצר) и властелином, который удержит их. עזוב — (спасенный) избавителем (עוזב). (עוצר) — это повелитель, предводитель, который сдерживает, обуздывает народ, чтобы они не рассеивались, идя войной на врага. На французском языкеmaintenue. עצור — это спасенный властью повелителя. עזוב — укрепленный, усиленный, подобно «ויעזבו и укрепили Йерушалаим до стены» [Нехемия 3, 8]; «Как не укрепили славный город» [Иpмeяhy 49, 25]. Anforcede. спасенного и укрепленного. 37. И скажетИ скажет. Святой, благословен Он, (скажет:) Где их божества, которым они служили?: Где их божества, твердыня, на которую полагалисьтвердыня, на которую полагались. Скала, у которой искали укрытия от солнца и стужи; иначе говоря: на которую полагались, (веря), что она защитит их от беды.? 38. Которые туки их жертвкоторые туки их жертв. (Туки их жертв) ели те божества, пред которыми приносили жертвы. И они пили «вино их возлияния». ели, пили вино их возлияния? Пусть встанут они и помогут вам, пусть будет над вами их сеньпусть будет над вами их сень. Та твердыня пусть будет вам укрытием и убежищем.! 39. Узрите теперьузрите теперь. Уразумейте, судя по каре, которую обрушил на вас, и не было вам спасителя, и судя по спасению, как Я спасу вас, и никто Мне не воспрепятствует., что Я, Я этоЯ, Я это. Я (Тот, Кто) повергает, и Я (Тот, Кто) поднимает., и нет сильного при Мнеи нет сильного при Мне. (Который) стал бы против Меня, чтобы воспрепятствовать.

при Мне. (Кто мог бы) сравниться со Мной и уподобиться Мне.
. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто от руки Моей не спасети никто от руки Моей не спасет. Совершающих преступление против Меня..
40. Ибо Я поднимаю к небесам руку Моюибо Я поднимаю к небесам руку Мою. Во гневе Моем поднимаю руку к Себе Самому в клятве. и говорю: Жив Яи говорю: Жив Я. Это клятва. Я клянусь: (Как) жив Я (вовеки, так...). вовеки! 41. Когда изострю (до) блеска Мой мечКогда изострю (до) блеска Мой меч. Когда заострю клинок Моего меча до появления на нем блеска (ברק), splendeur. возьмется за суд рука Мояи возьмется за суд рука Моя. (Это обращение к правосудию, к закону во всей его строгости), чтобы отклонить милосердие от врагов Моих, которые причинили вам зло. Ибо Я прогневался немного, они же усердствовали во зле. И возьмется рука Моя за правосудие, чтобы держаться его и совершить возмездие., обращу Я мщениеобращу Я мщение.... Наши мудрецы в аллегорическом толковании выводили из языка стиха, из сказанного «и возьмется за суд рука Моя»: Святой, благословен Он, не то, что смертный (плоть и кровь); смертный метнет стрелу и не может возвратить ее; а Святой, благословен Он, мечет стрелы Свои и в Его власти возвратить их, как если бы Он держал их в Своей руке, ведь молния (ברק) — стрела Его, как сказано здесь חרבי ברק, «молния — меч Мой, и возьмется за суд рука Моя». А этот «суд» означает кару; на французском языкеjusticia (см. Раши к Имена 28, 15). на врагов Моих и Моим ненавистникам воздам. 42. Опьяню стрелы Мои кровьюопьяню стрелы Мои кровью. Врага., и меч Мой пожирать будети меч Мой пожирать будет. Их плоть. плоть за кровь убитых и (за) плененныхза кровь убитых и (за) пленных. Такое постигнет их за кровь убитых сынов Исраэля и за пленников, захваченных в плен из них., за первые бреши, врагом (пробитые)מראש פרעית אויב. За преступления от первых брешей, пробитых врагом. Ибо, когда Святой, благословен Он, взыскивает с народов (за причиненное ими Исраэлю), Он поминает им их грехи и грехи их отцов от первоначальной бреши, пробитой ими в Исраэле.. 43. Воспойте, племена, Его народвоспойте, племена, Его народ. В ту пору (в грядущем) народы восхвалять будут Исраэля: «Смотрите, как славен этот народ! Ведь они держались Святого, благословен Он, во всех бедах, постигших их, и не покидали Его! Они познали благо Его и Его величие!», ибо за кровь рабов Своих отмститибо за кровь рабов Своих отмстит. За пролитие их крови, в прямом смысле. (Это искупление кровью за кровь.) и мщение обратит на его притеснителейи мщение обратит на его притеснителей. За грабеж и насилие, как сказано: «Мицраим пустошью станет и Эдом пустыней безлюдной за насилие над сынами Йеhуды» [Йоэль 4, 19], и сказано: «... за насилие над братом твоим, Йааковом и т. д.» [Овадия 1, 10] [Сифре]., и умиротворит Свою землю, народ Свой וכפר אדמתו עמו. И умиротворит Он землю Свою и Свой народ за беды, постигшие их и причиненные им врагом. וכפר означает удовлетворение и умиротворение, подобно אכפרה פניו, утишу его гнев [В начале 32, 21].

и умиротворит Свою землю. А что является Его землей? Его народ. Когда утешается Его народ, утешается Его земля. И так же сказано: «Благоволил Ты, Господь, к земле Твоей» [Псалмы 85, 2]. А как благоволил Ты к земле Твоей? «Возвратил Ты пленников Йаакова» (т. е. Твой народ).
Иначе истолковано это (начиная со ст. 26) в Сифре, и здесь расходятся во мнениях раби Йеhуда и раби Нехемия. Раби Йеhуда толкует все как относящееся к Исраэлю, а раби Нехемия толкует как относящееся к (другим) народам. Раби Йеhуда толкует применительно к Исраэлю:
(26) Я сказал: Сделаю их недожином, — как я разъяснял, до (27) А не Господь содеял все это.
(28) Ибо племя безрассудное они — они утратили Мое Учение, которое им верный совет. И нет у них разумения, чтобы постигать. (30) Как мог преследовать один из народов тысячу из них, если бы их Оплот не отдал их.
(31) Ведь не то, что наш Оплот, их оплот, — все, как я разъяснял до конца.
А раби Нехемия толкует это как относящееся к народам: Ибо племя безрассудное они, — как я разъяснял в начале до а наши враги судьи.
(32) Ибо от лозы Сдома их лоза — (лоза) народов и с полей Аморы и т. д. И не обращают они сердца своего, чтобы признать величие за Мною. Их виноград — виноград полынный. Это о чем сказано (выше:) если бы не вражеский гнев накопившийся против Исраэля, чтобы напоить их ядом и горечью. За это грозди горькие им — чтобы им есть их за то, что они делали Моимсынам. (33) Змеиная ярость — их вино — уготовлено, чтобы поить их за то, что делают они (сынам Исраэля). (34) Сокрыто у Меня — (сокрыта) та чаша, о которой сказано: «Ибо чаша в руке Господа и т. д.» [Псалмы 75, 9]. (35) Когда преткнется их нога. Как сказано: «Попирать его будет нога» [Йешаяhу 26, 6]. (36) Ибо судить будет Господь за Свой народ. Здесь כי имеет значение «потому что»; а «судить» не означает кару, но подобно «будет вести за них спор с их притеснителями». Когда увидит, что крепнет рука (вражеская). (37) И скажет: Где их Б-г? — Враг скажет: Где Б-г Исраэля? Подобно тому, как сказал нечестивый Тит, разрывая завесу (Святилища) [Гитин 56б]. Как сказано: «И увидит враждебная мне, и стыдом покроется говорившая мне: Где Господь, Б-г твой?» [Миха 7, 10]. (39) Узрите теперь, что Я и т. д. Тогда Святой, благословен Он, обнаружит Свою силу спасительную и скажет (народам:) Узрите теперь, что Я, Я это — от Меня пришло к вам зло, и от Меня придет к вам добро.
И никто от руки Моей не спасет — (никто) не спасет вас от беды, которую наведу на вас. (40) Ибо Я поднимаю к небесам руку Мою. То же, что «ибо Я поднял» — всегда Я даю пребывать Шехине Моей в небесах, согласно Таргуму. Даже если слабый вверху, а сильный внизу, находящийся вверху наводит страх на того, кто внизу, и тем более, когда сильный вверху, а слабый внизу. ידי (означает:) место Шехины Моей, подобно «каждый на месте своем ידו על» [В пустыне 2, 17]. Во власти Моей было покарать вас (немедленно), но Я сказал, что жив Я вовеки, (поэтому) Я не тороплюсь покарать, ибо имею время для этого: Я жив вовеки, и в поколениях позднейших Я покараю их, и в Моей власти взыскать как с мертвых, так и с живых. Царь земной (из плоти и крови), который умереть может (в любой момент), торопится воздать мщение при жизни своей, (боясь) как бы не умер он или его вpaг, и окажется, что не получит тот возмездия от него. Но Я жив вовеки, а если умрут они (враги) и Я не взыщу с них при их жизни, то взыщу после их смерти. (41) Когда изострю (до) блеска Мой меч. Нередко כי не имеет значения условности. «Когда изострю (до) блеска Мой меч и возьмется за суд рука Моя», — все как я разъяснял выше.
.
44. И пришел Моше, и говорил все слова этой песни во услышание народу, он и hОшеа, сын Нунаон и hОшеа, сын Нуна. То была суббота парная власть была отобрана у одного и передана другому [Сота 13б]. Моше дал Йеhошуа толмача, чтобы (Йеhошуа) толковал (Закон) при его (Моше) жизни, чтобы сыны Исраэля не сказали: «При жизни твоего учителя ты не смел поднять голову». А почему он назван здесь hОшеа (хотя это имя было заменено именем Йеhошуа, см. В пустыне 13, 16)? Чтобы (тем самым) сказать, что он не стал высокомерным: хотя ему было даровано величие, он вел себя скромно, как прежде [Сифре].. 45. И окончил Моше говорить все эти слова всему Исраэлю. 46. И сказал он им: Обратите сердца вашиобратите сердца ваши. Необходимо, чтобы глаза и сердце и уши человека были устремлены на слова Торы, и так же сказано: «Сын человеческий! Смотри глазами твоими и ушами твоими слушай, и обрати сердце твое (на все, что Я показываю тебе)» [Йехезкель 40, 4]. И вот заключение от легкого к тяжелому если, что до плана Храма, видимого глазом и измеримого тростью, глаза, уши и сердце человека должны быть направлены (на него), то тем более (верно это, что касается) постижения слов Торы, которые подобны горам на волоске (т. е. ряд важных законов выводится из одного стиха Торы). ко всем словам, которыми я свидетельствую вам сегодня, чтобы вы заповедали своим сынам соблюдая исполнять все слова Учения этого. 47. Ибо это вам не слово пустоеибо это вам не слово пустое. Не напрасно трудитесь вы над этим, ибо великое вознаграждение зависит от этого, «ибо это жизнь ваша». Другое объяснение: в Торе нет слова «пустого» (кажущегося излишним), в котором, если (верно) истолковать его, не нашлось бы доброго воздаяния. Знай (что это истинно), ибо так говорили мудрецы: «... и сестра Лотана Тимна» [В начале 36, 22], «а Тимна была наложницей (Элифаза, сына Эсава)» [там же 36, 12]. (Для чего говорится об этом?) Потому что (Тимна) сказала: «Недостойна я быть его женой. Мне бы стать его наложницей». Но для чего все это (для чего указано ее происхождение и ее семейные связи)? Чтобы сообщить о почтенности Авраама, о том, что властелины и цари стремились породниться с его потомками (см. Рашик В начале 36, 12)., но это жизнь ваша. и этим продлите вы дни на земле, куда вы переходите через Йарден для овладения ею. 48. И говорил Господь Моше в тот самый деньи говорил Господь Моше в тот самый день. В трех местах (в Писании) сказано הזה היום בעצם. Сказано о Ноахе: «В тот самый день вошел Ноах и т. д.» [В начале 7, 13] — при полном свете дня (средь бела дня). Потому чти его современники говорили: «Клянемся тем-то и тем-то: если заметим за ним что-либо, не дадим ему войти в ковчег, и более того: возьмем кирки и топоры и разобьем ковчег» Сказал Святой, благословен Он: «Вот Я введу его (в ковчег) средь бела дня, и всякий, у кого есть сила воспрепятствовать, пусть придети воспрепятствует». (И также) что касается Мицраима, сказано: «В тот самый день вывел Господь (сынов Исраэля из земли Мицраима)» [Имена 12, 51]. Потому что жители Мицраима говорили: «Тем-то и тем-то клянемся: если заметим за ними что-либо, не дадим им уйти, и более того: возьмем мечи и копья и убьем их». Сказал Святой, благословен Он: «Вот Я выведу их средь бела дня, и всякий, у кого есть сила воспрепятствовать, пусть придет и воспрепятствует». Так же и здесь, что касается смерти Моше, сказано «в тот самый день». Потому что сыны Исраэля говорили: «Тем-то и тем-то клянемся: если заметим (что он собирается взойти на гору), не отпустим его. Человек, который вывел нас из Мицраима и разверз для нас море (Тростниковое), и низвел нам ман, и навел для нас перепелов, и поднял для нас источник, и передал нам Тору, — мы не отпустим его». Сказал Святой, благословен Он: «Вот Я возведу его средь бела дня (на место покоя его) и т. д.» (см. Раши к В начале 17, 23) [Сифре]. так: 49. Взойди на эту гору переходов, гору Нево, которая на земле Моава, что пред Йерехо, и узри землю Keнaaнa, которую Я даю сынам Исраэля во владение; 50. И умри на горе, на которую ты восходишь, и приобщись к народу твоему, как умер Аарон, брат твойкак умер Аарон, брат твой. Такой смертью, какую ты видел и возжелал. — Моше снял с Аарона первое одеяние и облачил в него Эльазара, и так же второе и третье (одеяние), и (Аарон) видел сына своего в его славе (в обретенном им высоком достоинстве). Сказал ему Моше: «Аарон, брат мой! Взойди на ложе». И он взошел. «Вытяни руки твои (вдоль тела)». И он вытянул. «Выпрями ноги твои». И он выпрямил. «Закрой глаза твои». И он закрыл. «Сомкни уста твои». И он сомкнул, и скончался. Сказал Моше: «Счастлив умерший такой смертью!» (см. Раши к В пустыне 20, 26) [Сифре]., на горе hОр и приобщился к народу своему. 51. За то, что явили неверность Мнебукв.: За то, что вы явили неверность Мне. Вы дали повод проявить неверность Мне. в среде сынов Исраэля при водах распри в Кадеш, в пустыне Цин; за то, что вы не явили святость Моюза то, что вы не явили святость Мою. Вы дали повод к тому, что Я не был святим. Я сказал: «И говорите скале» [В пустыне 20, 8]. Они же ударили ее, и им пришлось бить по ней дважды. Если бы говорили ей и она дала воды свои без побиения, то Имя Небес освящалось бы; ведь сыны Исраэля сказали бы: «Скала, не знающая ни награды, ни наказания — сделает доброе, вознаграждения не получит, и за грех не будет наказана, — если она исполняет так повеление своего Творца, то тем более нам (надлежит исполнить его безоговорочно)». среди сынов Исраэля. 52. Ибо издалиכי מנגד. (Означает: ибо) издали. увидишьувидишь.... Ибо Я знаю, что она дорога тебе. ты землю, Но туда не придешьно туда не придешь. Если не увидишь ее теперь, не увидишь ее более при. жизни твоей, поэтому говорю тебе: «Взойди и узри!», на землю, которую Я даю сынам Исраэля.


Текст русского перевода публикуется с разрешения издательства «Мосад рав Кук». Электронная версия текста взята с сайта Тора Онлайн.

Вопросы раввину

Спросить раввина

Семья

Спросить консультанта

Поиск еврейских захоронений:

Тесты

92
41 вопрос
Кто кому сказал? Тест по книге Шмот

92 прохождения

Центральное место в главе Аазину занимает Песнь, записанная пророком Моше. В этой Песне зашифрована вся история еврейского народа, от начала до самого конца. Читать дальше