Поиск
Шауль Резник
Шауль Резник

Говорим красиво

20.05.2013 00:57

Про человека, который пересилил себя, говорят: כָּבַשׁ אֶת יִצְרוֹ (каваш эт-ицро), «захватил свое начало». От корня כב"ש образованы такие глаголы и существительные как לכבוש (захватить), כובש (захватчик) и т. д. Слово יצר принято переводить на русский как «начало» или «источник». Йецер а-тов — доброе начало, йецер а-ра — дурное начало.

Выражение כָּבַשׁ אֶת יִצְרוֹ приведено в трактате «Поучения отцов» («Пиркей-Авот»), 4-я глава, 1-я мишна: אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ. «Кто является героем/сильным человеком? Тот, кто захватывает/превозмогает свое начало».

Пример использования

דוד הקטן מצא סוכריות בארון, אך כבש את יצרו ולא אכל אותן.

Маленький Давид нашел в шкафу конфеты, но превозмог себя и не съел их.

04.05.2013 17:00

Нечто, повторяющееся циклически, переводится на иврит как חוֹזֵר חֲלִילָה (хозер халила). С первым словом все понятно: לחזור — возвращаться, повторяться. Второе же требует дополнительного уточнения. חלילה образовано от корня חו"ל. Именно от него же образовано слово מחול (танец). Как люди пляшут? По кругу. Так и выражение חוֹזֵר חֲלִילָה указывает на бесконечный круговорот событий.

Это выражение взято из Талмуда, трактат «Ктубот», где разбирается непростая ситуация — у человека было две жены, он продал принадлежащее ему поле, а жены по очереди пытаются эту продажу отменить, одна за другой, «ве хозер-халила».

Пример использования

נחום טען שהוא לא מצא אותי, כי הנייד שלי לא היה זמין, והמזכירה לא ידעה לאן הלכתי, וחוזר חלילה

Нахум не нашел меня, потому что мой мобильник был недоступен, секретарша не знала, куда я ушел, и т. д. и т. п.

25.04.2013 04:37

У вас бывали такие собеседники — говоришь ему что-либо, а он пропускает услышанное мимо ушей? На иврите разговаривают не со стенкой, а с деревьями и камнями (דַּבֵּר אֶל הָעֵצִים וְאֶל הָאֲבָנִים, дабер эль а-эцим ве-эль а-аваним).

Искомое выражение состоит из двух частей. Первая приведена в книге Царств (I 5:13):

И изрек он (царь Шломо — Ш.) три тысячи притчей (...) говорил он о деревьях: от кедра, что на Леваноне, до эйзова, вырастающего из стены; и говорил о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.

Обратите внимание: Шломо говорил не с деревьями, а о них. Вторая часть выражения была «навеяна» сказанным в мидраше «Эйха раба» (глава 4):

Всевышний излил Свой гнев на деревья и камни (имеется в виду разрушение Храма — Ш.).

Таким образом из двух цитат, в которых ни словом не сказано о попытке беседы с невосприимчивым собеседником, получилось совершенно новое фразеологическое выражение.

Пример:

כשאני מתקשרת להורים של יוסי, יש לי תחושה שאני מדבר אל העצים ואל האבנים

Когда я звоню родителям Йоси, мне кажется, что я разговариваю с деревьями и камнями.

15.04.2013 07:23
Слово, которое принято упоминать в Израиле в канун Дня памяти павших солдат, это שכול (шхоль), утрата, потеря близкого. Родителей, которые потеряли своих детей на поле боя, называют הורים שכולים (орим шакулим), «родители [испытавшие] утрату».

Как и многие другие слова, связанные с болью и трауром, слово שכול пришло из ТАНАХа. В книге «Берешит» (31:38) приводятся слова, сказанные Яаковом Лавану:

זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ, רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ Двадцать лет этих я у тебя: овцы твои и козы твои (плода) не теряли
Пророк Шмуэль пользуется корнем שכ"ל в похожем смысле. Он сообщает плененному Агагу, царю Амалека, об ожидающей его участи (Шмуэль I 15:33):
כַּאֲשֶׁר שִׁכְּלָה נָשִׁים חַרְבֶּךָ כֵּן תִּשְׁכַּל מִנָּשִׁים אִמֶּךָ Как меч твой жен лишал детей, так мать твоя среди жен лишится сына
Несмотря на то, что в оригинале корень שכ"ל обозначал смерть как таковую, в современном иврите он используется исключительно в военной коннотации, подразумевая гибель на войне или в ходе армейской службы. Остается завершить этот экскурс надеждой на скорый приход Машиаха, который превратит корень שכ"ל в абсолютный и вышедший из употребления анахронизм.
04.03.2013 02:10

У евреев, разумеется, нет никаких монастырей. Но зато есть известная история о том, как Всевышний послал ангелов в обреченный Сдом, чтобы спасти Лота (Берешит, 19-я глава):

Еще не легли они, как городские жители, люди Сдома, окружили дом, от молодого до старого, весь народ, от края до края. И воззвали они к Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам, и мы познаем их. И вышел к ним Лот ко входу, а дверь запер за собою. И сказал он: О братья мои, не сотворите зла! (…) Но они сказали: пойди прочь! И сказали: этот жить пришел, а судить начал!

Лоту было заявлено следующее: הָאֶחָד בָּא לַגּוּר וַיִּשְׁפּוט שָׁפוֹט (а-эхад ба лагур, ваишпот шафот). Дословно — «разве тот, который пришел жить, будеть вести суд?» Местные жители, закоренелые злодеи, были невосприимчивы к критике, тем более, со стороны пришельца.

Финал известен: Сдом был разрушен, а аналог выражения про монастырь начал использоваться в повседневной речи:

כשהעובד החדש ביקש תוספת שכר, עמיתיו אמרו לו: האחד בא לגור וישפוט שפוט?!

Когда новый сотрудник попросил прибавку к зарплате, коллеги сказали ему: разве тот, который пришел жить, будеть вести суд?!

18.02.2013 06:39

В преддверии Пурима эта колонка будет посвящена выражению כַּאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבַדְתִּי (каашер авадти — авадти, «если уж погибнуть мне, то погибну»). Это выражение приводится в Свитке Эстер (4:16): узнав о том, что евреям Персии вынесен смертельный приговор, Мордехай требует, чтобы Эстер пошла к Ахашверошу с просьбой о милости. Эстер указывает на то, что визит к царю без предварительной санкции последнего оборачивается казнью визитера.

Мордехай настаивает:

И сказал Мордехай в ответ Эстер: не полагай в душе своей, что спасешься в доме царском одна из всех иудеев. Ибо если ты промолчишь в такое время, то спасение и избавление придут к иудеям из иного места, а ты и дом отца твоего погибнете; и кто знает, не для такой ли поры и достигла ты достоинства царского. И сказала Эстер в ответ Мордехаю: иди, собери всех иудеев, находящихся в Шушане, и поститесь ради меня: не ешьте и не пейте три дня – ни ночью, ни днем; и я со служанками моими тоже буду так же поститься, а потом пойду к царю, хотя это и не по закону, и если уж погибать мне, то погибну.

В Торе (Берешит 43:14) приводится похожее выражение: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי. Яаков говорит детям: « И Б-г Всемогущий да наделит вас милосердием пред тем мужем, чтобы он отпустил к вам вашего брата другого и Биньямина! А я... как лишился детей, лишился».

От корня אב"ד образованы такие выражения как «пропажа» (אבידה), «потеря сознания» (איבוד הכרה) и, конечно же, гибель (אבדון). Раши приводит следующее объяснение. Первое «авадти» намекает на то, что сирота Эстер лишилась родителей. Второе — на ее нынешний статус жены Ахашвероша, из-за чего она лишилась Мордехая.

Пример использования:

לא התכוננתי לבחינה ואמרתי בליבי: "כאשר אבדתי, אבדתי"

Я не подготовился к экзамену и подумал: «Или пан, или пропал».

14.01.2013 06:35

Если кто оказывался зимой в Израиле и видел град, тот может подтвердить - местные градины не особенно крупные. Побольше слезинки, конечно, но не настолько, чтобы выделять им отдельную метафору. На иврите крупные слезы называются דְּמָעוֹת שָׁלִיש (дмаот шалиш). דמעה - слеза, דמעות - слезы. Выражение גז מדמיע, слезоточивый газ, образовано от того же корня. Но что это за “шалиш” такой?

שליש - это мера объема веществ. По некоторым мнениям, один шалиш был равен примерно 13 литрам. То есть человек, который בוכה בדמעות שליש, проливает, мягко говоря, не самые крошечные слезы.

Слово “шалиш” употребляется в ТАНАХе всего два раза. В книге Йешаягу (40:12) сказано: מִי-מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם, וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן, וְכָל בַּשָּׁלִשׁ, עֲפַר הָאָרֶץ; וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים, וּגְבָעוֹת בְּמֹאזְנָיִם. Перевод звучит так: “Кто измерил воды горстью своей, и небеса пядью измерил, и вместил в меру (в оригинале - ба-шалиш) прах земли, взвесил весами горы, и холмы – весовыми чашами?”

Второй раз это слово упоминается в книге Теиллим (80:6), когда царь Давид рассказывает Б-гу о несчастьях, которые были испытаны народом Израиля: הֶאֱכַלְתָּם, לֶחֶם דִּמְעָה; וַתַּשְׁקֵמוֹ, בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ. “Ты кормил их хлебом слез и поил их слезами – большой мерой (в оригинале - шалиш)”. Интересно, что комментатор РАШИ в данном случае переводит “шалиш” как “треть” и поясняет: евреи провели 70 лет в вавилонском изгнании, что является третью от 210 лет египетского рабства.

Пример использования

כשרבקה איבדה את הבובה שלה, היא בכתה בדמעות שליש.

Когда Ривка потеряла свою куклу, у нее слезы лились градом.

25.12.2012 08:00

Идеального во всех отношениях, честного и кристально чистого человека можно назвать טַלִּית שֶׁכֻּלָּהּ תְּכֵלֶת (талит ше-кула тхелет). В переводе — «талит Полный текст

16.12.2012 12:26
Так обычно говорят про человека, в словах которого нет логической связи. На иврите его поведение определили бы так: פָּתַח בְּכַד וְסִיֵּם בְּחָבִית (патах бе-кад ве-сием бе-хавит), “Начал с кувшина, закончил бочкой”.

При чем тут посуда? А вот при чем. В талмудическом трактате “Бава кама”, 27а, приводится текст мишны: “Если человек выставил кувшин в общественное владение, и другой человек наткнулся на него и разбил, этот человек освобожден [от уплаты компенсации за ущерб]. А если этому человеку нанесен ущерб, владелец бочки должен выплатить компенсацию за ущерб”.

Талмуд сразу же задается более чем логичным вопросом: “Начал с кувшина, закончил бочкой?!” То есть, каким образом вторая часть мишны увязывается с первой? За время пути собака, конечно, могла подрасти, но вот кувшин уж точно не мог стать бочкой. Ответ: в те годы многие называли кувшины бочками, а бочки - кувшинами. Дополнительный аргумент - бизнесмены перевозят как то, так и другое. Мишна же отличается лаконичностью: закон, распространяющийся на кувшин распространяется и на бочку. Верно и обратное.

Кстати, слово “кад” встречалось всем нам совсем недавно, во время Хануки. В Храме был найден один-единственный כד שמן, кувшинчик с маслом, которого хватило на восемь дней. "Оратор целых два часа говорил то про бузину в огороде, то про дядьку в Киеве".

הנואם דיבר במשך שעתיים, הוא פתח בכד וסיים בחבית.

06.12.2012 18:07

Несколько дней тому назад средства массовой информации облетело сообщение о том, что крупный американский бизнесмен израильского происхождения приобретет у менее крупного и менее удачливого его коллеги долю во владении оператором сотовой связи. Маститое экономическое издание назвало покупателя נס פך השמן (нес пах а-шемен) Полный текст

Страницы:
< предыдущая | следующая >
1 2 3 4 5 6 7 8
Отчет об отправке
Наши страницы в соцсетях:
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter
Магазин еврейской книги
Просьба молиться
Еврейский календарь
Радио Толдот — в эфире!
Кадиш и ЙорЦайт
Еврейские знакомства
Вопрос раввину
Семейная консультация
Приложения для iOS Толдот.ру Сидур ТаНаХ
Приложения для Android Толдот.ру Сидур

телефон: (972)-25-400-005
факс: (972)-25-400-946
имейл: info@toldot.ru
Toldos Yeshurun
PO Box 23156
Jerusalem 9123101
Israel
© 5762—5775 «Толдот Йешурун»
Перепечатка материалов приветствуется с обязательной активной гиперссылкой на Toldot.ru после каждого процитированного материала
Статкаунтер:

просмотров
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter | Google+