Поиск
Шауль Резник
Шауль Резник

Говорим красиво

18.06.2014 00:26

Этим занимаются политики и публицисты, пламенные и начинающие ораторы. Дважды два — четыре, Волга впадает в Каспийское море, лошади едят овес. Переливание из пустого в порожнее, т. е. повторение общеизвестных фактов называется на иврите לִטְחֹן קֶמַח טָחוּן Полный текст

28.05.2014 03:03

Говорят, что у эскимосов есть несколько десятков слов, обозначающих снег. Леавдиль, у нас, евреев, есть около дюжины вариантов названия одного-единственного праздника — Шавуота.

Итак, слово שבועות переводится как «недели». С Песаха до этого праздника отсчитывается семь недель по омеру. Альтернативным названием является חג הקציר (хаг а-кацир, «праздник жатвы», от לקצור — срезать). Это название приведено в книге Шмот (23:16): «И праздник жатвы первых плодов труда твоего, того, что засеял ты в поле, и праздник собирания плодов при исходе года, когда уберешь с поля плоды трудов своих».

Следующий синоним – יום הביכורים (йом а-бикурим, «день первинок»). Именно в Шавуот в Храм приносили хлеб, испеченный из первого урожая пшеницы, см. недельную главу «Пинхас». В Храм также приносились и «первинки» другой сельскохозяйственной продукции, см. Дварим, 26:1—11, начиная со слов «И будет, когда ты придешь в землю, которую Г-сподь, Б-г твой, дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней, то возьми из всех первых плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Г-сподь, Б-г твой, дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое изберет Г-сподь, Б-г твой, чтобы пребывало там имя Его».

Шавуот называется также חג מתן תורה (хаг матан-Тора, «праздник Дарования Торы»). Именно в этот день Всевышний даровал евреям Тору на горе Синай. Не устали? Продолжаем: праздник называется יום הקהל (йом акхэль, «день сбора»), потому что Б-г потребовал, чтобы в этот день Моше собрал всех евреев у горы Синай.

В Талмуде праздник называется словом עצרת («ацерет», от לעצור — остановиться). В этот день мы как бы останавливаем привычный цикл жизни, уделяя время духовной работе.

Название יום החמישים (йом а-хамишим, «пятидесятый день») понятно и без лишних объяснений. Недаром в свое время в русской традиции Шавуот называли Пятидесятницей.

Мнемоника, т. е. техника запоминания слов, была известна евреям задолго до Самвела Гарибяна и других мастеров этого искусства. Вышеназванные варианты названий Шавуота можно заучить при помощи аббревиатуры חקת שבעה (хукат шив'а), каждая буква в котором намекает на то или иное название:

ח – חמישים
ק – קציר
ת – תורה
ש – שבועות
ב – ביכורים
ע – עצרת
ה – הקהל

С праздником!

23.03.2014 23:49

Давным-давно калачи выпекались со специальной ручкой, за которую их несли домой. Эту ручку после транспортировки калача отдавали нищим. На иврите о человеке, материальное положение которого незавидно, говорят: בָּא עַד כִּכַּר לֶחֶם (ба ад кикар лехем, дошел до буханки хлеба). Вариант: הגיע עד פת לחם (игиа ад пат лехем, дошел до куска хлеба).

Это выражение упомянуто в Книге Мишлей («Притч царя Соломона»): «Потому что из-за жены блудной нищают до буханки хлеба; а мужняя жена душу дорогую ловит». Комментатор Ральбаг, рабби Леви бен Гершон, который жил во Франции в 13 веке, поясняет, что из-за склонной к блуду жены человек теряет свое имущество, и у него остается самая малость — буханка хлеба и тому подобное.

Пример использования:

בגלל השקעות כושלות המיליונר בא עד כיכר לחם

Из-за неудачных инвестиций миллионер дошел до буханки хлеба

11.03.2014 01:39

Человек, испытывающий стеснение, в чем-то подобен страусу. Голову в песок он, конечно, не зарывает, но взгляд в аналогичном направлении устремляет вполне осознанно. Про таких людей говорят: כָּבַשׁ פָּנָיו בַּקַּרְקַע, каваш панав ба-карка («опустил лицо свое в землю»).

Это выражение, как и многие другие, приводится в Талмуде. В частности, в комментарии к словам «Если выступит свидетель злонамеренный против кого-либо, чтобы свидетельствовать о нем злое, то пусть предстанут оба эти человека, у которых тяжба, пред Г-спода, пред священников и судей, которые будут в те дни» (Дварим 19:16-17).

В трактате «Санхедрин» рассказывается о том, как раб царя Яная убил человека. Рабби Шимон бен-Шетах вызвал царя на суд и приказал свидетелям огласить свои показания. «Посмотрел направо — они опустили свои лица в землю, посмотрел налево — они опустили свои лица в землю» (Санхедрин 19б). Многочисленные свидетели произошедшего ощущали себя некомфортно в присутствии такой важной фигуры.

Пример использования

כשאבא שאל את יונתן האם הוא הכין שיעורים, הילד כבש את פניו בקרקע

Когда отец спросил Йонатана, сделал ли он уроки, тот потупил глаза

05.03.2014 10:11

Когда из маленьких детей со временем получаются великие взрослые, на иврите про них говорят: גְּדָיִים נַעֲשׂוּ תְּיָשִׁים (гдаим наасу теяшим — «козлята сделались козлами»). В Вавилонском Талмуде, трактат «Брахот», это выражение приводится в следующем контексте.

ׁРабби Хананья, сын рабби Йегошуа, переехал из Эрец-Исраэль в Вавилон и начал проводить календарные вычисления. Он высчитывал даты новомесячья и определял, будет ли тот или иной год високосным. Израильские мудрецы, которым его действия показались излишне смелыми, отправили к нему двоих своих коллег. Те инициировали галахическую дискуссию — если рабби Хананья объявлял что-нибудь кашерным, они приводили массу контраргументов, объявляя это трефным. Наконец раввин не выдержал и спросил, что, собственно, происходит.

Гости объяснили причину: «Вы проводите календарные вычисления за пределами Эрец-Исраэль». Рабби Хананья обратил их внимание на то, что похожие прецеденты уже были — рабби Акива, сын Йосефа делал то же самое. «Но после отъезда рабби Акивы в Эрец-Исраэль не было мудрецов, подобных ему», - заявили оппоненты. Рабби Хананья, сын рабби Йегошуа, намекнул, что и с его переездом имеет место определенный вакуум.

И тут оппоненты произнесли решающий аргумент: «Козлята, которых ты оставил (т. е. твои юные ученики), стали рогатыми козлами (т. е. знающими раввинами), и они послали нас к тебе».

Пример использования:

כשהנכד שלי קיבל פרס נובל, אמרתי: הגדיים נעשו לתיישים

Когда мой внук получил Нобелевскую премию, я сказал: «Он вышел в люди!»

17.02.2014 05:14

Про человека, который не отводит взгляда, пристально следит за чем-то, говорят, что он לא גורע עין (ло гореа аин). Такое, казалось бы, исконно русское выражение имеет еврейские корни.

В книге Иова сказано: «Не отвращает очей Своих от праведника, а сажает навеки их на престол царей, и возвышаются они» (Иов, 36:7). В оригинале - לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו. Автор комментария «Мецудат-Давид» поясняет, что этот глагол является однокоренным со словом גֵּרָעוֹן. В современном иврите «гераон» обозначает дефицит.

Мальбим указывает, что пристальный взгляд Творца на праведника — это проявление Б-жественного Провидения. Чем праведнее становится человек, тем сильнее ощущается присутствие Б-га в его повседневной жизни.

Пример использования:

הילד הקטן לא גרע את עיניו מהצעצוע החדש

Маленький мальчик не спускал глаз с новой игрушки.

26.01.2014 01:26

Когда в Израиле выходит в свет та или иная книга, рассчитанная на многолетнее пользование, от сидура до детских произведений, среди всех прочих достоинств издатели отмечают читабельность шрифта. Они пользуются выражением מאיר עיניים (меир эйнаим). В дословном перевод: «освещающий глаза». Читателям не придется напрягаться, прикладывая усилия для того, чтобы отличить одну букву от другой.

Словосочетание מאיר עיניים родилось на основании сказанного в книге Теиллим: «заповедь Г-спода чиста, освещает очи». Комментатор Мальбим поясняет, что исполнение заповедей не только позволяет человеку выполнить волю Всевышнего, но и делает органы чувств более восприимчивыми, облагораживает характер и позволяет вести гармоничную жизнь. Автор комментариев «Мецудат-Давид» сравнивает заповеди с солнцем — человек, который смотрит на солнце слишком пристально, может повредить зрение, тогда как изучение подробностей, связанных с исполнением заповедей, идет на пользу.

Пример использования:

קניתי חומש שהודפס בגופן מאיר עיניים

Я приобрел Пятикнижие, набранное шрифтом, освещающим глаза

10.01.2014 05:13

Точность, как известно, вежливость королей. Если верное действие было произведено после того, как все возможные сроки истекли, говорят: עָבַר יוֹמוֹ - בָּטֵל קָרְבָּנוֹ («авар йомо — батель корбано», день прошел — факт жертвоприношения отменен).

В Талмуде в трактате «Брахот» указано время принесения той или иной храмовой жертвы. Если жертва была принесена после того, как время было упущено, эта жертва не засчитывается. Раши поясняет, что в отличие от пропущенной молитвы, которую можно «наверстать», прочтя очередную молитву дважды, например аравит вместо минхи, с жертвоприношениями это не работает. Поезд, как говорится, ушел, дважды новую жертву взамен пропущенной не приносят.

Пример использования

כשיוסי הגיע להצגה באיחור, המאבטח סירב להכניס אותו ואמר: עבר יומו – בטל קרבנו

Когда Йоси опоздал на спектакль, охранник отказался его впускать, сказав: «День прошел — жертвоприношение недействительно».

26.12.2013 03:11

У человека, который умеет с первого взгляда оценивать собеседника, присутствует טְבִיעַת עַיִן (твиат-аин). Дословно — отпечаток в глазу.

Это понятие упоминается в талмудическом трактате «Бава мециа». Пропажу возвращают хозяину, исходя из примет, которые он может предоставить. Если же речь идет о праведном и мудром человеке, о котором известно, что он никогда не лжет, пропажа может быть возвращена ему, исходя из «твиат-аин», т. е. абсолютной уверенности хозяина в том, что конкретная вещь, которой он пользовался немало лет, держал в руках и т. п. принадлежала именно ему, даже если владелец не может указать конкретных примет.

Комментатор Раши приводит пример использования «отпечатка глаза»: «...Подобно человеку, который знает своего приятеля благодаря «отпечатку в глазу», вне связи с [особыми] приметами». Действительно — попробуйте с ходу описать собственного ребенка или вторую половину: мы воспринимаем их как нечто целое, а не совокупность глаз такого-то цвета и носа такой-то формы.

Пример использования:

הרב היה בעל טביעת עין ולכן מיד הבין עם מי יש לו עסק.

У раввина был глаз-алмаз, и поэтому он сразу понял, с кем имеет дело.

22.12.2013 16:03

Если мы хотим сравнить несравнимое, к нашим услугам иврит предлагает яркое выражение כְּאַיִן וּכְאֶפֶס (ка-аин ухе-эфес). В вольном переводе: «как ничто и как ничего». Это выражение приведено в книге пророка Йешаягу:

יִהְיוּ כְּאַיִן וּכְאֶפֶס אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֶּךָ
Воющие с тобой будут как ничто и как ничего
(Йешаягу 41:12)

Казалось бы, можно было ограничиться одним лишь упоминанием слова «ничто». Однако комментатор Мальбим поясняет, что имеются в виду две ситуации. Первая — на поле боя. Вторая — после битвы. Первая — «воющие с тобой будут как ничто», вести военные действия у них не получится, всё будет валиться из рук. Вторая же ситуация — это сокрушительная победа, когда от противников ничего не остается. Именно на основе этого и других похожих отрывков слово «эфес» в современном языке стало обозначать 0. Полный ноль.

Пример использования:

התפוחים של היום הם כאין ואפס לעומת התפוחים של פעם
Сегодняшние яблоки ни в какое сравнение не идут с теми (они как ничто и как ничего), что были раньше

Страницы:
< предыдущая | следующая >
1 2 3 4 5 6 7 8
Отчет об отправке
Наши страницы в соцсетях:
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter
Магазин еврейской книги
Просьба молиться
Еврейский календарь
Радио Толдот — в эфире!
Кадиш и ЙорЦайт
Еврейские знакомства
Вопрос раввину
Семейная консультация
Приложения для iOS Толдот.ру Сидур ТаНаХ
Приложения для Android Толдот.ру Сидур

телефон: (972)-25-400-005
факс: (972)-25-400-946
имейл: info@toldot.ru
Toldos Yeshurun
PO Box 23156
Jerusalem 9123101
Israel
© 5762—5775 «Толдот Йешурун»
Перепечатка материалов приветствуется с обязательной активной гиперссылкой на Toldot.ru после каждого процитированного материала
Статкаунтер:

просмотров
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter | Google+