Поиск
Шауль Резник
Шауль Резник

Говорим красиво

05.01.2015 04:39

Безумная идея, которая, к счастью, не была воплощена, глупый закон, который парламентариям удалось отменить, и тому подобные ситуации доходят до финала, который на иврите называется קבורת חמור (квурат-хамор, погребение осла). Эта метафора употребляется и в более прямом смысле. Например, когда речь идет о каком-нибудь злом разбойнике, которого постигла заслуженная кара, и тело которого было предано земле в анонимной могиле.

Выражение «квурат-хамор» употребляется в книге пророка Иермиягу: «Поэтому так сказал Г-сподь о Йеоякиме, сыне Йошиягу, царе Иудейском: не будут причитать по нем: "увы, брат мой!" и "увы, сестра!", не станут причитать по нем: "увы, государь!" и "увы, величие его!" Погребен он будет погребением осла: поволокут его и бросят далеко за ворота Иерусалима» (книга Иермиягу 22:18-19).

Автор комментария «Мецудат-Давид» рабби Давид Альтшуллер поясняет, что осла, умершего в пути, никто не хоронит. Комментаторы РАШИ и РАДАК уточняют, что труп животного просто бросают в мусорную яму. Такая же судьба должна была ожидать Йеоякима — пленение, изгнание и смерть в пути, без соответствующего захоронения.

Пример использования:

בסופו של דבר, הצעת החוק של הפוליטיקאי הפופוליסט נקברה קבורת חמור

В результате, законопроект политика-популиста был погребен ослиным погребением

31.12.2014 02:04

О человеке, который выражается высокомерно и заносчиво, говорят, что он מדבר גבוהה גבוהה (медабер гвоа-гвоа). Это выражение приводится в Книге Шмуэля: «Не говорите слишком высокомерно, надменно; да не выйдет похвальба из уст ваших, ибо Б-г – всеведущий Г-сподь, и дела у Него взвешены» (Шмуэль I 2:3).

В комментарии «Мецудат-Давид» поясняется, что речь идет о Пнине, жене Эльканы, которая заносчиво относилась к Хане. Повторение слова גבוהה свидетельствует, по мнению комментатора, о высоком градусе и частоте заносчивости.

Пример использования

כשתיאר את חבריו, חיים דיבר גבהה גבהה, ולכן ננזף על ידי המורה

Когда Хаим описывал своих друзей, он выражался заносчиво, и поэтому учитель сделал ему выговор.

25.11.2014 02:39

Беседа, при которой обе стороны находятся друг напротив друга, называется פֶּה אֶל פֶּה (пэ эль пэ, из уст — в уста). Это выражение приведено в Торе, глава «Бамидбар»: פֶּה אֶל-פֶּה אֲדַבֵּר בּוֹ, «Устами к устам говорю Я ему» (Бамидбар 12:8).

Комментатор рабби Овадья Сфорно поясняет, что Моше, в отличие от других пророков, слышал слова Творца наяву, поэтому Тора и использует выражение «устами к устам» – Б-гу не надо было погружать Моше в сон. Рабби Авраам Ибн-Эзра считает, что выражение «устами к устам» призвано показать, что Моше общался со Всевышним напрямую, без посредников.

Пример использования:

המרגל דיבר עם הקצין פה אל פה

Разведчик беседовал с офицером из уст в уста.

17.11.2014 03:29

Даже такое простое и обиходное слово пришло в современный иврит из священных книг. В книге пророка Йешаягу сказано: «Опустели дороги, не стало путешествующих» (Йешаягу 33:8). В оригинале — נָשַׁמּוּ מְסִלּוֹת, שָׁבַת עוֹבֵר אֹרַח. Прохожий, соответственно, – עובר אורח (овер орах), проходящий по пути.

Автор комментария «Мецудат-Цион» поясняет, что слово «орах» означает «дорога», «путь». В Танахе слово «орах» встречается несколько раз. Например, в главе «Берешит» сказано: יְהִי דָן נָחָשׁ עֲלֵי דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי אֹרַח, «Будет Дан змеем на дороге, гадюкой на пути». В Псалмах царя Давида имеется следующее предложение: "וְהוּא כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ יָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר לָרוּץ אֹרַח, «И оно (солнце), как жених, выходит из-под свадебного балдахина, радуется, как храбрец, пробегая путь».

Отсюда и название книги «Орхот-цадиким» («Пути праведных»), в которой перечисляются различные черты характера и даются рекомендации по их улучшению и исправлению.

Пример использования:

עוברי אורח הבחינו בחפץ חשוד ליד הכביש

Прохожие обратили внимание на подозрительный предмет возле шоссе

26.10.2014 08:49

Про человека, который постоянно активен, без дела не сидит, не почивает на лаврах, говорят, что он לא טָמַן יָדוֹ בַּצַּלַּחַת (ло таман ядо ба-цалахат). С точным переводом пока что повременим. Это выражение взято из книги Мишлей (Притчи царя Соломона). Там написано: «Ленивый опускает руку свою в чашу, и даже ко рту своему не возвращает ее» (Мишлей 19:24).

По поводу значения слова «цалахат» мнения комментаторов разделились. Раши, например, считает, что это карман. Ленивый человек, когда ему холодно, целыми днями держит руки в карманах, и даже вкусная еда не способна заставить его вытащить конечности на свет Б-жьий. Мальбим трактует «цалахат» как сосуд для еды, а также аллегорически комментирует весь стих: если ленивый человек соприкасается с духовной пищей, он погружает руки в сосуд, прикасается лишь к внешней оболочке, например, к рассказам, приведенным в Торе, но ленится «копнуть глубже», углубиться в Б-жественную мудрость.

Автор комментария «Мецудат-Давид» предлагает свою версию. Ленивый работник целыми днями ест и ест. Он не готов вытащить руки из посудины, в которой находится еда, чтобы пойти поработать и обеспечить себе пропитание. А автор комментария «Мецудат-Цион» считает, что «цалахат» – это не абстрактная посудина, а кастрюля или горшок, то есть, посуда, в которой еда не просто подается, а приготавливается. Доказательством тому служит сказанное в «Диврей а-ямим»: «И священные жертвы сварили в котлах, и в горшках, и в кастрюлях (в оригинале: цалахот), и торопливо раздали всему народу» (Диврей а-ямим бет, 35:13).

Котлы, горшки и неизвестное слово «цалахот». Вполне логично предположить, что оно обозначает разновидность котла или горшка. А вот в современном иврите «цалахат» — это тарелка.

Пример использования

כשהגשם התחיל, אבא לא טמן את ידו בצלחת, הוא מיד פתח מטרייה
Когда начался дождь, папа не бездействовал (дословно: не опускал руку в чашу), а сразу раскрыл зонт

04.09.2014 01:32

Человек, прошлое которого небезупречно, называется на иврите так: קֻפָּה שֶׁל שְׁרָצִים תְּלוּיָה לוֹ מֵאֲחוֹרָיו (купа шель шрацим тлуя ло меахорав, «банка с насекомыми висит у него за спиной»).

Слово שרץ сложно перевести однозначно: под ним подразумевается мелкое противное существо, гад. Это выражение приводится в Талмуде, трактат «Йома». Каким должен быть общественный лидер? По мнению мудрецов, обладатели кристально чистой биографии на такой пост не подходят. Цитата: «Назначают лидером лишь того, за спиной у которого висит банка с насекомыми — если он возгордится, ему скажут: обернись назад!» Черви, в свою очередь, являются запрещенными и нечистыми существами. См. выражение «Товель ве-шерец бе-ядо» (человек, у которого одно на уме и другое на языке — он окунается в микву, но продолжает держать в руке нечистое насекомое).

Пример использования:

Представители полиции намекнули, что у подозреваемого есть скелеты в шкафу.

גורמים במשטרה רמזו כי לחשוד יש קופה של שרצים תלויה מאחוריו.

30.07.2014 03:17

В свете очередной эскалации террора выражение הבא להורגך השכם להורגו (а-ба леоргеха, ашкем леорго), «Пришедшего убить тебя, опереди и убей его» не теряет своей актуальности.

Изначально это выражение было приведено в мидраше. Там цитируется приказ, который Всевышний дал Моше: «Враждуй с мидьянитами, и поразите их. Ибо враждебны они вам своими кознями, какие строили вам» (Бемидбар 25:16-17). Мидьяниты, как известно, планировали не только физическое, но и духовное уничтожение Израиля, подослав евреям, вышедшим из Египта, девушек. Те соблазняли их и убеждали поклоняться божеству. В «Мидраш раба» приводятся следующие комментарии к этому отрывку. Творец повелевает: «враждуй с мидьянитами», потому что «враждебны они». Из этого следует, что пришедшего тебя убить необходимо опередить и убить. Неслучайно в переводе Йонатана на арамейский слово «враждуй» переводится как «ударь».

Правило «Пришедшего убить тебя, убей» приводится и в Вавилонском Талмуде. В трактате «Санхедрин» рассматривается ситуация, когда вор делает подкоп под дом, чтобы совершить кражу. Учитывая возможную угрозу жизни хозяев, Талмуд предписывает убить вора. Нынешние параллели с десятками тоннелей, которые «Хамас» прорыл под еврейские киббуцы, более чем ясны. Пусть Всевышний пошлет успех солдатам Армии обороны Израиля!

06.07.2014 02:24

Памяти убитых террористами Эяля Ифраха, Гилада Шаэра и Нафтали Френкеля.

После имени еврея, погибшего насильственной смертью от рук иноверца, принято ставить аббревиатуру הי"ד, которая расшифровывается как ה' יקום דמו (Ашем икком дамо, «Всевышний отомстит за его кровь»).

Отмщение Всевышнего упоминается, в частности, в книге Теиллим: «Зачем народам говорить: где Б-г их? Пусть известным станет среди народов, пред глазами нашими, отмщение за пролитую кровь рабов Твоих!» (79:10). В оригинале: לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה אֶלֹהֵיהֶם, יִוָּדַע בַּגּוֹיִם לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ. В 94-м псалме Б-г называется א-ל נקמות, «Б-г мести».

Многие неправильно произносят глагол יִקֹּם (икком, «отомстит»), путая его с יָקוּם (якум, «встанет»). Корень глагола «отомстить» — נ.ק.מ., в форме «икком» происходит так называемая ассимиляция согласного, который уподобляется согласному, идущему после него. Согласный Н уподобляется идущему за ним К, что и обозначается огласовкой «дагеш», удваивающей «куф»: инком > икком. Та же ситуация происходит с корнем נ.ג.ע.: «прикоснется» – יִגַּע. Инга > игга.

Пример использования:

Мой прадедушка, да отомстит Всевышний за его кровь, был убит в гетто

סבא רבא שלי הי"ד, נרצח בגטו

29.06.2014 00:56

«Нет слов, чтобы описать наше удивление...», «нет слов, чтобы выразить свой гнев...» Тому подобные конструкции переводятся на иврит при помощи выражения תִּקְצַר הַיְּרִיעָה (тикцар а-йериа). יריעה переводится двояко — это и длинная полоска кожи/вязаной ткани, это и кусок кожи, использующийся для записи чего-либо. תקצר — «станет короткой».

Пресловутое слово יריעה упоминается прежде всего в Торе. В книге «Шмот» упомянуто повеление Всевышнего, касающееся переносного Храма — мишкана. «Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона...» В оригинале десять покрывал выглядят как עֶשֶׂר יְרִיעוֹת. Это пример первого значения слова «йериа». Второе значение упоминается в Мишне. В трактате «Масехет софрим», где приводятся законы, связанные с написанием свитка Торы сказано, что отдельно взятый фрагмент, который потом подшивается в общий свиток, должен быть по площади не меньше трех страниц.

Пример использования:

תקצר היריעה מלתאר את העזרה שהעניק הרופא

Нет слов, чтобы описать помощь, которую предоставил врач

22.06.2014 12:23

Еврейские мудрецы предлагают куда более конкретную формулу: סְיָג לַחָכְמָה - שְׁתִיקָה (сьяг лахохма — штика, «оградой мудрости является молчание»). Вместо того, чтобы просто сравнить молчание с драгоценным металлом, они (точнее, он — рабби Акива) указывают на защитные и охранительные функции.

Выражение סְיָג לַחָכְמָה – שְׁתִיקָה взято из трактата «Пиркей Авот» («Поучение отцов»). В третьей его главе написано следующее: «Раби Акива говорил: «Цинизм и легкомысленность развращают человека. Традиция [написания святых текстов] ограждает Тору [от неправильных трактовок ее]; отделение десятой части доходов ограждает богатство [от обесценивания]; обеты ограждают того, кто стремится воздержаться [от излишеств]; молчание ограждает мудрость [от поверхностности]».

Рабби Овадья из Бертиноро поясняет, что такого рода молчание не относится к Торе, о которой сказано: «И говорите ее словами денно и нощно». Человек обязан изучать священные книги и обучить других доходчиво и красноречиво. С другой стороны, та же Тора запрещает озвучивать сплетни и злословить. О чем же идет речь в Мишне? Рабби Овадьбя считает, что обязанность молчания касается будничных моментов, разрешенных Галахой. Пользуясь современными реалиями, можно, при желании, часами рассуждать о птичках, виде на гору Арарат или результатах Чемпионата мира по футболу. Но мудрые люди так не поступают, ограничивая будничные разговоры в пользу неограниченных разговоров о святом.

Рабби Йом-Тов Липман Геллер (автор «Тосфот Йом-Тов») обращает внимание на порядок слов: сьяг лахохма — штика, ограда мудрости — молчание. Почему не «молчание — ограда мудрости»? Потому что тем самым мудрецы хотели подчеркнуть, что молчание является единственной оградой мудрости, не одной из многих. Существует также интересный хасидский комментарий, основанный на общем корне слов «штика» (молчание) и «шитук» (паралич). Чтобы стать мудрецом, надо удерживать себя от желания следовать дорогой, на которую направляет нас дурное начало. Если оно подзуживает человека, тот должен вести себя подобно парализованному, не поддаваясь на провокации.

Пример использования:

מדעני הגרעין לא נוהגים לפטפט כי סייג לחכמה שתיקה

Физики-ядерщики обычно не болтают, ведь ограда мудрости - молчание

Страницы:
< предыдущая | следующая >
1 2 3 4 5 6 7 8
Отчет об отправке
Наши страницы в соцсетях:
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter
Магазин еврейской книги
Просьба молиться
Еврейский календарь
Радио Толдот — в эфире!
Кадиш и ЙорЦайт
Еврейские знакомства
Вопрос раввину
Семейная консультация
Приложения для iOS Толдот.ру Сидур ТаНаХ
Приложения для Android Толдот.ру Сидур

телефон: (972)-25-400-005
факс: (972)-25-400-946
имейл: info@toldot.ru
Toldos Yeshurun
PO Box 23156
Jerusalem 9123101
Israel
© 5762—5775 «Толдот Йешурун»
Перепечатка материалов приветствуется с обязательной активной гиперссылкой на Toldot.ru после каждого процитированного материала
Статкаунтер:

просмотров
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter | Google+