Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

"Цеэно урээно". Предисловие.

Отложить Отложено

 

 

Книга «Цеено урээно», - названием которой послужили слова из «Песни Песней»[1]: - одна из самых почитаемых книг на идиш в среде наших братьев.

С самого выхода первого издания, - а это произошло около четырёх столетий назад, - книга не перестаёт оказывать ни с чем несравнимое влияние на дочерей Израиля - мам и бабушек прошлых поколений. Тех самых женщин, чьими руками строилась и осуществлялась святость еврейского народа.

Эта книга вкладывала в их души, в души их детей и внуков особую силу и стойкость, прививала любовь к Торе, внедряя богобоязненность и чистую веру, бережно хранимые нашими предками и переданные нам.

Эта книга умела зажечь в сердцах дочерей Израиля стремление к постижению возвышенных этических законов, желание исполнить заповеди Творца с особым рвением.

Наших матерей отличала безыскусная вера. Зажигая субботние свечи, они проливали потоки слёз, прося Всевышнего удостоиться вырастить детей так, чтобы стали они настоящими мудрецами и праведными евреями, а эта книга, как никакая другая способствовала этому.

Автором «Цээно урээно» является раби Яков, сын раби Ицхака Ашкенази из польского города Янов. Это не единственная его книга. Его перу принадлежат «А-Магид», «Мелиц йошер», а также «Шорэш Яков».

«Цеено у рээно» представляет собой перевод на идиш текстов из Пятикнижия, а также Афтарот – отрывков из книг Пророков, читаемых по субботам, после недельной главы, - сдобренных ясными и простыми объяснениями мудрецов и комментаторов Торы.

Впервые книга увидела свет в 5376 (1626) году в городе Люблин. В ней приводятся сотни специально отобранных мидрашей и высказываний мудрецов, среди которых известнейшие имена: РаШИ, Рабейну Бхае, РаМбаН, Хизкуни, Ибн Эзра, Толдот Ицхак.

Автор не просто собрал это богатство воедино, но переработал язык так, чтобы всё это стало доступно каждому из евреев, даже тем, кто не слишком искушён в Учении. Чтобы насладиться сокровищами Торы могли также женщины и дети. Каждая из недельных глав, изложенная лаконичным и живым языком, описывает все перипетии еврейского наследия, будь то жизнеописание наших праотцев Авраама, Ицхака, Якова или нашего учителя Моше, а также многое другое. Книга объясняет всё, что изложено в Торе, извлекая урок из каждой вещи, из каждой заповеди, из каждого события, наставляя и направляя на служение Творцу.

Значение и важность этой книги доказывать нет нужды. Достаточно привести слова выдающегося учителя Торы, знаменитого комментатора еврейского кодекса законов «Шульхан аруха», автора Турэй Заав, или сокращённо – ТаЗ,. Эти слова сказаны триста лет назад:

«Насколько она, эта книга наполнена моралью, богобоязненностью и ещё многими вещами, которые необходимо усвоить еврейской женщине! Издавна было принято среди благочестивых женщин изучать её еженедельно, соблюдая порядок недельных глав… И так поступали наши матери, учась у своих матерей, впитывая в себя ничем не замутнённую веру, драгоценные качества души, передавая их дальше своим детям…»

Наши, благословенной памяти, Мудрецы говорили, что как раз заслугам праведных женщин мы обязаны освобождению из Египта. А ещё, говорили они, что именно женщине присуща настоящая искренняя вера. Известно, что Поколение Пустыни не удостоилось войти в Страну Израиля. Но это касалось только мужчин, - женщины, вышедшие из Египта, достигли её, потому что именно их вера была краеугольным камнем еврейского образа жизни.

Раби из Бреслава говорил, что если для остального мира вера – вещь второстепенная, то для нас – она первооснова. Главное же в вере – бесхитростность и простота. И именно такой верой обладали женщины Израиля. Неоценимая важность этой книги заключена и в том, что она внесла такую веру в каждый еврейский дом.

Впоследствии, в текст были добавлены и отрывки из других книг: «Сэфер а-яшар», «Шло-а-кодэш», «Мишлей Йеуда», «Ликутэй Йекарим», «Оэль Якову». И это ещё больше усилило чудесный, образный язык, на котором излагаются там слова Торы, и комментария Мудрецов. С какой непосредственностью и прозрачной простотой!

 



[1] Шир а-Ширим, «Выходите и посмотрите, дочери Циона, на царя Шломо, на корону, которой увенчала его мать в день свадьбы, в день веселия его сердца!»,

 



 

Теги: , Переводы, Еврейство