Поиск
Александр Красильщиков
Александр Красильщиков

Перевод или профанация?

06.01.2017 05:49

 

 

 

Перевод Торы на чужой язык стал одним из горчайших событий в истории человечества. Почему? А потому, что когда Тора существует на языке, которым была написана Творцом и передана Моше, она - словно молот, разбивающий скалы. Каждая из её фраз "выдерживает" сразу несколько различных объяснений и практически невозможно свести её к какому-то одному "удобному" знаменателю, без того, чтобы сквозь него не просвечивал другой дополнительный смысл. И из-за этого, поневоле, хочет человек или нет, ему приходится обратиться к вложенной в уста Мудрецов Торы, Устной Традиции, во всём её богатстве, глубине содержания и загадок. Только на оригинальном, Святом Языке, Тора обретает изначальную многоплановость и многосложность, заложённую в неё Создателем.

 

И это чудесное свойство пропадает, как только Тору пытаются воспроизвести чужим слогом. Это происходит по одной простой причине. Переводя Тору на любой из языков, приходится выбирать некую общую упрощённую линию перевода, свойственную этому языку. Вся многослойность смысла, вся многомерность и прозрачность оригинала пропадают напрочь, и эта упрощённая "заторможенность" наносит ни с чем не поправимый урон настоящему смыслу текста Торы.

 

А это, в свою очередь, приводит к "примитивизации" восприятия, иллюзии, что любой человек может вот так, с места в карьер, решить, что субъективное, сиюминутное впечатление и есть "истина" и построить на этом любое заблуждение. Тора, её восприятие и понимание основываются на всё той же Устной Традиции, передаваемой от поколения к поколению Мудрецами по цепочке от Моше Рабейну. Тору учат по её собственным законам, и произвольное  обращение с ней, любая вольность и упрощение, сразу меняют вектор познания: от истины - в сторону противоположную ей. И ничто так не способствует ошибке, как перевод.

 

По книге раби М.М. А-Коэн Шапиро "Ярхей Кэдем"

Теги: , Еврейство
Комментарии: 2
Нравится!
Поделиться ссылкой:
Yisro 09-01-2017 13:57:17
А как же тогда таргум Онкелос, таргум Йонатан?И про кого-то из них же сказано, что это святой текст?
akrasilschikov 12-01-2017 12:56:36
Во-первых, эти переводы всегда идут с оригинальным текстом, а, во-вторых, их главное назначение - комментирование оригинала, уточнение смысловых значений слов, добавление "закадровой" интонации и т.д. Септуагинта же претендовала заменить собой оригинальный текст, самой стать "первоисточником", что невозможно по определению.
Оставить комментарий
Отчет об отправке
Наши страницы в соцсетях:
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter
Магазин еврейской книги
Просьба молиться
Еврейский календарь
Радио Толдот — в эфире!
Кадиш и ЙорЦайт
Еврейские знакомства
Вопрос раввину
Семейная консультация
Приложения для iOS Толдот.ру Сидур ТаНаХ
Приложения для Android Толдот.ру Сидур

телефон: (972)-25-400-005
факс: (972)-25-400-946
имейл: info@toldot.ru
Toldos Yeshurun
PO Box 23156
Jerusalem 9123101
Israel
© 5762—5775 «Толдот Йешурун»
Перепечатка материалов приветствуется с обязательной активной гиперссылкой на Toldot.ru после каждого процитированного материала
Статкаунтер:

просмотров
Facebook | ВКонтакте | ЖЖ | Twitter | Google+